Рассветные сумерки - как раз самое время друидских обрядов и есть. Что в оригинале и написано.
Рифмовать в переводе белый стих - наверное, для академического издания не прошло бы. Тем не менее, стихотворение мне Ваше, в целом, нравится. Да и, вообще, Ваш выбор стихов для перевода :)
Добрый день, Аркадий! Добро пожаловать на Poezia.ru :)
Подкупает в Ваших работах — явное стремление сделать русские переводы поэтически самодостаточными. На мой взгляд, у Вас это получается — читать Вашу «барбюсовскую» серию по-русски мне лично интересно.
Из недостатков (или, точнее, из того, что мне показалось необоснованной потерей или жертвой в отношении оригинала):
В оригинале классический пятистопный ямб. В русском дольник. Резоны замены мне не очень понятны — если это сознательный выбор.
Интонация оригинала у Вас передана, в основном, хорошо, но с некоторым перебором «красивостей» от себя :)
Ведьмой Смертью обречены...
...Сними с нас проклятие, старая мразь.
...Забыты мечты о прекрасных странах.
...В моих снах, похожих на страшный обман
...(глаза) что недавно ещё улыбаться любили.
...выйдя во фраке к обеду...
Не в том дело, что это трудно отыскать в оригинале, а в том, что это не свойственно «натурализму» оригинала, в принципе. На мой взгляд, конечно.
Есть кое-какие оригинальные детали, которые не переданы и которых жаль, но такой «отбор» вынужден делать любой переводчик :)
Глубочайшая пристрастность к жизни, к её "малостям" и густая, населенная полнота мира. Со всем своим крылатым насельничеством. Как же значимы все эти подробности бытия, этот утоляющий зкзистенциальную жажду словарь самой жизни...
А заметили ли вы, глубокоуважаемый Александр, явную антиномичность (если не абсолютную контраверзность) двух основных ваших посылок в этом стихотворении: с одной стороны вы обращаетесь к Творцу (т. е., по-видимому, к Богу), а с другой - тут же и отрицаете Его обещание вечной жизни души, утверждая ее тленнность и будущий плен вашего небытия? И предлагаете считать нетленным только наше слово (или слова, т.е., так сказать "нетленку" - наши сочинения)?
Что с этим будем делать?
Здравствуйте, Никита!
Хорошо общаться с "совами" мне, находящейся за тридевять земель на расстоянии восьмичасовой разницы во времени с Москвой.
Я бы сказала : "Ай да Никита! Ай да сукин сын!" - да вдруг Вы не помните, что это из Пушкина. Нет, должны помнить : так величпл себя Пушкин, завершивший "Бориса Годунова".
"О" - это, конечно, не "Борис Годунов", но "О"!
А.М.
И только белый снег летит в порочный круг,
А Бог ушел туда, куда уходят боги.
Лишь выпала строка, как яблоко из рук,
И покатилась прочь, прохожему под ноги.
Ю. Лорес
Люда, самый лучший, самый детский - первый вариант, так мне показалось.
Зашла, чтоб ещё раз перечитать, а ты его уже убрала.
Конечно, если смотреть с точки зрения взрослого человека, м.б., можно и придраться к чему-то. Но не испорченный жизнью ребёнок примет этот стих чистым и невинным, - таким, каким ты его и написала.
Дорогая Леночка, рад возвращению!!!
Замечательный стишок.
Очень близко и актуально.
Образы Соловья и Сороки мне очень понравились!
Шероховатость, найденная Димой, легко исправима.
Предлагаю вариат:
Нынче славит он весну.
Таких вариантов не счесть.
Где застанет, там усну.
Здесь тоже можно придраться, но легко исправить:
Где застанет, вмиг усну.
или
Как услышу, так на месте
Неожиданно усну. (вариантов масса)
И ещё, я закончил бы так:
И поэтому мне странно,
Что все хвалят Соловья.
Леночка, извини, что вторгаюсь без спросу. Ты хозяйка, ты решаешь.
Стишок Настоящий, не вымученный - это главное!!!
Поздравляю!!!
Предлагаю администрации покончить с практикой дискриминации достойных детских стихов. Стишок Елены Неменко заслуживает того, чтобы быть помещённым в ТОП. Голосую!
Сергей, Ваше второе стихо очень, очень хорошо, спору нет. Это по сути маленькая поэма со своим вИдением Волошина и его музы, которое отличается от взгляда Александра Закуренко.
Но первое - это пиршество и роскошество, слиток и самородок, и гимн в честь русского языка, его богатства. Помните, я сравнил Вас с Мандельштамом, хотя вы, в принципе, разные поэты. Но Вы, как и Мандельштам, наплываете на русскую поэзию и смеетесь над считающими, что она уже себя исчерпала. Вот за это и спасибо. А дурацкие оценки ничего не значат. :))
К омментарии
Прелесно!
P.S. Никита, признайся, ты в конце 70-х, случайно, не попивал пивко на "метростроевской" в "желтке" ( как его еще называли - корпус "Г")?:))
Рассветные сумерки - как раз самое время друидских обрядов и есть. Что в оригинале и написано.
Рифмовать в переводе белый стих - наверное, для академического издания не прошло бы. Тем не менее, стихотворение мне Ваше, в целом, нравится. Да и, вообще, Ваш выбор стихов для перевода :)
С уважением,
Никита
Добрый день, Аркадий! Добро пожаловать на Poezia.ru :)
Подкупает в Ваших работах — явное стремление сделать русские переводы поэтически самодостаточными. На мой взгляд, у Вас это получается — читать Вашу «барбюсовскую» серию по-русски мне лично интересно.
Из недостатков (или, точнее, из того, что мне показалось необоснованной потерей или жертвой в отношении оригинала):
В оригинале классический пятистопный ямб. В русском дольник. Резоны замены мне не очень понятны — если это сознательный выбор.
Интонация оригинала у Вас передана, в основном, хорошо, но с некоторым перебором «красивостей» от себя :)
Ведьмой Смертью обречены...
...Сними с нас проклятие, старая мразь.
...Забыты мечты о прекрасных странах.
...В моих снах, похожих на страшный обман
...(глаза) что недавно ещё улыбаться любили.
...выйдя во фраке к обеду...
Не в том дело, что это трудно отыскать в оригинале, а в том, что это не свойственно «натурализму» оригинала, в принципе. На мой взгляд, конечно.
Есть кое-какие оригинальные детали, которые не переданы и которых жаль, но такой «отбор» вынужден делать любой переводчик :)
С уважением,
Никита
Билет вселенской лотереи -
Листком кленовым - мне в ладонь...
Хорошо!
С.
Сергей,
тень, сминающая траву!
Какая тяжесть на душе заставила увидеть это?
Успехов, Владимир.
И ещё, Сергей, там же, в последней строфе (невесомо). С ув. - Олег.
Замечательно!
На каком языке теперь ни пиши –
всё равно не читают.
Поэт, как правило, удручён,
даже если удачлив.
А стихи - как вязанье крючком -
лишь одно из чудачеств.
С наилучшими пожеланиями,
С.
Лениво сосны сыплют хвою
На чисто вымытый песок...
Огромный +
Света, добра, вдохновения!
+ Раб Божий Сергий.
Шутка?
Ой ли, Володя?
Близко и родственно.
Добра!
С,
Камни собирать пришёл черёд,
Те, что сам поразбросал когда-то.
А не то, глядишь, зупустят в огород,
Предварив бросок ядрёным матом.
:-)
А если серьёзно, то очень близко.
Вдохновения и новых строк, Серёжа!
С.
той, что как бабочка, свежа,
на крыльях позолота,
и этой – лезвие ножа
и …трудная работа ...
+ концовка!
Хотя надежде всегда везёт - умирает последней :-)
Вдохновения!
С.
Спасибо, Борис!
Всегда поражался такому занятию.
Вдохновения и новых находок.
С.
Чётко, ярко и пронзительно. Мне понравилось.
Добрый день, Елена!
Стихотворение принимается - оно подходит по всем статьям.
А.М.
Какая-то ошеломляющая человеческая хрупкость есть в этих строчках. Хочется даже задержать дыхание...
Превеликое спасибо, Серёж!
Глубочайшая пристрастность к жизни, к её "малостям" и густая, населенная полнота мира. Со всем своим крылатым насельничеством. Как же значимы все эти подробности бытия, этот утоляющий зкзистенциальную жажду словарь самой жизни...
Спасибо за стихи, дорогой Серёжа!
Вот, что показалось удачным:
... Беги – не беги,
не летательным будет исход, а летальным....
.... От Гомера до смерти дорога – длиннота,
но так складно звучит. И так страшно – потом…
... И тайга распахнулась бездонною лузой....
Остальное кажется необязательным, а указанное Ивашневым и вовсе неловким и неуместным.
Поэтому в цельное стихотворение строчки для меня не сошлись.
С уважением,
С.А.
Елена, переправьте:
пятьсотна шестьсотСтишок, правда, до топа не дотягивает версты две с гаком...
С возвращением!
А.П.
Наверное, там, на берегу океана изумительно-грустно-величественная осень, если у Вас пишутся такие красивые философские стихи? Ваш Сорокин
Всех убил.
А заметили ли вы, глубокоуважаемый Александр, явную антиномичность (если не абсолютную контраверзность) двух основных ваших посылок в этом стихотворении: с одной стороны вы обращаетесь к Творцу (т. е., по-видимому, к Богу), а с другой - тут же и отрицаете Его обещание вечной жизни души, утверждая ее тленнность и будущий плен вашего небытия? И предлагаете считать нетленным только наше слово (или слова, т.е., так сказать "нетленку" - наши сочинения)?
Что с этим будем делать?
Георгий М.
Здравствуйте, Никита!
Хорошо общаться с "совами" мне, находящейся за тридевять земель на расстоянии восьмичасовой разницы во времени с Москвой.
Я бы сказала : "Ай да Никита! Ай да сукин сын!" - да вдруг Вы не помните, что это из Пушкина. Нет, должны помнить : так величпл себя Пушкин, завершивший "Бориса Годунова".
"О" - это, конечно, не "Борис Годунов", но "О"!
А.М.
И только белый снег летит в порочный круг,
А Бог ушел туда, куда уходят боги.
Лишь выпала строка, как яблоко из рук,
И покатилась прочь, прохожему под ноги.
Ю. Лорес
Напомнило.
Красиво, особенно, последняя строфа! :)
"Ковчег" жив, Сергей?
Люда, самый лучший, самый детский - первый вариант, так мне показалось.
Зашла, чтоб ещё раз перечитать, а ты его уже убрала.
Конечно, если смотреть с точки зрения взрослого человека, м.б., можно и придраться к чему-то. Но не испорченный жизнью ребёнок примет этот стих чистым и невинным, - таким, каким ты его и написала.
Олежка, сколько света и чистоты в этих строчках! Спасибо, родной.
А, может, "неизбежность" перемен заменить на "близость", и размер стиха выдержим и жизнь ускорим? С уважением, С.Т.
Дорогая Леночка, рад возвращению!!!
Замечательный стишок.
Очень близко и актуально.
Образы Соловья и Сороки мне очень понравились!
Шероховатость, найденная Димой, легко исправима.
Предлагаю вариат:
Нынче славит он весну.
Таких вариантов не счесть.
Где застанет, там усну.
Здесь тоже можно придраться, но легко исправить:
Где застанет, вмиг усну.
или
Как услышу, так на месте
Неожиданно усну. (вариантов масса)
И ещё, я закончил бы так:
И поэтому мне странно,
Что все хвалят Соловья.
Леночка, извини, что вторгаюсь без спросу. Ты хозяйка, ты решаешь.
Стишок Настоящий, не вымученный - это главное!!!
Поздравляю!!!
Предлагаю администрации покончить с практикой дискриминации достойных детских стихов. Стишок Елены Неменко заслуживает того, чтобы быть помещённым в ТОП. Голосую!
Вот тебе и раз. Не думал, что конфликт зайдет так далеко.
Семен, в любом случае помните, что Вас тут ценят и ждут.
Сергей, Ваше второе стихо очень, очень хорошо, спору нет. Это по сути маленькая поэма со своим вИдением Волошина и его музы, которое отличается от взгляда Александра Закуренко.
Но первое - это пиршество и роскошество, слиток и самородок, и гимн в честь русского языка, его богатства. Помните, я сравнил Вас с Мандельштамом, хотя вы, в принципе, разные поэты. Но Вы, как и Мандельштам, наплываете на русскую поэзию и смеетесь над считающими, что она уже себя исчерпала. Вот за это и спасибо. А дурацкие оценки ничего не значат. :))