Роберт Фрост. Пичуга

Дата: 20-09-2009 | 13:37:43

Летела б ты прочь! — пожелать мне хотелось
Пичуге, что вдруг под окошком распелась;

Когда же терпенье иссякло моё,
Ладонями хлопнув, прогнал я её.

Но птахе пенял я, должно быть, напрасно -
Ведь птица над собственным пеньем не властна.

И это не правильно, если в сердцах
Умолкнуть потребуем мы от певца.






A Minor Bird

I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 72794 от 20.09.2009

0 | 1 | 2560 | 19.04.2024. 17:21:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Пётр,
пара вопросов, с Вашего позволения:
Ладонями хлопнув, прогнал я её.
Но так поступил я, должно быть, напрасно -
- здесь у Вас слишком короткий промежуток, точнее его отсутствие. - между п(р)оступком и "раскаянием". получается: хлопнул, прогнал, и тут же с уверенностью говорит: напрасно?
когда лг только раздумывает, сомневается, не так ли? если заменить должно быть на может быть, интонация была бы естественнее, посмотрите: но, может быть, так поступил я напрасно, не лучше ли?
Ведь птица над собственным пеньем не властна
- может ли птица быть властной над своим пением (когда Вы говорите - не властна, - значит возможен противоположный вариант)? а Фрост здесь говорит key,
если Вы не хотите видеть минора, то почему бы Вам всё же не передать этот нюанс: тональность, по-русски здесь можно сказать буквально - в каком ключе поёт птица. или, например: над собственным тоном не властна? или ещ как?
Умолкнуть потребуем мы от певца.
- здесь бы, желательно, не потребуем, а требуем. ведь лг уже прогнал птичку? и делается обобщение.
может: хотим мы заставить умолкнуть певца? стремимся заставить умолкнуть? не точнее?
ну, как Вам будет угодно
%.)..