Да нет, Таня, стихо вовсе не плохое, но вызывать всеобщие восторги вряд ли должно. Этому помешают две рифмы во второй строфе: одновременно глагольные, инфинитивные и неточные. Зато образ неба, полощущего в море свой шатер, мне показался несколько вычурным. Не знал, что пичуги, подобно белкам, заготавливают пищу впрок, думал, что они еле поспевают кормить прожорливых птенцов из клювика в клювик. Таким образом - Вы хочите критик, их есть у меня! :)))
Извините, Михаил, но я что-то очень мало общего нахожу межу оригиналом и Вашим переводом.
Ведь если слегка ритмизировать подстрочник, то получится примерно следующее:
Туда, туда, когда надежды нет,
Туда, к победе странной,
Увидеть, что не умер ты, а жив,
Что ты мне рад,
Что рана даже меньше, чем моя,
Идёшь, как я, по выжженному полю,
И после битвы голос твой услышать,
Парящий над убитым.
Ещё раз оговорюсь, что это очень приблизительно. Но объясните, пожалуйста, откуда в переводе эти строчки:
Идущим сквозь вечерний мрак без сабли и коня.
Закончен бой, закончен бой, укутана туманом,
Лежит равнина в темноте, забытая войной;
Талантливо написано, живо. Замечательные неожиданные рифмы. Одна из традиционных тем с новыми поворотами и образами.
Маленькое замечание - иноходец и находит все-таки однокоренная рифма, хотя и разные части речи.
Честно говоря, очень смешно, весело. Я прямо хохотал, признаюсь. Особенно от того, какой важный этот ваш «мальчик Петя» (кста, а почему это он вдруг стал у вас «Павлушей»? По логике он должен быть «Петрушей»?) Ишь как столы то ему наставили... Аж буквой «Пэ» Или это Павлуша и Полина брат с сестрой? А Петя, значит, полюбовник... Тогда так:
У Петруши день рожденья.
Буквой "П" столы стоят.
Получил он поздравленья
сразу лет за пиздисят!
Женя, а вот когда Душа отлетает...может, это ее Он покидает, замурованный нами при жизни? А вовсе не то, кого мы за себя имеем? Может он нас атеизму и учит всей нашей (и своей) жизньюи смертью - если все по Воле Его?Зачем Ему наша вера, Ему нужно наше присутствие в жизни, материя ему нужна, Он сам Дух, с эти у Него нормально. Ему нужны материальные множественные воплощения. может быть Он еще не родился вовсе (не моя мысль, Рильке) и все еще только всем и нам - смертью нашей и Ему - рождением из смертей наших - только предстоит?
ИльОль
Пётр,
пара вопросов, с Вашего позволения:
Ладонями хлопнув, прогнал я её.
Но так поступил я, должно быть, напрасно -
- здесь у Вас слишком короткий промежуток, точнее его отсутствие. - между п(р)оступком и "раскаянием". получается: хлопнул, прогнал, и тут же с уверенностью говорит: напрасно?
когда лг только раздумывает, сомневается, не так ли? если заменить должно быть на может быть, интонация была бы естественнее, посмотрите: но, может быть, так поступил я напрасно, не лучше ли?
Ведь птица над собственным пеньем не властна
- может ли птица быть властной над своим пением (когда Вы говорите - не властна, - значит возможен противоположный вариант)? а Фрост здесь говорит key,
если Вы не хотите видеть минора, то почему бы Вам всё же не передать этот нюанс: тональность, по-русски здесь можно сказать буквально - в каком ключе поёт птица. или, например: над собственным тоном не властна? или ещ как?
Умолкнуть потребуем мы от певца.
- здесь бы, желательно, не потребуем, а требуем. ведь лг уже прогнал птичку? и делается обобщение.
может: хотим мы заставить умолкнуть певца? стремимся заставить умолкнуть? не точнее?
ну, как Вам будет угодно
%.)..
Никита, Ваш перевод весьма хорош, но я заметил одну нестыковочку в двустишии:
Ваш гений славя и хваля,
вам свита надоела.
Будучи не в состоянии сам сформулировать, в чем тут дело, я обратился за разъяснениями к знакомому филологу. Вот его ответ.
"Здесь не совпадают формально-синтаксическое (подлежащее и дополнение) и смысловое членение (субъект и объект). Формально-синтаксически и деепричастный оборот и сказуемое соотносятся со "свитой", с подлежащим. Но в смысловом отношении депричастный оборот тяготеет к объекту (свита), а глагол, выражающий состояние (надоела) к субъекту (вам). Но есть еще один нюанс. Совершенно законным с точки зрения и синтаксиса, и смысла был бы вариант "Ваш гений славя и хваля, вам свита надоедала", т. к. здесь глагол обозначает действие, относящееся к свите: она вам надоедала своими славословиями, т. е., иначе говоря, она делала то-то и то-то. "Надоела" совершенного вида - это уже результат, относящийся к королю, а не к свите. В большинстве случаев замена глагола одного вида на глагол другого вида не меняет смысловой структуры высказывания, но здесь как раз наоборот".
К омментарии
Круто...
надо будет пречитать
оригинал-то...
:о)bg
Да нет, Таня, стихо вовсе не плохое, но вызывать всеобщие восторги вряд ли должно. Этому помешают две рифмы во второй строфе: одновременно глагольные, инфинитивные и неточные. Зато образ неба, полощущего в море свой шатер, мне показался несколько вычурным. Не знал, что пичуги, подобно белкам, заготавливают пищу впрок, думал, что они еле поспевают кормить прожорливых птенцов из клювика в клювик. Таким образом - Вы хочите критик, их есть у меня! :)))
Гармоничное сочетание формы и содержания... Осенняя глубина, Олег!
Да нет... здесь нечто другое... Междусобойчики!!!
"...обложили флажками нас
целя пулей не в бровь а в глаз
если кто-то покинет круг
значит он не враг
и не друг..."
а так...
Содержание текста несколько минорно,
но ритм его вполне мажорен и
значит оптимистичен!
:о)bg
Виктория!
Присоединяюсь к мнению Б.Шрайбера.
Успехов Вам!
А.М.
Бережная - это береговая, что ли?
Александр!
Ещё вчера на сон грядущий прочла Вашего пингвинёнка. С тем и уснула, умиротворённая.
А.М.
Женя!
Приветствую на П.ру.
Вот несколько придирок.
Моей памяти волчий вой – здесь неловкий перенос ударения: мОей.
Волчий дым – что это значит? Может быть, старое значение слова дым = жилье, как налоговая единица в старой России?
слЕпит искрами рыжий глаз – опять ударение, правильно: слепИт
Волк, мы были с тобою зря.
нас никто не сберег - не спас – где были и от чего не спас?
Волк, в какой-нибудь из погонь
обязательно доживем – до чего? Может быть «выживем» имеется в виду?
В середине больших побед
кто-то вынужден умирать – может быть лучше «в оправданье больших побед» или что-либо в этом смысле?
С пожеланиями :),
А.К.
Очень понравилось, Николай. Рад, что набрёл на ваши стихи - среди множества на сайте легко можно пройти мимо...
Лаконично, ёмко... Замечательные стихи.
Владлен,
Вы первый на этом сайте, с чьим избранным я познакомилась. Многое скопировала, читала друзьям.
И эти новые стихи хороши.
Но в третьей строчке первого может быть лучше: "вот так река: течет уже незримо..."
Простите за мелкое уточнение.
Желаю дальнейших успехов.
А.М.
Замечательное стихотворение. Но мне стало тяжело после него. Слишком убедительно написано.
С Днём рождения!
А.М.
Теперь я убеждён что Вы любите Ботанические сады. Понравилось.
А.М.
Хорошие стихи, Алёна!
Притягательные стихи, Дмитрий, но не думаю, что расстрельщик полагал себя простым статистом. А концовка сильна!
Всё о чём написано передалось.
А.М.
Стих хорош, но съел настроение вчистую.
А.М.
Сильно. Весьма актуально и двадцать лет спустя.
Странно, что нет комментариев.
А.М.
Извините, Михаил, но я что-то очень мало общего нахожу межу оригиналом и Вашим переводом.
Ведь если слегка ритмизировать подстрочник, то получится примерно следующее:
Туда, туда, когда надежды нет,
Туда, к победе странной,
Увидеть, что не умер ты, а жив,
Что ты мне рад,
Что рана даже меньше, чем моя,
Идёшь, как я, по выжженному полю,
И после битвы голос твой услышать,
Парящий над убитым.
Ещё раз оговорюсь, что это очень приблизительно. Но объясните, пожалуйста, откуда в переводе эти строчки:
Идущим сквозь вечерний мрак без сабли и коня.
Закончен бой, закончен бой, укутана туманом,
Лежит равнина в темноте, забытая войной;
С уважением,
Петр.
да, причем, не только в переносном смысле, но и в буквальном :)
Талантливо написано, живо. Замечательные неожиданные рифмы. Одна из традиционных тем с новыми поворотами и образами.
Маленькое замечание - иноходец и находит все-таки однокоренная рифма, хотя и разные части речи.
С уважением.
А.М.
И всё же, раз в году, вселенское вращение в сознании приостанавливается.
Поздравляю.
Честно говоря, очень смешно, весело. Я прямо хохотал, признаюсь. Особенно от того, какой важный этот ваш «мальчик Петя» (кста, а почему это он вдруг стал у вас «Павлушей»? По логике он должен быть «Петрушей»?) Ишь как столы то ему наставили... Аж буквой «Пэ» Или это Павлуша и Полина брат с сестрой? А Петя, значит, полюбовник... Тогда так:
У Петруши день рожденья.
Буквой "П" столы стоят.
Получил он поздравленья
сразу лет за пиздисят!
Женя, а вот когда Душа отлетает...может, это ее Он покидает, замурованный нами при жизни? А вовсе не то, кого мы за себя имеем? Может он нас атеизму и учит всей нашей (и своей) жизньюи смертью - если все по Воле Его?Зачем Ему наша вера, Ему нужно наше присутствие в жизни, материя ему нужна, Он сам Дух, с эти у Него нормально. Ему нужны материальные множественные воплощения. может быть Он еще не родился вовсе (не моя мысль, Рильке) и все еще только всем и нам - смертью нашей и Ему - рождением из смертей наших - только предстоит?
ИльОль
Не знаю, почему молчат...
Воздушно и легко!
С.
Да, мужчинами не рождаются, мужчинами становятся, читая мудрую азбуку. :)
Пётр,
пара вопросов, с Вашего позволения:
Ладонями хлопнув, прогнал я её.
Но так поступил я, должно быть, напрасно -
- здесь у Вас слишком короткий промежуток, точнее его отсутствие. - между п(р)оступком и "раскаянием". получается: хлопнул, прогнал, и тут же с уверенностью говорит: напрасно?
когда лг только раздумывает, сомневается, не так ли? если заменить должно быть на может быть, интонация была бы естественнее, посмотрите: но, может быть, так поступил я напрасно, не лучше ли?
Ведь птица над собственным пеньем не властна
- может ли птица быть властной над своим пением (когда Вы говорите - не властна, - значит возможен противоположный вариант)? а Фрост здесь говорит key,
если Вы не хотите видеть минора, то почему бы Вам всё же не передать этот нюанс: тональность, по-русски здесь можно сказать буквально - в каком ключе поёт птица. или, например: над собственным тоном не властна? или ещ как?
Умолкнуть потребуем мы от певца.
- здесь бы, желательно, не потребуем, а требуем. ведь лг уже прогнал птичку? и делается обобщение.
может: хотим мы заставить умолкнуть певца? стремимся заставить умолкнуть? не точнее?
ну, как Вам будет угодно
%.)..
Никита, Ваш перевод весьма хорош, но я заметил одну нестыковочку в двустишии:
Ваш гений славя и хваля,
вам свита надоела.
Будучи не в состоянии сам сформулировать, в чем тут дело, я обратился за разъяснениями к знакомому филологу. Вот его ответ.
"Здесь не совпадают формально-синтаксическое (подлежащее и дополнение) и смысловое членение (субъект и объект). Формально-синтаксически и деепричастный оборот и сказуемое соотносятся со "свитой", с подлежащим. Но в смысловом отношении депричастный оборот тяготеет к объекту (свита), а глагол, выражающий состояние (надоела) к субъекту (вам). Но есть еще один нюанс. Совершенно законным с точки зрения и синтаксиса, и смысла был бы вариант "Ваш гений славя и хваля, вам свита надоедала", т. к. здесь глагол обозначает действие, относящееся к свите: она вам надоедала своими славословиями, т. е., иначе говоря, она делала то-то и то-то. "Надоела" совершенного вида - это уже результат, относящийся к королю, а не к свите. В большинстве случаев замена глагола одного вида на глагол другого вида не меняет смысловой структуры высказывания, но здесь как раз наоборот".
С уважением,
Юрий.