Низкий поклон, Ася Михайловна, за Ваш труд. Знаю, сколь это сложно, сколь много души нужно вложить. И не всегда быть понятой и принятой. Тем больше благодарность и уважение. Сердечно, я
Не нахожу ничего плакатного, господа! Может, начало несколько затянуто, и от доктора-марксиста я бы избавился. :) Зато последние 4 строфы абсолютно на уровне Александра Аркадьевича. А бесноватый ветеран, наверно, служил в заградотряде. Настоящие ветераны это Астафьев, Окуджава,, Слуцкий, Поженян, Кондратьев, Самойлов и мой нынешний приятель 87-летний Яков Наумович. Спасибо за стихи, Андрей.
Интересно, Сергей, что моя жена - тоже уроженка Белой Руси - написала цикл трехстиший. Возможно, ваш тихий неприметный ландшафт склоняет к такому минимализму, как склоняет замкнутость пространства японцев.
Роману Митину
Ко мне обратился поэт и переводчик из Одессы Анатолий Иванович
Яни. Выполняю его просьбу:
"ПРОШУ ПОМЕСТИТЬ как эксперимент В ПОЭЗИЮ.РУ, где есть другой перевод этого стихотворения - Митина.
Keller Gottfried (1819 - 1890)
В МОРЕ (Из Готфрида КЕЛЛЕРА)
Над морем злющим, как палач,
Свинцовый мрак навис, хоть плачь.
И парусник - морской циркач -
Нацелил в небо стрелы мачт.
Острей, чем нож или кинжал,
Грозят бедою рифы скал.
Преодолеть желая вал,
Корабль английский на бок пал.
Сто тысяч Библий - груз такой -
Ночной проглочен был водой.
И стаи нечисти морской
Поблёскивали чешуёй.
От рыб и в трюме теснота.
Левиафан* пришёл сюда.
А это что за борозда?
Метёлка перьев иль вода?
Змея, сестра морских цариц,
То прыгнет вверх, то ляжет ниц.
Очки вонзает в соль страниц.
Подобных нет на свете чтиц.
У штурмана - немало слов,
Однако он молчать готов.
Заполнил уши моря рёв.
Взбесилось море от ветров.
________________________________
*Левиафан - Leviathan - в Библии морское животное, описываемое как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон. Предстаёт как пример непостижимости и тайны Божественного творения".
Александр,
качество перевода превосходное, но...
"Но", на мой взгляд. в том, что в оригинале "вещие тайны",
а в переводе "высшие границы". Впрочем, я как-то невзначай пристрастился к "выискиванию блох", вместо того, чтобы просто
доверять впечатлению.
Успехов, Владимир.
Александр, при чтении строк:
...
безуспешно выискивая в новых кварталах
вчерашние постройки, скверы, дорожки...
возникло недоумение, связанное с тем, что слово "вчерашний" часто, особенно применительно к архитектуре, воспринимается именно как "новый", "совсем недавний".
Иной смысл в выражении "искать вчерашнего дня", но в переводе, по-моему, он потерялся.
:)
К омментарии
Никита!
Прочитано, понято, принято.
Спасибо!
А.М.
Превосходно, но и еще - супер: кучища опечаток (как из кучи пишмашинок Остапа Бендера...). Здорово!
С добрыми пожеланиями, Георгий
Сережа, замечательно. Только поправьте, пожалуйста: Мнен, фдейты, енапряженья, детсклсть.
Сережа, я Вам письмецо покаянное написала. Жду Вашего решения.
Сердечно, я
Спасибо, Саша. Искренность чувствуется в каждом слове.
Когда тебе в руки Валгалла
оружье для драки влагала, -
провидел уже за игрой ты,
что Жизнь - и шалава, и пройда.
В ристалище вольного духа
вселенских чудовищ круша -
ты скажешь: "Да сгинет шизуха,
и пусть расцветает душа!"
Низкий поклон, Ася Михайловна, за Ваш труд. Знаю, сколь это сложно, сколь много души нужно вложить. И не всегда быть понятой и принятой. Тем больше благодарность и уважение. Сердечно, я
Не нахожу ничего плакатного, господа! Может, начало несколько затянуто, и от доктора-марксиста я бы избавился. :) Зато последние 4 строфы абсолютно на уровне Александра Аркадьевича. А бесноватый ветеран, наверно, служил в заградотряде. Настоящие ветераны это Астафьев, Окуджава,, Слуцкий, Поженян, Кондратьев, Самойлов и мой нынешний приятель 87-летний Яков Наумович. Спасибо за стихи, Андрей.
Без риска обшивать петельным
кружки в салфетке-"ришелье" ...
Но дырочки стригут артельно
на мне, всей стаей, строгали.
Ася Михайловна, последняя строка в этой строфе у меня "не идёт"- Вы не ошиблись ни в чём здесь?
Интересно, Сергей, что моя жена - тоже уроженка Белой Руси - написала цикл трехстиший. Возможно, ваш тихий неприметный ландшафт склоняет к такому минимализму, как склоняет замкнутость пространства японцев.
Спасибо за стихи, Саша.
Роману Митину
Ко мне обратился поэт и переводчик из Одессы Анатолий Иванович
Яни. Выполняю его просьбу:
"ПРОШУ ПОМЕСТИТЬ как эксперимент В ПОЭЗИЮ.РУ, где есть другой перевод этого стихотворения - Митина.
Keller Gottfried (1819 - 1890)
В МОРЕ (Из Готфрида КЕЛЛЕРА)
Над морем злющим, как палач,
Свинцовый мрак навис, хоть плачь.
И парусник - морской циркач -
Нацелил в небо стрелы мачт.
Острей, чем нож или кинжал,
Грозят бедою рифы скал.
Преодолеть желая вал,
Корабль английский на бок пал.
Сто тысяч Библий - груз такой -
Ночной проглочен был водой.
И стаи нечисти морской
Поблёскивали чешуёй.
От рыб и в трюме теснота.
Левиафан* пришёл сюда.
А это что за борозда?
Метёлка перьев иль вода?
Змея, сестра морских цариц,
То прыгнет вверх, то ляжет ниц.
Очки вонзает в соль страниц.
Подобных нет на свете чтиц.
У штурмана - немало слов,
Однако он молчать готов.
Заполнил уши моря рёв.
Взбесилось море от ветров.
________________________________
*Левиафан - Leviathan - в Библии морское животное, описываемое как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон. Предстаёт как пример непостижимости и тайны Божественного творения".
С уважением
ВК
Негромкий сдержанный стих, но емкий!
Так, между прочим, у Бунина читаешь вроде бы проходные стихи, но к ним тянет возвращаться в отличие от многих громких вещей других авторов.
С.А.
А это, Саша, просто прелесть:
Белая кровь молочая
Вдохновения, света, добра!
С.
Александр,
качество перевода превосходное, но...
"Но", на мой взгляд. в том, что в оригинале "вещие тайны",
а в переводе "высшие границы". Впрочем, я как-то невзначай пристрастился к "выискиванию блох", вместо того, чтобы просто
доверять впечатлению.
Успехов, Владимир.
Дорогая А.М.!
А может, здесь
Собрать бы бисер, что метала,
на нити нервов намотав,
уж не браслеты - покрывала
связала б, траты отыграв.
сделать так:
Собрать бы бисер, что метала,
на нити нервов нанизав,
уж не браслеты - покрывала
связала б, траты отыграв.
Очень хорошая звукопись!
Лит.приёмы - внутренняя рифмовка, аллитерации...
Чудо!
Спасибо.
Ваш, С.Д.
Из меня:
Волку - волчий подписывать вексель.
Волку - волчьи капканы и песни.
у неиграющих сердец
и непроигранных мелодий
есть мать и даже есть отец
и даже дочь...
лежит, не ходит...
Лена! Мелодии должны быть проиграны!
Обязательно...
:)
Александр, при чтении строк:
...
безуспешно выискивая в новых кварталах
вчерашние постройки, скверы, дорожки...
возникло недоумение, связанное с тем, что слово "вчерашний" часто, особенно применительно к архитектуре, воспринимается именно как "новый", "совсем недавний".
Иной смысл в выражении "искать вчерашнего дня", но в переводе, по-моему, он потерялся.
:)
А как насчёт того, что стих - это одна строка, а не всё произведение...
Света и добра!
С.
Купаясь головой в ветре...
Должно быть головою
Вдохновения!
С.
Папа знает - верный друг
только полноценный глюк!
Папу надо изоли,
чтобы кто-нибудь не влип!
Процесс пошел, это - главное, а с развитием подождем. Очень выверенные и умные стихи!
Сергей, отличные стихи! Рад был познакомиться. Сейчас убегаю. Вернусь к выходным, пообщаемся! Удачи Вам!
И это - хорошо и точно, как все у этого автора.
Спасибо (если можно за стихи говорить спасибо).
Классическая прозрачность.
И конечно- "хлороформ" - так точно и неожиданно этот острый, пронизывающий запах осени. И слегка задыхаешься.
Зримо и ощутимо.
А краткость оставляет место воображению
А.М.
Замечательная краткость и емкость!
А.М.
Снимаю шляпу...
забавно