Даже теперь не знаю, как откликаться на стихи после того, как Вы вступились за меня перед беспочвенным оскорблением... Очень искренние и поэтичные строки! Ваш Сорокин
Очень хорошее впечатление производит стихотворение, своей цельностью и честностью чувства. Не все, правда, в нем понятно, но, может быть, понимание до последней буквы не так уж и обязательно.
"Прочитав оригинал и перевод - не понял, почему перевод поставлен в раздел а) переводов б) поэтических. Интересно было бы послушать обоснование переводчика."
- прочитав комментарий, - не поняла, а почему перевод не может быть поставлен в раздел переводов.
и почему автор должен доказывать, что он - не верблюд, Юрий?
"Все остальные слова совпадают с переводом, подписанным вследствие непонятного недоразумения "Перевод А.Купрейчнко", с поразительной точностью"
- Даниэль,а почему слова перевода не должны совпадать с элекронной версией? или переводчик должен был, сделав свой перевод - заглянуть в машинный перевод,
и подобрать синонимы. чтобы не дай бог не совпасть с дословным переводом машины.
Напрасны сплетников труды,
смешны их жалкие вопросы, -
плохи совсем не те плоды,
что грызли осы. (с)
Ася, я соскучился за Вашими стихами, не связанными с какими-то буквами. Здесь азбука вписалась в океан и несет в себе глубокое духовное начало. Эта взрослость мне по душе. Высший бал.
Дима, первые две строки великолепны. Хорошо про осень. А строки:
"в твоих параллельных мирах... " - "и слишком легко умирать.", хотя и допутимо соединены рифмой, почему-то не звучат вместе, может быть требуется какое-то внутреннее созвучие.
Уважаемый Александр,
который раз перечитываю оригинал и перевод, а всё
не могу определиться с отношением. А тут ещё, так сказать,
"полемика" началась...Шумно живёте, господа переводчики!
Пока что для меня прояснилось очевидное:
- каюсь, не обожатель верлибра, хотя... ("Вновь я посетил..");
- украинский язык Богом задуман как поэтический ("миршаве дитинча" - сколько здесь оттенков! И нежность, и шутка, и сострадание...А как передать? Плюгавый ребёнок?);
- русский настолько близок к украинскому, что вместо перевода
прозы и "белого стиха" иногда достаточно сносок-примечаний.
Успехов, Владимир.
Сначала показалось, что слова "Божий дар" и "не даром" просто игра звуков. А потом пришло понимание, что в той ситуации, о которой Вы пишите, не даром (талантом) малевали, а необходимостью – жизнь заставляла. Дар в это время набирался жизненного опыта, чтобы потом вылиться в стихи.
Владимир, очень и очень !!!
:)
критика ? -нет, не дождётесь :), а вот комплимент развёрнутый - энциклопедия, однако, от ФАУ до Чернобыля, форма жесткая, и это правильно - тема-то тема... раскрыта на 10
:))
Глубокая философская лирика поэта, который к своей вере относится трепетно, как к любимой женщине... Я иногда в свободный день иду в Третьяковку, чтобы просто постоять возле этой иконы.
К омментарии
Браво! Спасибо за удовольствие, Владлен.
Сердечно, Люда
Олег, поэтически хорошо, а концептуально могу поспорить: бывает за внешностью Барби такая душа скрыта, что не влюбиться просто невозможно.
Даже теперь не знаю, как откликаться на стихи после того, как Вы вступились за меня перед беспочвенным оскорблением... Очень искренние и поэтичные строки! Ваш Сорокин
Со мною случалось многое
а нынче старею, и пусть
когда повстречаюсь с Богом
Л ю б и м а я, я вернусь...
PS
Мишаня, увидимся...
Очень хорошее впечатление производит стихотворение, своей цельностью и честностью чувства. Не все, правда, в нем понятно, но, может быть, понимание до последней буквы не так уж и обязательно.
Как Ваш герой, однако, беспощаден к себе. Но это вселяет надежду.
Вообще, хорошее стихотворение.
Уважаемый Владлен,
стихи хороши. Но "полусвет" - несколько двусмысленно?
Успехов, Владимир.
Так оно и есть:
"... на свете не так все,
помимо церковной свечи".
Таксу не проведёшь.
Спасибо, Дима.
вес Земли 5 976 000 000 000 000 000 000 тонн
Всегда жалею, что не могу попасть в Коктебель... Но вообще-то не люблю участвовать в конкурсах. Вот такое противоречие. А стихи превосходные.
Перечитываем...в подлиннике !!!
А так уже взяли в Избранное Ликусино
:-)
"Прочитав оригинал и перевод - не понял, почему перевод поставлен в раздел а) переводов б) поэтических. Интересно было бы послушать обоснование переводчика."
- прочитав комментарий, - не поняла, а почему перевод не может быть поставлен в раздел переводов.
и почему автор должен доказывать, что он - не верблюд, Юрий?
"Все остальные слова совпадают с переводом, подписанным вследствие непонятного недоразумения "Перевод А.Купрейчнко", с поразительной точностью"
- Даниэль,а почему слова перевода не должны совпадать с элекронной версией? или переводчик должен был, сделав свой перевод - заглянуть в машинный перевод,
и подобрать синонимы. чтобы не дай бог не совпасть с дословным переводом машины.
Напрасны сплетников труды,
смешны их жалкие вопросы, -
плохи совсем не те плоды,
что грызли осы. (с)
%.)...
Просто удивительное олицетворение: листья с желтыми зубами, меньше надо курить! Изумительные стихи! Браво!
Хорошо Вам, Миша, а когда хорошо и стихи частенько получаются хорошие, не занудные!
Ася, я соскучился за Вашими стихами, не связанными с какими-то буквами. Здесь азбука вписалась в океан и несет в себе глубокое духовное начало. Эта взрослость мне по душе. Высший бал.
Геннадий
Вика, необычно, но здорово!
Геннадий
Дима, первые две строки великолепны. Хорошо про осень. А строки:
"в твоих параллельных мирах... " - "и слишком легко умирать.", хотя и допутимо соединены рифмой, почему-то не звучат вместе, может быть требуется какое-то внутреннее созвучие.
Геннадий
Уважаемый Александр,
который раз перечитываю оригинал и перевод, а всё
не могу определиться с отношением. А тут ещё, так сказать,
"полемика" началась...Шумно живёте, господа переводчики!
Пока что для меня прояснилось очевидное:
- каюсь, не обожатель верлибра, хотя... ("Вновь я посетил..");
- украинский язык Богом задуман как поэтический ("миршаве дитинча" - сколько здесь оттенков! И нежность, и шутка, и сострадание...А как передать? Плюгавый ребёнок?);
- русский настолько близок к украинскому, что вместо перевода
прозы и "белого стиха" иногда достаточно сносок-примечаний.
Успехов, Владимир.
Спасибо, Оля, за статью! Она окажет кардинальное влияние на тех, кто хочет принимать и понимать. Хотелось бы получить книгу Марговского. Попрошу Сашу.
Геннадий
Мистическое стихо, Дима. Очень красиво.
Сначала показалось, что слова "Божий дар" и "не даром" просто игра звуков. А потом пришло понимание, что в той ситуации, о которой Вы пишите, не даром (талантом) малевали, а необходимостью – жизнь заставляла. Дар в это время набирался жизненного опыта, чтобы потом вылиться в стихи.
Ольга!Очень хорошая статья.
http://www.poezia.ru/EditorColumn.php?sid=373
Хорошо. Плотно, емко, элегантно.
Владимир, очень и очень !!!
:)
критика ? -нет, не дождётесь :), а вот комплимент развёрнутый - энциклопедия, однако, от ФАУ до Чернобыля, форма жесткая, и это правильно - тема-то тема... раскрыта на 10
:))
Дмитрий, хорошие стихи, спасибо, и всё же - что же забыла Миряьм?
Глубокая философская лирика поэта, который к своей вере относится трепетно, как к любимой женщине... Я иногда в свободный день иду в Третьяковку, чтобы просто постоять возле этой иконы.
Асенька, очень-очень светло и лирично! Спасибо за такие мудрые и юные строки, за изысканность рисунка и музыку души! Ваш Дмитрий
Да, Миша и я грибник заядлый с детства, может пособираем ещё калифорнийских маслят:))
Удачи тебе, дорогой!!!
Всегда твой,
Андрей
Люблю твои стихи, Аня, очень!
И этот - совершенно потрясный
До побачення, Миша!
Семь футов под килем!
С БУ,
СШ