Юрий!
Можете уточнить сноску. В украинском академическом словаре приведен следующий синонимический ряд для этого слова:
ЕПІДЕМІЯ, ЗАРАЗА, МОР, МОРОВИЦЯ, ПАНДЕМІЯ, ПАНЗООТІЯ
Кмк напасть – несколько расплывчато?
А вот в заголовок бы его?
А.К.
Александр, я по существу.
Есть ли предположения, почему В.Стус в этом тексте
отходит от стандартного синтаксиса, хотя до седьмой
строчки включительно он соблюдает правила? Это
художественный приём? Или в сохранившейся рукописи знаки препинания расставлены не до конца? Или? Маяковский писал
(вернее, записывал) тоже без всяких там двоеточий и тире
(правила Рита Райт), но там - другое ("Меня из пятого вышибли класса..."). А перевод профессионален. Ну, разве что вместо
"осознал" ("збагнув") просится "догадался", "сообразил". Представьте, бродит человек, ищет фактически юного себя
(сам был в этом состоянии, только с велосипедом), и вдруг -
догадка, внезапно...
Успехов, Владимир.
Лариса!
Вот это да - не ожидала!
Привыкла к тому, что бьют "свои" и "чужие", не устаю отмахиваться, а иногда как бы не замечаю.
Особенно покорила "недетская прыть". Да уж ...
Однако - большое спасибо!
А.М.
Ася! Люблю "наполеоновские" стихи, т.е. многослойные пласты стихотворной массы. Стихи вкусные,
воздушные, без приторности, с лёгким привкусом пряностей далёких чудных стран...
Ворвавшиеся две строчки: "одержимой была, троеручной, я без счёта дарила тепло"...
Сожаление, радость, разочарование, надежда, счастье - всё без ответа, с подтекстом грустного привкуса
осени. Узнаю "коней ретивых". Таких личностей не "троеручными" можно назвать, а пятиручными!
Ваш оптимизм в каждой капле стиха!
Возраст у нас один. Я знаю стену тишины одиночества, хотя вокруг любящие меня люди.
Пусть энергия Вашей души вселяет тепло, уют, комфорт в души, жаждущие быть лучше.
С уважением и преклонением перед силой духа автора -
Лариса.
P.S.
В восхищении от Вашей работоспособности:
"Браво, Сапир!" -
http://poezia.ru/article.php?sid=72725
Милая Людмила!
За что вы обозвали букву "О" буквой "М"?
Стихотворение мной уже перенесено в Лит. салон не под псевдонимом, а под его настоящим именем.
Удачи Вам!
А.М.
Публикуя этот 150-й мой перевод из В.Стуса, и специально – верлибр (несмотря на то, что этот жанр не нравится некоторым), хочу предуведомить активизировавшихся недавно ретивых «критиков» о том, что я не буду больше допускать здесь разглагольствований о том, что перевод сделан с помощью электронного переводчика и других благоглупостей (вроде недопустимого в приличном обществе «склоняния» моей фамилии, «рекомендаций» по переносу произведения в другие рубрики и т.п.). Писать подобный лепет я запретить, конечно же, не могу (поговорка говорит – «дураку отрежь полу»), но при попытке повторить групповые наскоки и истерики, подобные тем, которые г-н из Германии устроил на моей позапрошлой странице, буду производить очистку страницы путем ее «перезагрузки» и включу-таки ЧЯ, который все еще удерживаю пустым.
Произведения Стуса я перевожу (не под заказ) и публикую (в том числе и «легкие» для перевода) для людей, желающих познакомиться с его творчеством, поэтому не разделяю его стихи на сильные и слабые. Подход один – поддаются они моему переводу, или нет. Мнения читателей, в том числе и замечания по адекватности перевода, стиля и т.п. всегда приму, конечно, с благодарностью.
Извините за внимание.
А.К.
Дорогой Олег!
Я, конечно же, прочла стихи сразу, как они появились. Но вы же знаете, какой я нынче "занятой" человек. Чтоб написать о своём впечатлении я выискиваю "лакуны" в своём "расписании".
Нашла и - пишу.
Представить весь свой и не только свой мир как "alma mater" - это уже такая победа над нашим извечным недоумением, кто мы и что мы, что можно более ничего не говорить. Но Вы же и воплотить сумели этот замысел великолепно. Когда всё вокруг - это "твоя кормилица", тебя питающая, то и сверчок, и пытливый человек-художник оказываются на равных в своём стремленье "бормотать притчу" и "тянуться к небу".
Столько внимания к подробностям жизни, что становится ясна любовь к ней и крепкая привязанность.
Пусть вскормившая Вас "альма-матер" будет и впредь благосклонна к Вам.
А.М.
Дмитрий!
А может, вся жизнь - поиски невоплощённого, попытка воплотить и чудо невоплощенья,
Никогда воплощённое не равно воплощаемому, к сожалению, узнаёшь об этом ещё при жизни.
Спасибо за тревогу и тревожащие вопросы
Генриетта!
Так она, память, и работает - дискретно : одно помнишь ярче, другое слабее. Но ведь главное - это ЧТО помнишь ярче и ПОЧЕМУ. Об этом стихотворение.
Спасибо!
А.М7
Все очень впечатляет, но мне тоже кажется, что последнее ст-ие я уже читал. Смущает меня и лилипутов игольчатый писк .
В смысле: "лилипутов" что за часть речи - существительное мн. числа в родительном падеже или краткое прилагательное? Всех благ Вам, дорогой Сергей!
Когда исчезнешь может быть пойму
я, размышляя об утратах плотно
число потерь прикинув по уму
сочту, что непонятно никому:
пропали акварели
и полотна...
К омментарии
Юрий!
Можете уточнить сноску. В украинском академическом словаре приведен следующий синонимический ряд для этого слова:
ЕПІДЕМІЯ, ЗАРАЗА, МОР, МОРОВИЦЯ, ПАНДЕМІЯ, ПАНЗООТІЯ
Кмк напасть – несколько расплывчато?
А вот в заголовок бы его?
А.К.
Александр, я по существу.
Есть ли предположения, почему В.Стус в этом тексте
отходит от стандартного синтаксиса, хотя до седьмой
строчки включительно он соблюдает правила? Это
художественный приём? Или в сохранившейся рукописи знаки препинания расставлены не до конца? Или? Маяковский писал
(вернее, записывал) тоже без всяких там двоеточий и тире
(правила Рита Райт), но там - другое ("Меня из пятого вышибли класса..."). А перевод профессионален. Ну, разве что вместо
"осознал" ("збагнув") просится "догадался", "сообразил". Представьте, бродит человек, ищет фактически юного себя
(сам был в этом состоянии, только с велосипедом), и вдруг -
догадка, внезапно...
Успехов, Владимир.
!!!!!
Промолчу просто...
Спасибо!
Вдохновенья Вам, Ася Михайловна, счастья и здоровья дорогим для Вас людям.
С уважением,
Сергей.
Лариса!
Вот это да - не ожидала!
Привыкла к тому, что бьют "свои" и "чужие", не устаю отмахиваться, а иногда как бы не замечаю.
Особенно покорила "недетская прыть". Да уж ...
Однако - большое спасибо!
А.М.
Ася! Люблю "наполеоновские" стихи, т.е. многослойные пласты стихотворной массы. Стихи вкусные,
воздушные, без приторности, с лёгким привкусом пряностей далёких чудных стран...
Ворвавшиеся две строчки: "одержимой была, троеручной, я без счёта дарила тепло"...
Сожаление, радость, разочарование, надежда, счастье - всё без ответа, с подтекстом грустного привкуса
осени. Узнаю "коней ретивых". Таких личностей не "троеручными" можно назвать, а пятиручными!
Ваш оптимизм в каждой капле стиха!
Возраст у нас один. Я знаю стену тишины одиночества, хотя вокруг любящие меня люди.
Пусть энергия Вашей души вселяет тепло, уют, комфорт в души, жаждущие быть лучше.
С уважением и преклонением перед силой духа автора -
Лариса.
P.S.
В восхищении от Вашей работоспособности:
"Браво, Сапир!" -
http://poezia.ru/article.php?sid=72725
Мала ль, велика ль меломанка -
Ты с ней не вступай в перебранку,
негоже орать спозаранку.
Пущай они певчие тоже -
Однако здоровье дороже.
Малиновку ли, мухоловку -
Свернуть всем бащку да в духовку.
:)
Миниатюра просто чудо!
Ю.С.
Милая Людмила!
За что вы обозвали букву "О" буквой "М"?
Стихотворение мной уже перенесено в Лит. салон не под псевдонимом, а под его настоящим именем.
Удачи Вам!
А.М.
По-осеннему прозрачные, светлые и, в то же время, мудрые строки.
Людочка, это очевидно: осень только помогает тебе обретать себя.
Спасибо за наслаждение.
Новых строк!
С.
Лёня, пусть в трубу вылетают те, у кого много...
А нам:
"Это к завтрему всё заживёт..."
Будь здрав!
Витя
Публикуя этот 150-й мой перевод из В.Стуса, и специально – верлибр (несмотря на то, что этот жанр не нравится некоторым), хочу предуведомить активизировавшихся недавно ретивых «критиков» о том, что я не буду больше допускать здесь разглагольствований о том, что перевод сделан с помощью электронного переводчика и других благоглупостей (вроде недопустимого в приличном обществе «склоняния» моей фамилии, «рекомендаций» по переносу произведения в другие рубрики и т.п.). Писать подобный лепет я запретить, конечно же, не могу (поговорка говорит – «дураку отрежь полу»), но при попытке повторить групповые наскоки и истерики, подобные тем, которые г-н из Германии устроил на моей позапрошлой странице, буду производить очистку страницы путем ее «перезагрузки» и включу-таки ЧЯ, который все еще удерживаю пустым.
Произведения Стуса я перевожу (не под заказ) и публикую (в том числе и «легкие» для перевода) для людей, желающих познакомиться с его творчеством, поэтому не разделяю его стихи на сильные и слабые. Подход один – поддаются они моему переводу, или нет. Мнения читателей, в том числе и замечания по адекватности перевода, стиля и т.п. всегда приму, конечно, с благодарностью.
Извините за внимание.
А.К.
Молодчиночка!
Смакую ...облачно вместе, дубовополиственно врозь...
а второе - целиком.
Концовочка - вообче!!
Спасибо за наслаждение.
Вдохновения и счастья.
С.
Замечательно!
Нет, все-таки если хайло - то надо затычку :)
Никита, Казимир Малевич - отдыхает:)
Супер!
Единственное, мне не очень нравится в
"- Это просто
твой портрет..." слово "просто"
Чувствую, что концовку можно еще улучшить.
Когда исчезнешь, может быть, начнёшь...
:)
"До чего же вы, ребята, молодой ещё народ!"
Дорогой Олег!
Я, конечно же, прочла стихи сразу, как они появились. Но вы же знаете, какой я нынче "занятой" человек. Чтоб написать о своём впечатлении я выискиваю "лакуны" в своём "расписании".
Нашла и - пишу.
Представить весь свой и не только свой мир как "alma mater" - это уже такая победа над нашим извечным недоумением, кто мы и что мы, что можно более ничего не говорить. Но Вы же и воплотить сумели этот замысел великолепно. Когда всё вокруг - это "твоя кормилица", тебя питающая, то и сверчок, и пытливый человек-художник оказываются на равных в своём стремленье "бормотать притчу" и "тянуться к небу".
Столько внимания к подробностям жизни, что становится ясна любовь к ней и крепкая привязанность.
Пусть вскормившая Вас "альма-матер" будет и впредь благосклонна к Вам.
А.М.
Дмитрий!
А может, вся жизнь - поиски невоплощённого, попытка воплотить и чудо невоплощенья,
Никогда воплощённое не равно воплощаемому, к сожалению, узнаёшь об этом ещё при жизни.
Спасибо за тревогу и тревожащие вопросы
А.М.
Понравилось и даже тронуло
Дима, спасибо! Очень интересное стихотворение, такая тонкая вязь! Позавидовала :))
Спасибо, Ася! Прекрасное стихотворение и очень моё. Ваша Г.
Генриетта!
Так она, память, и работает - дискретно : одно помнишь ярче, другое слабее. Но ведь главное - это ЧТО помнишь ярче и ПОЧЕМУ. Об этом стихотворение.
Спасибо!
А.М7
Все очень впечатляет, но мне тоже кажется, что последнее ст-ие я уже читал. Смущает меня и лилипутов игольчатый писк .
В смысле: "лилипутов" что за часть речи - существительное мн. числа в родительном падеже или краткое прилагательное? Всех благ Вам, дорогой Сергей!
НЕВОСПОЛНИМАЯ ПОТЕРЯ ЖИВОПИСЦА
Когда исчезнешь может быть пойму
я, размышляя об утратах плотно
число потерь прикинув по уму
сочту, что непонятно никому:
пропали акварели
и полотна...
:о)bg
Сквозь ночи шёлковые сети
спешу... Вы скажете, к беде? -
Уж лучше я умру, но в свете,
чем жить в кромешной темноте!
Сережа, я, как всегда, с благодарностью за удовольствие. Я Вам письмецо нарисовала по электронке. Откликнетесь, please. Ваша я
Сережа, мне кажется, что "ничто" лучше заменить на никого. А, может, вообще переписать второй катрен?
Очень хорошие и отнюдь не белые стихи - рифма приглушена, но она есть, причём весьма оригинальная! С ув. - Олег.
Сколько в этих строчках подспудного страха одиночества! Ася Михайловна, берегите себя, пожалуйста!
Ваша я