Комментарии

Тема: Re: Безумье Лев Скрынник

Автор Виктория Шпак

Дата: 17-05-2008 | 14:55:37

Безумно интересно. Прямо препарирование. И серьёзнее некуда -"Безумье притягательнее смерти", потому что нечасто так откровенно встретишь.
ВШ.

Тема: Re: Блюз желанья Лев Скрынник

Автор Юлия Ворона

Дата: 17-05-2008 | 14:41:26

... Лев, приветствую!
поначалу пожелала клюнуть слово "нутряные" - не пошло оно... почитала еще, и поняла - вернее не придумать, как представилось сало такое (помните) противное, чем мама натирала, када болеть изволяла... точно усё:)

Птица
:)

Игорь, это не цикл, а симпатичная маленькая (или обычная - я в них не разбираюсь) поэмка. А последняя часть просто сама по себе хорошА!
За неё + 10.

Лев.

Целовать пещеру?.. Как-то странно...

Вася, рад тебя читать, привет тебе!
Твой Саша.

Хорошо, Сергей!

Так ддержать!

С БУ
ВС

Ась, музыка НАСТОЯЩАЯ!!! скажу, врать не умея в словах!

:)

.. Асенька, знаешь, все увидела, а, словно "фа-сольки" такие звонкие - вверх-вниз, вправо-влево... такой хаос - светлый, легкий, милый, озорной, нестриженный... только глубже, не хочу, а то у меня всё к Персефоне в лапки съедет:)

Птица
:)

Замечательная эмоционально-смысловая точность языка.



Феликс, в последней строке - недопечатка.
С симпатией и теплом,
Владимир

Елена, на меня большее впечатление произвела концовка, особенно самая последняя строка. Правда, эпитет "вороненая" кажется мне не особенно точным, так как речь идет не об оружии, а о клейме - все равно очень больно. :-((( Общая оценка - наивысшая.

Ах, как она вошла нам в кровь!
К ней - наши думы окаянные,
К ней - наши души покаянные
И - рифма вечная - любовь...

Что делать? Сколько ни стеки
годков,- но мы (дай, Боже, каждому!),-
мы всё о ней, чужие граждане,
строчим гражданские стихи!

Милая, добрая ровесница! Обе сегодня помещённые пьески так изящны, так молоды, что диву даёшься: в нашем с Вами возрасте - и такое свежее, яркое восприятие вечной красоты мира.
Правда, нигде не написано, что это написано нынче... Но мне почему-то кажется, что стихи - не старые. А?
Правда, я и в молодости не воспринимал красоту природы и мира с такой художнической точностью и приметливостью.
По поводу замечания Николая Чернецкого - тут Вы оба правы. В последнюю двадцатку лет вписывается моё и, может быть, Ваше бытованье вне русской языковой метрополии. Я болезненно это ощущаю. Множество слов в сленге переосмысленны: "я от этого тащусь", "прикол", "прикид" и пр., и т.д. Дошло до того, что молодые сценаристы и режиссёры вкладывают эти словечки (с их новым значением) в уста молодым людям чуть ли не времён гражданской войны. Но "птичьи разборки" - как раз не из этого "запретного" ряда.
Впрочем, пора и мне прекратить свою "разборку"... Будьте благополучны!

Любо-дорого именно то, что Ваше зрение, замечательная Ася, необыденное, и что за всей жутью и несообразностью нашей эпохи Вы умеете разглядеть непреходящую, вечную красоту мира, природы, жизни, создавать лирические сюжеты, полные восторга этой красотой.
Здоровья Вам и долгой молодости души!

Очень интересное по общему рисунку стихотворение.
Два замечания касаются рифмы: воля - приволье - однокоренные слова, что не есть хорошо, волшебней - песней - неточно, а в данном месте хочется точной рифмы. Из двух рифм криминальней вторая. Не уверен, что "Осенние птицы ..." это то, что надо. Тут же дальше поминаются журавли. Не уверен также в словах "в туманной дали". И моя душа жаждет огранки, но здесь и сейчас, а не где-то вдали. Жизнь вообще-то для того и дана.
Первое, что поразило меня в этом стихотворении, это то, как оно из слов слеплено. У автора безусловно есть контакт со словом. Потом только заметил, что есть также и замечания.

Ладушка, за идею выращиать счастье (не найти, не построить, не украсть, а выращивать!) человечество скажет спасибо. С нежностью, я

Тема: Re: Яффо Рита Бальмина

Автор Людмила Некрасовская

Дата: 16-05-2008 | 23:56:46

Браво, Рита! С теплом, я

Вообще-то стих красивый. Но это Стус такой. Потому как перевод с украинского на русский - как я посмотрю, это тоже самое, что и оригинал.

Це кондаки твої і тропарі,
То кондаки твои и тропари

і над Софіївську дзвіницю зносить
мене мій дух. Нехай-но і помру —
та він за мене відтонкоголосить

над Софийской звонницей возносит
меня мой дух. А если и помру -
то за меня он оттонкоголосит


три тисячі пропащих вечорів,
три тисячі світанків, що зблудили,
як оленями йшли між чагарів
і мертвого мене не розбудили.

три тысячи пропащих вечеров,
три тысячи рассветов, что забыли,
как шли оленями среди кустов,
и мертвого меня не разбудили.

В чём трудность, искусность такого перевода? Если просто заменяешь украинские слова на русские, которые также звучат. Та же последовательность, абсолютно. Языки родственные.

Может я чего не понимаю.

Успеха,

С БУ
АЛ



Опять отличное стихотворение. Я бы только пятую строку еще посмотрел в таком варианте: «и твердости больному сердцу дай»…

С уважением,
Никита

Тема: Re: Безумье Лев Скрынник

Автор Юлия Ворона

Дата: 16-05-2008 | 23:06:42

Лев! Ох...

читать мне наискось,
а видеть глубоко -
за четкою размытостью, до дна...

... но, как от Вас - ладонно и легко -
слова, что всуе страшно поминать...

!!!!!
:)

на многоумное у меня ума не хватает, простите: ругать там, поправлять... всё так: увидела - говорю!

А – мы пишем про Россию,
Б – мы пишем про Россию,
В – опять же про Россию,
Главное, не пишем – Г…

:)

С уважением,
Никита

Клонясь, под своды смерти шел всегда я;
Ты сможешь надо мной пройти, гуляя.

Клонясь, - это просторечье. Не пойдёт.

vaults здесь не просто свод. Это склеп со сводом. Потому Геррик шёл не ПОД своды смерти. А в смертный склеп. В подвал смерти, то есть вниз в могилу.

пройти, гуляя - одно и тоже. Лишнее слово. Ради того, чтобы рифмовать с "всегда я". Такие рифмы хороши с опорной согласной. Например "всегда я - рыдая".
Работайте. :))

С БУ
АЛ

Александр.

Вы слишком резко перевели, по-современному. Это не совсем верно интонацитонно.

Когда я вижу, внидя в дом,

ВНИДЯ - это просторечье. не пойдёт.

Что мотовства Дух правит в нем,

здесь убрать инверсию лучше. Найти другой вариант.

Типа Что дух.........правит в нём.

муку пшеницы - не говорят. либо "пшеничная мука", либо "мука из пшеницы".

Сынков, родни сосущих сок, во-первых плохая инверсия. Во-вторых у Геррика сказано, сосущих коровье молоко.

Публичный дом – та еще *****,

та еще - ударение не там где надо. сбитый ритм.

Последние строки ещё ничего. Так что поработайте. Правьте. :))

С БУ
АЛ

Александр,

Вы опять неправы :))

Мы можем делать зло, затем – благое:

Сочетать надо однородные члены. зло - благо. Существительное.
злое-благое - определение.

Vice doth in some but lodge awhile, not dwell.


Порок в некоторых (лядях) только временно квартируется, но не живёт (постоянно).

Так что надо выразить более понятно. Здесь непростая задача. А Вы щёлкаете почти впустую свои двустишия. :)

С БУ
АЛ

Александр,

это хорошо. Берём-с :)))

Только не забывайте о других, где править надо. Они пока висят в воздухе.

С БУ
АЛ

Александр,

стих несколько корявый. Сергей Вам указал, Вы не поняли.

боги – нам известно это –
И люд не любят слабого поэта.

Плохо построена стилистически фраза.

А Гораций написал вот о чём

Mediocribus esse poetis Non homines, non di, non concessere columnae

Посредственного поэта не признают ни люди, ни боги, ни "колонны".

Здесь "колонны" - это цетры книжной торговли в Риме. То есть "книжные лавки". Геррик перевёл "колонны" как pillars - просто колонны. А надо перевести именно второй, внутренний, смысл. Как это сделал Гаспаров в своём переводе "Науки поэзии".
Ну уж если Геррик так перевёл не совсем верно, то и нам переводить так, как Геррик сделал, а не как Гораций написал. :))

С БУ
АЛ

Никита,

вот и Вы взялись за Геррика :)) Но должен сказать, что Геррик совсем НЕ « чрезмерно скабрезен» как Вы изволили высказаться. У него может два-три стихотворения с намёками эротическими (да и то с намёками). Это не Рочестер, и даже не поэты-кавалеры, которые были более скабрезны, чем Геррик. Отрицательные качества, конечно, и в чисто женских рифмах , и в чисто русских эпитетах, и в некотором отходе от текста (Вашего же подстрочника). Особенно в середине стиха. Многие важные моменты не выражены, зато лишние все эти красоты-определения, которые не суть важны. Вот конец – отличный.
Отвечу Савину, почему «воротник плоёный». Просто так называется сам по себе такой воротник. Это его название. Здесь «плоёный» не причастие совершенного вида, а определение.
Так что увы, пока никто не подошёл к интонационной близости. А это главное. Потому можно взять начало у Шестакова, середину у Савина, а конец у Вас, и получится что-то близкое :))

С БУ
АЛ

Александр,

вас как прорвало! И это недурно получилось!
Вот только "толпа из дикарей"? Толпа из людей? Просто: толпа дикарей.
"Раз за разом", т.е. постепенно. Тогда не надо выделять запятыми.

Удачи.

С БУ
ВС

Уф! Ну, на сегодня хватит:) Пойду домой, болеть - Оле! Оле-оле-оле! Россия - вперед! Отомстим белофиннам за то, что мы у них Выборг отобрали!

(Модератору - Сорри за офф-топ).

:)

А что, недурно! Хлестко!

Вторую строчку толко подправить для лучшего размера: Что дух транжирства правит в нем.

А что такое BAUD? Не нашел в словарях, кроме: единица измерения. Геррик , однако, о жене мягче выражается. Б... - не слишком ли? Впрочем, в духе ПРОКАЗЫ.
Да, а что такое фиф-дочки? Не современный жаргон?

Успеха.
С БУ
ВС

Александр,

В помощь. Может, так?

Где смуглую жену обнять был рад,
И отпрысков своих – чумазых чад.

С БУ
ВС