Комментарии

Это точно, Александр! Музу не удержать...:)
Но у меня, естественно, вопросы:
1. Первые две строчки не очень понятны. А что, мы слуг даём вельможам вместе с женщинами? И что значит "давать слуг"?
2. "Те чада" - какие? И ВРАЗ годны для убийства и войны они не могут быть, ибо чадо - это ребёнок, дитя.
3. "Подобно Кадму будет любо"(?) Не очень-то любо было Кадму бросать в землю зубы дракона, который до этого убил его братьев...:)
4. Плод?
5. алхимический металл (?) - сомнительное выражение. Хотя бы потому, что химических металлов что-то не припоминаю я, хотя неорганическую химию ещё учил...
6. Тигль произведёт или в тигле мы?
7. без мук и сразу (?). Похоже, что тигль - это анти-женщина...
8. "без затей"(?)
9. "их детей" несколько напрягло. Я бы сказал: Что нам до жён и (до) их детей?

Ну, Александр, не сильно я сегодня критичен?:)
С симпатией и
С БУ,
СШ

Действительно больно. Спасибо за стихи, Виталий. С теплом, я

Тема: Re: Снег пасхальный Олег Горшков

Автор Сергей Шоргин

Дата: 13-05-2008 | 21:30:59

Как хорошо, Олег!

Тема:

Автор Сергей Шестаков

Дата: 13-05-2008 | 21:21:07

Я тоже прочёл с интересом и с удовольствием. СпасиБо, Алёна!
Подумалось, что в нашем Геррике очень много от китайцев. ЛиБо у них от него!:)
С БУ,
СШ

Здесь один из ранее мною переведённых:

1047. Ложный траур

Кто траур носит, но не в скорби он, -
Смеётся тот над тем, кто погребён.

Смех у меня получился немного дробным - как у Винни-Пуха...:)

Имеется ещё предложение Лукьянова:

Кто в трауре идёт, но не скорбит,
Над тем смеётся , кто в могиле спит.

У Вас он скорбит, и смеётся не над покойником, а над обрядом, что, кажется, не совсем вяжется с оригиналом.
Успехов!
Мощно Вас Муза зарядила. У меня с таким длинным название файл не сохраняется...:) Поэтому маленькая просьба: название делать короче. Лимит сейчас у всех 300 или 400 произведений. У Вас места ещё много...:)
С БУ,
СШ

Тема:

Автор Ник. Винокуров

Дата: 13-05-2008 | 20:33:53

Присоединяюсь, Алена, спасибо Вам.

Мой отец, интересовавшийся Китаем (в молодости повоевал в Маньчжурии), прочел, кажется, у Алексеева, что старокитайская поэзия – не звуковая, что там, помимо смысла, акцент на графику, т.е. буквально на рисунок иероглифа. И в этом – тоже сложность передачи ее на европейские языки. Не знаю, может, и напутал чего, но когда я пытаюсь себе это представить и не могу, то легко представляю огромную пропасть в системах восприятия поэзии на Востоке и у нас – что, наверное, недалеко от действительности.

Перевод – хороший. Только «обсели» мне резануло :)

С уважением,
Никита

Кмк, вполне на уровне получилось. Стоит ли тратить время на второй перевод? Лучше вряд ли получится при такой жёсткой конструкции.
С БУ,
СШ

А мне не нравятся две невнятные cтроки:

и лето юность чувствует корою
и гонит вверх по ветхому стволу.

Не лучше бы:

весну деревья чувствуют корою
и гонят сок по ветхому стволу.

С уважением, ЛП

Пусть мои поэмы рвущий
Критик злится и брюзжит,
Но читатель мой грядущий
Сам поймёт: "Не жидок жид!"
:)

Тема:

Автор Александр Купрейченко

Дата: 13-05-2008 | 17:21:21

Алёна, спасибо!
С удовольствием прочитал и комментарии и замечательный перевод.
А.К.

Тема: Re: Гад Андрей Поляков

Автор Виктория Шпак

Дата: 13-05-2008 | 16:32:52

Просто блестяще. Какие тонкости подсознания выпрыгивают!
ВШ.

Ербол!
Шутки прочь! Птица вешняя – Феникс,
узник вечности безвременнОй -
а не жмурик, и не неврастеник,
не бахвал с пахлавой - ПРУгерой!!
:)
От всей души желаю здоровья, благоразумия (по-возможности), успехов!
С уважением –
Лариса.

Вы правы, именно к нищенке...хотя количество миллиардеров у нас уже перевалило за 100, но я так понимаю они себя россиянами вобщем-то не считают. Читал статью как некоторые американские бизнесмены во время войны продавали Германии железо...бизнес есть бизнес...

Валер,

ты опять невнимателен. Я же оставил этит стих для перевода себе. Он помечен синим цветом с списке Гесперид, стоит моя фамилия. А ты? Просьб наших не уважаешь: Шестакова и мои :)))

С БУ
АЛ

Александр,

В принципе неплохо получилось, хороший перевод. Но зачем соревноваться. Возьмите другой стих для перевода. В 1000 номерах почти всё свободно. Я Вас сколько раз прошу. Пользы больше будет. :))
Ну как знаете. Ваше право.

С БУ
АЛ

Тема: Re: Про кота Владимир Макуров

Автор Юлия Ворона

Дата: 13-05-2008 | 12:18:14

... здесь, наверное, не принято так... но, Владимир, я расплакалась - у меня-то такие сантименты приняты и еще как!!!

и поблагодарить хочу Вас!!

Птица
:)

Ербол, рад тебя видеть.

За кустами в одной лишь панаме
акт вершу , так сказать, половой.
за такое, простите, старанье
похвалу мне воздаст... постовой

:))


твой
ЛМ

Тема:

Автор Владимир Макуров

Дата: 13-05-2008 | 10:58:38

Правдивым стих получился. А про войну так и надо - только правду.

Отличное лирическое стихотворение с выверенной концовкой.

Гена, замечательная лирика!
Спасибо.
Поздравляю со всеми прошедшими праздниками.
Саша.

Володя, очень хорошо!
С прошедшими праздниками.
Саша.

Таня, здесь все хорошо! 10.

Геннадий

Тема: Re: Гад Андрей Поляков

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 13-05-2008 | 08:23:05

Классно, Андрей! С удовольствием перечитал.

Геннадий

Спасибо, Володя. Равнодушно не пройдешь. Значит, не зря писано.

Да, Гена, у нас все возможно, увы. И колеса начинают оправдывать название "Чертовые".

Только подумайте:
сколько живой удачи:
веку на блюде быть поданным как меню - Маяковскому бы понравилось. Наверное.
Подкупает сочетание крайне серьёзной темы с детской интонацией. Почти со всем согласен. Только один вопрос.
Господин государство,
мне хочется быть кораллом.
Скромным, послушным
— и строить со всеми риф. - так государство этого от нас и хочет больше ничего. Или я чего-то не понял?

Он гадит везде, он драчун и задира,
Но Голубь считается символом мира. - предлагаю заменить голубя на всё же и считать это загадкой. Здорово бы звучало. Хотя и так хорошо.
А про сороконожку - вообще нет слов!