Комментарии

Очень хорошо, что ты подкорректировал стихотворение! Я уже собирался покритиковать, но ты лишил меня этой возможности.

И слава Богу!

Будь здоров!

Твой Миша

Блестяще.

Спрашивают: почему "The Prophet", а не "Пророк"? "The Prophet" - название любимой мною композиции в исполнении соло Gary Moore. Эти стихи ложатся на вторую часть...

Везет же людям - уже второй! Мерси боку! Надо умирать, если бессмыслица. Запятые - они ваще подленькие такие:-)

м.б. фантомной рукой?

Тема:

Автор Ник. Винокуров

Дата: 02-08-2007 | 23:13:07

Первый раз, Александр, вижу такой объемный корпус Ваших стихов в классическом, так сказать, исполнении – без громких разговоров о новой стилистике поэтического языка и метафизике. Очень показательная картина – как-то сразу без нервов становится ясно, что слова о… это одно, а слова в… совсем другое... :) Читая все сонеты, кроме третьего, можно не только в Гарди, но и в самой форме сонетной усомниться – вообще-то, родившейся на свет исключительно поэтически звучной – что и в названии заложено.

Найдя меня поблекшею в сетях? :)) Это, видимо, и перевод и пародия в одном флаконе.

А что за красота на устах толпы подруг? Помада - одна на всех?
Откуда, вообще, эта толпа некрашенных подруг? В оригинале, которого Вы грамматически опять не поняли – Мое имя забыло о Прекрасной и Свободной (от тенет Времени) Девушке. Иными словами: Имя забыло, когда было девичьим именем – и все… :) Откуда Валерий взял плеяду, ума не приложу – из глаз, переставших сиять как звезды – строкой выше?:)

А алтарь с потухшим церковно-славянским огнем (?!) – вместо увядших девичьих достоинств. Вы же буквалистом были? Откуда такие вольности?

Не ведают боли, а не боль (род. падеж при отрицании – если грамотно). Впрочем, на общем фоне, это мелочь, и у классиков винительный встречается.

Не мелочь другое – то, что, если в катренах синтаксис еще позволяет что-то понять, разобрать без лупы, что Вы хотите сказать в терцетах – невероятно затруднительно. Верней, не без лупы – а без оригинала. Вы что действительно настроены только на двуязычные издания? Тогда лучше строгать подстрочники… :)


А так, насколько я понимаю, это то, за что Вы боретесь – некрасивые русские стихи. В пику всем Маршакам…:) Тогда получилось.

С уважением,
Никита

А жизнь переводческую Вы себе облегчаете, Александр – опять самолично (без письменного согласия наследников Гарди) увеличили на стопу около десятка оригинальных строк. В коммерции это называется «сделать жирафа» - 20% продукта дополнительно за ту же цену :) Последняя строка последнего сонета – вообще, семистопная – «супержираф» в той же терминологии… Предложение, выгодное – может, купятся…

:)

Дальше от края - больше вибраций.
Руки - в баланс. Начинаю качаться...

Ранее сорвавшимся сохраняю верность.
Это не случайность, а закономерность!



Решил заглянуть за горизонт, в начало. Кстати, обратился на "ты", а открыл Вашу страничку и увидел такого серьезного человека!)))...

Так вот, стих хорош.! Настолько, что я сначала даже не понял: ухудшило его, или наоборот, улучшило, считывание с Высоцким?
Хотя, пожалуй, ухудшило.
Я очень ревностно отношусь к ВВ...


С уваж))

Вспотевший - слово явно для рифмы. Ладонь не оправдывает.

Привет, Саша!
Стихо неплохое. Моё мнение: конечно, «позабывшей себя» (в смысле потерявшей себя) и без конкретизации кресла (это будет уже другой стих, требующий ужесточения и в середине). Более того, я бы заменил «кожаное» на «удобное».
Не нравится множественное число «сражений», хочется «на месте сражения». Лишние полслога не мешают.
На наших глазах в России рождается большой поэт! :) Жаль, что с некоторым запозданием…

По-моему в этой песенке надо было писать
заглавными буквами не название, а слова из рефрена:

    ДАЙ... ДАЙ... ДАЙ...


:о)bg

Тема: Re: Гибель Империи Олег Горшков

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 02-08-2007 | 20:07:34

империя империи – рознь
не нервничай, Олега… десяток лет осталось,
я-то не... возможно... и не доживу, но ты увидишь, всё вернётся…

:о)bg

PS
…не бери от жизни всё, а отдавайся ей весь…
А иначе, зачем нам жить-то?
Верно, Олеже?

Интересно. Вообще, все три стихотворения хороши. Геннадий

Тема: Re: Гибель Империи Олег Горшков

Автор Елена Морозова

Дата: 02-08-2007 | 18:56:44

Здравствуй, Олежек!
С наступающим тебя! Завтра мы, многие, любящие тебя и твои стихи, которым завидует сама гармония, будем нести тебе тепло и восхищение наших душ. В восьмой мантре Шри Ишопанишад сказано, что Господь "...с незапамятных времен исполняет желания каждого".
Пожелания...
С наступающим тебя!
СЧАСТЬЯ!
Лена.

Спасибо, Геннадий, за стихи!
слово живое и ностальгичное как лошадь, которая нам в детский сад в 60-х привозила бидоны с молоком...
:))
хорошо хоть в деревянной ипостаси она вечна

Ваш...

Тема:

Автор Савин Валерий

Дата: 02-08-2007 | 12:48:11

Алекс,
Решил и вам уделить время, которое вы столь щедро расточаете на меня и других.
С одной стороны правильно, что вы поместили весь цикл сразу, но с другой, труднее комментировать, меньше внимания достанется каждому сонету в отдельности. Или так задумано? Чтобы меньше пендалей досталось?
Вкратце скажу о том, что мне зацепило глаз. Остальное добавят другие.

СОНЕТ 1
1 строфа
Между первыми двумя строчками и вторыми двумя нет логической связи. Она говорит о себе, и вдруг, откуда ни возьмись, толпа ветреных подруг, с ней никак не связанных. Хотя в оригинале такая связь есть: Мое имя забыто в плеяде прекрасных и свободных.
2 строфа
Мысль изложена четко, но по форме – не очень. Рифма “едва ль - алтарь” слишком современная, да и первые две строчки можно улучшить, заменив рассудок на ум (тогда: хотя едва ль), и избавясь от стыка ”с - с” простой перестановкой слов.
3 строфа
Вполне удачная, мк. Удачный эквивалент образа вы нашли, заменив стреляющего Время-спортсмена на садки и мальки. Да и все остальное хорошо (кроме риaмы ”мальки - помоги”).
СОНЕТ 2
1 строфа
Меня напомнит схожими чертами
Любимых некогда
Вроде бы надо: схожими чертами, любимыми некогда.
2 строфа
Poor jade вы перевели как б…дь. Узнаю вашу склонность к крайностям. Но о покойниках или хорошо или никак. Да и можно ли кредиторов ублажить, матерно выругавшись? Я, помню, переводил как бедняга.
3 строфа
В строчке ” Ты вынес приговор всей Жизни - и моей,” два лишних слога.
В строчке ” Лишь мысль о тебе, как призрак я – в твоей.” Один лишний слог и сбой ритма: мысль надо читать как мысли. Да и рифма ”ради - сладил” не точная, тогда как у Гарди – точная.
СОНЕТ 3
1 строфа.
Непонятна по смыслу. Верна, чтоб смерти удалось меня найти? Какая тут причинная связь? И смерть она, вроде, не приручала. Напишите подстрочник этой не очень ясной строфы.
2 строфа
Цвет человечества вы заменили на мужей: не вполне адекватная замена. Рифма ”мужи - жив” не точная. Эту строфу, мк, можно улучшить, например, зарифмовав ”родных - живых”.
3 строфа
Хорошо звучит, но в ней нет ”презираемая душой из Теперь, которая отсоединила бы ум от памяти…” Вообще, заковыристая фраза и не вполне понятная. Хорошо бы ваш подстрочник посмотреть и сравнить ”Смотри, любовь, как корчатся от боли ”. Звучит красиво, но в оригинале просто: И любви не на что смотреть.
СОНЕТ 4
Очень выразительно и энергично получилось. Живо. Как говорится: Лучше несовершенный, но живой, чем совершенный, но мертвый.
1 строфа
Зверя и рычание вы ловко придумали. На этом фоне ”и кровь у нас одна” звучит, как ”мы – одной крови”.Хотя там сказано мягче: Такая любовь отвращает от меня все человечество, и я могу только проклинать или отмаливать ее мертвецов. Чувствуется ваш фирменный стиль. Рифмы опять же слишком современны для Гарди, хотя он и предтеча нового века: зверя – зелье, навсегда – одна.
2 строфа
”мою туда добавь”: Мою что? Любовь? И куда добавь? В жизнь? Не ясно из контекста.
3 строфа
Звучит отлично, и сравнивать с оригиналом не хочется.
Вообще, этот сонет мне больше всех остальных понравился.

С БУ
ВС





Не знаю, чем не показалось А. Шведову последнее четверостишие, но меня в нём резануло и насторожило сочетание "все таможни". Саша.

Осталось послевкусие загадочности. Саша.

Саша, очень и очень понравилось.
Динамичное , весёлое, "рисовательное".
Какую чудесную книжку- раскладушку можно было бы с одним этим стихотворением издать.

Вот одну строчку только , посмотри, плз.

Лягушонок по имени НОК
Очень беден был и одинок.

Может быть, вот так будет легче ребятёнку произносить -

Лягушонок по имени НОК
Беден был и совсем одинок.

Довольная Елена

Блестяще!
С БУ,
СШ

По-моему, переводы достойны друг друга – т.е. оба очень хороши, потому что оба сохранили дух оригинала в новой языковой реальности. Стилистически, мне кажется, что у Сергея однозначно лучше последняя строфа. У Валерия лучше вторая строфа. В переводе Сергея во второй строфе для меня фигурирует все тот же солецизм «как многие» в значении «как много тех, кто». Он там не так явственно бросается в глаза, потому что по строению фразы кажется началом сравнения «так же, как многие», но, вообще-то, «как» там – показатель степени и множественное число после него употребляться не должно бы. Предложения все те же – «пусть», «сколь», «столь»…
В первой строфе не могу избавиться от ассоциации – «раскроить голову». Я бы, все-таки, предпочел более нейтральный вариант:

Склонив седую голову, открой
Вот эту книгу…

Несколько проходной и песенной для такого стихотворения мне кажется завершающая строка второй стопы:

И на лице твоём - печалей след

Может, «печали след»? В единственном числе печаль по-русски, вроде, поглубже…

Впрочем, последние два соображения – типичная ассоциативщина и вкусовщина :).

С уважением,
Никита

Чудесное стихотворение!

Гена, очень живое стихотворение из-за этого коктейля запахов: лука и дождя. Сразу все становится рельефным, выпуклым, знакомым. Умничка! Твоя Люда

Вот только начал читать, и сразу на вкус, на нюх, на ощупь и как угодно - ПОЭЗИЯ! В этой области ничего не исследовано. Создать бы тестовую программу: взимодействие полей слов. Была бы математическая модель поэзии. :)Геннадий

Сергей Сергеевич! Мой поклон! Сильнейше. Новых удач Вам. Искренне, Люда

Позвольте и мне добавить немного критики

"Мы бились с упоением, до ссадин,
Мечи ломая в щепки, - кто кого?!..
Но никогда не нападали сзади,
И никогда - вдвоём на одного..."

Ссадины возникают при "боевых столкновениях" мальчишек в детском саду или младших классах школы. А когда мечи ломаются в щепки, результатом будут резанно-колотые раны, зачастую несовместимые с жизнью. Так что фраза "с упоением, до ссадин" звучит более комически, нежели эпически

А вторые две строки, извините, лживы по существу своему. Нападали, ещё как нападали, и вдвоём, причём вторым, зачастую, приглашали "татарина" (нехристь!). Это здорово показано в фильме А.Тарковского "Андрей Рублёв".

Да почти все русские летописи буквально переполнены упоминаниями о подлостях и вероломстве("Помняшет, бо рече, первых времён усобице"). Знаменитая фраза "Иду на вы" потому и вошла в историю, что явилась исключением из общего правила.

И эти подлости, эти нападения из-за угла вовсе не являются особенностью именно русской истории. Подобными примерами изобилует и жизнеописание евреев (см. Ветхий завет), и, наверное, всех народов Европы. Да и в наши, просвещённые времена мало что изменилось. Приводить примеры излишне...

С уважением, Миша

Вот это - стихи!!!

Первое перечёл раз десять. Как я догадываюсь, дело происходило в Приладожье?

Каждая строка - шедевр! Какая мАстерская работа над словом! Какой язык!

Вот уж, поистине, БЛЕСТЯЩЕ!

Да, Сергей, все вроде верно сказано и хорошо, и жаль, что я раньше не видел вашего перевода - он бы мне помог вернее расставить акценты в своем переводе.
Но мне в первой строфе не хватает слова КОГДА. Ибо дремотная старость воспринимается как уже совершившийся факт (или можно воспринять), хотя здесь размышление о том, что будет, из настоящего проекция в будущее. Еще не очень по душе глубь зрачка (единственного, хотя их два)
Во второй строфе нет противопоставления внешней красоты и красоты души, но очень удачно вставлен паломнический пыл.
В третьей строфе, жаль, не хватает того, что любовь мимолетна, что слишком быстро взмыла ввысь. И предпоследняя строчка несколько по ритму не очень. А в целом ОК. Я рад за вас.

С БУ
ВСА

Привет, Алеся!
Ой, что-то предпоследняя строчка никак не хочет прочитываться по ритму. В чем секрет?
Ваш Андрей Шаповалов
01.08.07
Киев

Тема: Re: Деревянные кони Геннадий Ермошин

Автор М.Галин

Дата: 01-08-2007 | 17:15:55

Гена, привет!
Такое единогласное восхищение говорит о том, что у нас на сайте собрались исключительно высоко эрудированные, интеллигентные люди, тонко чувствующие поэзию.
Но есть и исключения. :)
Мнение в общем: хороший, умный (м.б., чересчур) стих. С удовольствием читаемый.
Однако, личное (исключительно личное) впечатление не такое уж однообразно радостное. Придира я.
Ты начинаешь с Моне и Сартра, Тарковского и Шнитке – как характеристики взрослости. В противовес детской игре. Это слишком серьёзное начало, любой добросовестно читающий должен уже здесь притормозить, чтобы сообразить, почему выбраны именно эти фамилии и именно в таком сочетании (а не, скажем, Лотрек и Сартр, Антониони и Скрябин). Далее, казалось бы, должно идти что-то в духе a la Гофайзен, однако твой глубокомудрый указатель остался всего лишь указателем, а не введением в нечто серьёзное. Кстати, «жизнь – игра» тоже соединяет мысль с привычной аналогией, только из дальнейшего понятно, что речь идёт именно о детстве.
«В подлунный мир спешил сопливый гений,
Седлая деревянного коня…
И небо опускалось на колени,
Чтоб на ладони подхватить меня».
Вот это, на мой взгляд, настоящая поэзия – просто и глубоко, красиво и прочувственно. И вовсе не требует для понимания энциклопедических знаний.
Ген, не буду всё рассматривать с такой же степенью подробности, добавлю пару замечаний «галопом».
Я, почему-то, плохо приемлю перечисления. Как правило, они очень редко бывают к месту, а чаще заполняют пространство стиха и затуманивают основную идею. Это ведь повторы, их надо использовать редко и крайне аккуратно. Дело в том, что каждое следующее слово повторяет (долдонит) предыдущее, и чем дальше – тем меньше новизны и больше смысловой тавтологии. Ну, один раз что-то перечислить – может и нужно для ритма повествования, но всё время перечислять?!
Ладно, в галоп!
Вторая строфа: «Но никогда не нападали сзади, / И никогда – вдвоём на одного…» - да, неплохой афоризм, но плохо подготовленный предыдущим. «Затерянный в перечислениях». :) «Снеги» - хорошо!
Третья. А по ночам расстрелянное небо/ Роняло капли падающих звёзд…» - действительно, замечательно. А предыдущее приходится пропускать скороговоркой. Кстати, непонятно: «Птенцы российских разорённых гнёзд…» - это о «белых» или о современных изгнанниках?
Четвёртый – слово «речка» просто лишнее. И опять «телефонный справочник» - понемногу о многом (слишком много «действующих лиц»!).
Концовка: «Лишь скачет, скачет в голубые снеги
Давно забытый деревянный конь…» - замечательно!
Ладно, Ген, это личное мнение, возможно чересчур индивидуальное. Умные стихи, хорошие. Но не цельные. И как бы из тебя сахар не начал выступать (в смысле, как бы ты не засахарился от похвал!).
:)

Быт, преображенный словом - вызывает светлую зависть...