Всё это близко и моему сердцу - читали ли вы мою "Страну нераскаянных"?..
А ведь, действительно, нет иной - как только Христа ради! (как бы мы по-разному ее себе ни представляли...).
Я ведь и дурачку-хитрованцу Зюганову о том же долбил в своей "Контрреволюции духа", а он всё мавзолейным душком себя потчует, но - фальшак: увы, кипрские денежки никак не отпускают даже и этого наполовину "блаженного" "ленинца".
Только молиться и остается (да еще с Михалычем пошутковать...)
Однако, слава Богу, стихотворцев-то никакая свинья не съест!
Лена,
нельзя и сказать, как близка мне твоя ранняя любовная лирика, это как первая любовь, которую вспоминаешь с неизменной и неописуемой ностальгией %.)...
не может быть, чтобы 2004, - 2001 или 2002,
как сейчас помню!
Андрей,
простите за дотошность: мне кажется,
"напролом" вместо "навмання" (наощупь, куда глаза глядят)
не соответствует тональности стиха.
И концовка "Вперёд!" - тоже.
Перевод же хорош, не хвалю - подразумевается.
Успехов, Владимир.
Любовь наплевав на устои,
Сквозь ночь: в голод, холод, жнивьём...
Навряд ли противиться стоит
Немыслимой силе её.
С чужбины, как птицы, до срока,
Над пеплом надежды пустой...
Преступна порой и жестока...
Нет силы бороться с такой!
Уважаемый Александр,
Ваши переводы почти адекватны оригиналам - и по духу,
и по форме. Спасибо за труд. Спасибо за внимание к творчеству
замечательного поэта, о котором редко кто слышал в России.
Вот только "отерплий" - совсем не "застывший": на "отерплу"
ногу не станешь, не держит. Да Вы это, конечно, и сами знаете, а я понимаю трудности перевода.
Успехов, Владимир.
К омментарии
Всё это близко и моему сердцу - читали ли вы мою "Страну нераскаянных"?..
А ведь, действительно, нет иной - как только Христа ради! (как бы мы по-разному ее себе ни представляли...).
Я ведь и дурачку-хитрованцу Зюганову о том же долбил в своей "Контрреволюции духа", а он всё мавзолейным душком себя потчует, но - фальшак: увы, кипрские денежки никак не отпускают даже и этого наполовину "блаженного" "ленинца".
Только молиться и остается (да еще с Михалычем пошутковать...)
Однако, слава Богу, стихотворцев-то никакая свинья не съест!
Лена,
нельзя и сказать, как близка мне твоя ранняя любовная лирика, это как первая любовь, которую вспоминаешь с неизменной и неописуемой ностальгией %.)...
не может быть, чтобы 2004, - 2001 или 2002,
как сейчас помню!
Юлия, здОрово!
Геннадий
Лицо задравши, ловишь капли жадно
и остываешь медленно… Ну, все!
- теперь ты в равновесье с этим миром.
А - с тем?..
*
"...Еще сентябрь, октя… Ну, в общем,
немного. Меньше, чем идти обратно…
*
Идти обратно! Кто там ждет тебя?
Там нету никого. Все выжгло лето.
*
Ты выжгла все. И я тебе помог." - !!!
Геннадий
Интересные стихи.
Геннадий
Андрей,
простите за дотошность: мне кажется,
"напролом" вместо "навмання" (наощупь, куда глаза глядят)
не соответствует тональности стиха.
И концовка "Вперёд!" - тоже.
Перевод же хорош, не хвалю - подразумевается.
Успехов, Владимир.
Про "преступную любовь" сильно :-)
В децтве где-то у меня было:
Смерть - это рядом, - если поставят к стенке.
Океан - застенок, где горизонт далёк...
А любовь, это когда коленки
выскакивают из ног...
:-)
Хорошие стихи, но, Боже, какие давние!
Хорошо написали, Лена.
Геннадий
Здорово, Сергей! Память так тонко опредмечена в деталях.
Геннадий
Андрей, твоему исследованию позавидовал бы Дитрих фон Гильдебранд! :)))
Геннадий
Очень хорошие стихи (не боюсь повториться). Умение придать поэтический объем повседневной жизни.
Заселяли чем попадя строчками ровными,
...................
Подключаю «инет» в чернозем. ..
Желаю дальнейших успехов.
А.М.
Отлично!
Геннадий
За самоиронию и веселость +10. Но должен Вас предупредить, Оксана, что Миранда Керр очень ревнива. :)))
С такими стихами, Юрий, надо было участвовать в Волошинском конкурсе. Близко очень по настроению к тем стихам великого Максимилиана.
Можно только позавидовать- и такой жизни и таким стихам!
Очень хорошие стихи, Геннадий!
С.Ш.
Мудро и пленительно-человечно, Сергей!
Экспромт-аранжировка
Любовь
Любовь наплевав на устои,
Сквозь ночь: в голод, холод, жнивьём...
Навряд ли противиться стоит
Немыслимой силе её.
С чужбины, как птицы, до срока,
Над пеплом надежды пустой...
Преступна порой и жестока...
Нет силы бороться с такой!
С уважением,
Ю.С.
для меня более близким показалось самое коротенькое определение
Прочитал и слёзы текут... Я помолчу...
Елена,
"пригорок вечности" - замечательно.
Успехов, Владимир.
Очень чистые, трогательные и мудрые стихи, напоминающие по ёмкости и глубине - хокку. Спасибо!
Уважаемый Александр,
Ваши переводы почти адекватны оригиналам - и по духу,
и по форме. Спасибо за труд. Спасибо за внимание к творчеству
замечательного поэта, о котором редко кто слышал в России.
Вот только "отерплий" - совсем не "застывший": на "отерплу"
ногу не станешь, не держит. Да Вы это, конечно, и сами знаете, а я понимаю трудности перевода.
Успехов, Владимир.
!
А.К.
Андрей, у Вас, прямо, душа звучит в каждой строке. И слова с кровью от неё отдираются. Но слово становится Словом!
Это что-то очень личное... Но стихи великолепны! Душу захватывают...
Они, думаю, и не могли уцелеть... Но рассудок это понимает, а душа не принимает!
Кстати: оса, осина, осень - однокоренные. Не случайно?
А стихотворение - получилось.
Успехов, Владимир.
Всем, высоко оценившим эти мои последние стишки, посвящённые памяти замечательного поэта Натальи Хаткиной, большое спасибо!!!
Светлая и вечная память
.......