В.Стус. Я прокинувся


Я проснулся.
Пятиэтажный дом,
который заслоняет от нашего окна
утреннее солнце,
весь в октябрьском темноватом тумане.
Что то будет сегодня?
Ведь день же новый?
И ты – новый?
Ты еще – вчерашний,
но уже – и сегодняшний.
Может, напишу наилучшее стихотворение?
Может, сделаю хороший перевод
монолога великого грешника
жизни Галилея.
Может, проходя улицей,
увижу какого-нибудь щупленького мальчонку,
который радостно усмехнется мне.
И я отвечу ему тем же.
Впереди – целый день.
Целый день – впереди.
А ты – пока – еще вчерашний.
но уже – и сегодняшний.
Иногда, ложась спать, я думаю, что
не успел сделать какой-нибудь мелочи,
не сходил к парикмахеру,
не внес за квартиру деньги,
или не залатал рубашку,
что разлезлась под мышкой,
и каждый раз напоминаю себе,
и каждый – забываю.
Впереди – целый день.
И тебе это – как добрая находка.
Мог же тебя задавить автомобиль,
мог насморк напасть,
или разболелась бы голова,
или зачастило сердце
после очередной цигарки.
А ты – здоровый.
Над тобой – водосточная труба,
потом крыша, а над ней – небеса.
Хлопоты, воспоминания, надежды.
Под тобою –
твои незнакомые товарищи
кибернетики, математики,
биологи, химики и языковеды.
Под тобою – день вчерашний –
вплоть до первого этажа,
аж до подвала.
А все-таки мы – посередине.
Сюда – завтра.
Туда – вчера.
Ты посередине.
И сладко потягиваясь,
радуешься:
ведь ты живешь.
----------------------------------------------
Переводчик выражает свое полное восхищение
адону Даниэлю Когану (Deutschland), инженеру-
химику, http://www.poezia.ru/user.php?uname=Daniel Kogan.
за его блестящую догадку о том, что этот перевод
выполнен с помощью компьютерной программы!
См. в комментариях, ниже.



Оригинал

Я прокинувся.
П'ятиповерховий будинок,
що закриває від нашого вікна
ранкове сонце,
увесь в жовтневому темнуватому тумані.
Що то буде сьогодні?
Адже день новий?
І ти — новий?
Ти ще — вчорашній,
а вже — й сьогоднішній.
Може, напишу найкращого вірша?
Може, зроблю гарний переклад
монологу великого грішника з
життя Галілея.
Може, проходячи вулицею,
побачу таке-собі миршаве дитинча,
що радісно посміхнеться до мене.
І я відповім йому так само.
Попереду — цілий день.
Цілий день — попереду.
А ти — поки — іще вчорашній.
А вже — й сьогоднішній.
Часом, лягаючи спати, я думаю, що
не встиг зробити якоїсь дрібниці,
не сходив до перукаря,
не вніс за квартиру гроші,
або не залатав сорочки,
що розлізлася під пахвою,
і кожного разу нагадую собі,
і кожного — забуваю.
Попереду — цілий день.
А тобі то — як добра знахідка.
Міг же тебе задушити автомобіль,
могла нежить напасти,
чи розболілася б голова,
чи задеренчало серце
після чергової цигарки.
А ти — здоровий.
Над тобою — водогінна труба,
потім дах, а над ним — неба.
Клопоти, спогади, сподівання.
Під тобою —
твої незнайомі товариші
кібернетики, математики,
біологи, хіміки й мовознавці.
Під тобою — вчорашній день —
геть аж до першого поверху,
аж до підмурку.
А все-таки ми — посередині.
Сюди — завтра.
Туди — учора.
Ти посередині.
І солодко потягаючись,
радієш:
бо ти живеш.






Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 72569 от 11.09.2009

0 | 4 | 3580 | 29.03.2024. 12:27:16

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Это про нас... Ох, как пронзительно. Такое же мрачное утро и такие же мысли... Спасибо Вам за Стихи.

Прочитав оригинал и перевод - не понял, почему перевод поставлен в раздел а) переводов б) поэтических. Интересно было бы послушать обоснование переводчика.

Уважаемый Александр,
который раз перечитываю оригинал и перевод, а всё
не могу определиться с отношением. А тут ещё, так сказать,
"полемика" началась...Шумно живёте, господа переводчики!
Пока что для меня прояснилось очевидное:
- каюсь, не обожатель верлибра, хотя... ("Вновь я посетил..");
- украинский язык Богом задуман как поэтический ("миршаве дитинча" - сколько здесь оттенков! И нежность, и шутка, и сострадание...А как передать? Плюгавый ребёнок?);
- русский настолько близок к украинскому, что вместо перевода
прозы и "белого стиха" иногда достаточно сносок-примечаний.
Успехов, Владимир.

"Прочитав оригинал и перевод - не понял, почему перевод поставлен в раздел а) переводов б) поэтических. Интересно было бы послушать обоснование переводчика."

- прочитав комментарий, - не поняла, а почему перевод не может быть поставлен в раздел переводов.
и почему автор должен доказывать, что он - не верблюд, Юрий?

"Все остальные слова совпадают с переводом, подписанным вследствие непонятного недоразумения "Перевод А.Купрейчнко", с поразительной точностью"

- Даниэль,а почему слова перевода не должны совпадать с элекронной версией? или переводчик должен был, сделав свой перевод - заглянуть в машинный перевод,
и подобрать синонимы. чтобы не дай бог не совпасть с дословным переводом машины.

Напрасны сплетников труды,
смешны их жалкие вопросы, -
плохи совсем не те плоды,
что грызли осы. (с)

%.)...