
Когда надежда умерла, прийти к победе странной;
Найти не мертвым Вас — живым, и гордым за меня;
Найти, не раненым, как я, но с пустяковой раной,
Идущим сквозь вечерний мрак без сабли и коня.
Закончен бой, закончен бой, укутана туманом,
Лежит равнина в темноте, забытая войной;
Когда надежда умерла, найти на поле бранном
Взлетевший голос Ваш живой над мертвой тишиной.
Sara Teasdale.STRANGE VICTORY
To this, to this, after my hope was lost,
To this strange victory;
To find you with the living, not the dead,
To find you glad of me;
To find you wounded even less than I,
Moving as I across the stricken plain;
After the battle to have found your voice
Lifted above the slain.
Извините, Михаил, но я что-то очень мало общего нахожу межу оригиналом и Вашим переводом.
Ведь если слегка ритмизировать подстрочник, то получится примерно следующее:
Туда, туда, когда надежды нет,
Туда, к победе странной,
Увидеть, что не умер ты, а жив,
Что ты мне рад,
Что рана даже меньше, чем моя,
Идёшь, как я, по выжженному полю,
И после битвы голос твой услышать,
Парящий над убитым.
Ещё раз оговорюсь, что это очень приблизительно. Но объясните, пожалуйста, откуда в переводе эти строчки:
Идущим сквозь вечерний мрак без сабли и коня.
Закончен бой, закончен бой, укутана туманом,
Лежит равнина в темноте, забытая войной;
С уважением,
Петр.
Здравствуйте, Михаил!
Будучи занудным формалистом, тем не менее, вынужден признать - здесь поэзия одержала "странную", но красивую победу вопреки формальностям: Вы сделали замечательный перевод, и это, конечно, же - Тисдейл. Не читал еще дискуссии на Веке, но предполагаю, что Вы и сами знаете, от чего отступили, что добавили и, вероятно, сделали это сознательно - просеяв достаточное количество вариантов. Отступления допустимы, если результат убедителен (и фатально непростительны, если - нет:)
Добро пожаловать на Poezia.ru
С уважением,
Никита
Если бы я разбирался в переводах и знал бы инглиш, моя похвала была бы более весомой и обоснованной. :)))