Роберт Бернс (1759-1796). Сон

Дата: 29-08-2009 | 13:39:51

Подсудны дело, умысел и слово...
Мой сон, Фемида, не суди сурово.


Прочтя в газетах оду поэта-лауреата с описанием церемонии 4-го июня 1786 года, автор уснул, вообразив, что попал на приём по случаю Дня рождения короля и произнёс во сне следующую речь:


Мой государь! Такая честь
для скромного поэта -
монарху здравицу прочесть,
желая многи лета!
Откуда взялся я? Бог весть...
Я не любимец света
и к вам в альков сумел пролезть
помимо этикета
в сей славный день!

Ваш гений славя и хваля,
вам свита надоела.
«Храни, о Боже, короля!» -
сто раз кукушка спела.
Сплетая лести кренделя,
лояльна до предела,
не почестей, но чести для,
пиитов рать приспела
в сей важный день.

А я и в мыслях не держал
пустые комплименты,
поскольку вам не задолжал
ни пенсии, ни ренты.
Не то, чтоб я вас принижал,
срывал с камзола ленты,
но вашей славе, как ни жаль,
случались прецеденты
в далекий день.

Быть может, я не слишком мил
и недоучен малость,
но кто бы что ни говорил,
не все вам удавалось:
стране под сенью ваших крыл
не сладко почивалось,
а уж земель пошло в распыл -
и трети не осталось
на этот день!

Деянья ваши очернить
я не имел желанья,
иль большей мудрости просить
стране для процветанья.
Но можно ль олухам за прыть
дарить чины да званья?!
Ведь им полы в амбарах мыть,
мести дерьмо баранье
в базарный день!

Передохнуть пришел черёд
Британии-старушке,
а шкуру с нас налог сдерёт,
коль не пробили пушки.
Иной, как я, надел возьмёт,
ждёт в урожай полушки,
а там опять с гусями жрёт
полову из кормушки
в расплаты день.

Долгов у вас невпроворот -
согласен с Вилли Питтом.
Он ради вас не ест, не пьёт
и по ночам не спит он.
У Вилли всякий вор и жмот,
кто спать ложится сытым...
Надеюсь, Христа ради, флот
довольствием снабдит он
в сей трудный день?

Прощайте, сир! Да будет мир!
И вольностям защита!
Да будет вашей властью, сир,
Коррупция разбита!
И раз уж дверь на этот пир
случилась приоткрыта,
супруге вашей — сувенир
от скромного пиита
в сей важный день:

Вам, королева, шлю привет!
Мне радостно знакомство -
явили вы на этот свет
прекрасное потомство!
Оно вас до скончанья лет
прославит! А потом что?
Блаженства небо ниспошлет
вдвойне за беспокойство
в последний день!

Глава Уэльса, юный принц!
О вас мне говорили -
что вы запретов и границ
немало преступили.
Вам править в лучшей из столиц,
забыв, каким вы были,
как лихо тискали девиц,
как с Чарли вы кутили
и ночь и день!

С годами буйный жеребец
перестает беситься.
С годами царственный юнец
на древний трон садится.
При Азенкуре свой венец
прославил тот же рыцарь,
что был когда-то молодец
с Фальстафом веселиться
во всякий день.

Вас, преподобный Оснабрюк,
и митра не прельстила,
хотя она главы вокруг
смотрелась бы премило.
Ну, раз ключей Петровых звук
не пробуждает пыла,
так станьте чей-нибудь супруг,
чтоб всем спокойней было
в сей славный день...

А вы, я слышал, принц-моряк,
в восторге от галеры,
что в наших рыскает морях,
с кормой, как у Венеры...
Пусть ей под королевский флаг
не встать, возьмите меры -
крюк на корму и так-растак,
тащите прямо в шхеры
в погожий день!

Вы, девы царственных кровей,
учите наши танцы -
достойны звания мужей
не только иностранцы!
На всех не хватит королей,
есть немцы - оборванцы,
но неужели не милей
веселые британцы
вам в этот день?

Господь ваш род благослови,
храни вас от нападок!
Напиток жизни и любви
не вечно будет сладок.
Осушим чаши мы свои
до дна, таков порядок -
конец придёт, сколь ни живи...
Но пусть горчит осадок
не в этот день!


1786



Оригинал:

http://www.everypoet.com/archive/poetry/Robert_Burns/Robert_Burns_Poems_A_Dream.htm

СпасиБо, Никита! Читается здорово.
Только одна рифма звучит не здорово: моряк-морях. Не может быть, чтобы на ак-як-аг-яг рифмы не нашлось...:)
С БУ,
СШ

Никита, Ваш перевод весьма хорош, но я заметил одну нестыковочку в двустишии:

Ваш гений славя и хваля,
вам свита надоела.

Будучи не в состоянии сам сформулировать, в чем тут дело, я обратился за разъяснениями к знакомому филологу. Вот его ответ.

"Здесь не совпадают формально-синтаксическое (подлежащее и дополнение) и смысловое членение (субъект и объект). Формально-синтаксически и деепричастный оборот и сказуемое соотносятся со "свитой", с подлежащим. Но в смысловом отношении депричастный оборот тяготеет к объекту (свита), а глагол, выражающий состояние (надоела) к субъекту (вам). Но есть еще один нюанс. Совершенно законным с точки зрения и синтаксиса, и смысла был бы вариант "Ваш гений славя и хваля, вам свита надоедала", т. к. здесь глагол обозначает действие, относящееся к свите: она вам надоедала своими славословиями, т. е., иначе говоря, она делала то-то и то-то. "Надоела" совершенного вида - это уже результат, относящийся к королю, а не к свите. В большинстве случаев замена глагола одного вида на глагол другого вида не меняет смысловой структуры высказывания, но здесь как раз наоборот".

С уважением,
Юрий.

Прекрасно.
Много воздуха-этой поэтической субстанции, и еще, стих звучит по-русски, как факт русского стиха

Кроме одного, уже оговоренного мною, нюанса, остальное, по-моему, безупречно.

Ваш гений славя и хваля,
вам свита надоела -

прекрасный пример отличия поэтической речи от обыденной.
Никита, написав то, что написал, продемонстрировал безукоризненный поэтический слух, не сводимый к правилам "синтаксической арифметики". Здесь работают законы второго порядка.
Почему? Потому что равносильной семантически и столь же емкой по объему формулы обыденная речь предложить не способна.
Опровергнуть сказанное мной, разумеется, можно. Но не демагогией, а реальным контрпримером. Уложите тот же смысл в эти две строки по школьным правилам.

P. S. Часа два вспоминал, чем обсуждаемая конструкция мне так мучительно знакома. Вспомнил, наконец:


Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд
И руки особенно тонки, колени обняв.