следуя чутким и проницательным замечаниям А. Ситницкого,
выношу второй вариант:
Он - Пес-Фаворит,
Та небесная тварь,
Что с глазом-звездой
Возникая как встарь,
На задние лапы
Поднявшись, пройдет
С востока до запада
Весь небосвод.
Я - пес-неудачник,
Не ровня ему,
Но рявкну я с ним,
Псом, что рвется сквозь тьму.
\/
Он – Пес-Фаворит,
та небесная тварь,
чье око – звезда,
он взовьется, как встарь,
и так, не присев,
на двух лапах пройдет
с востока до запада
весь небосвод.
Я – пес-неудачник,
не ровня ему,
но нынче я рявкну
с пронзающим тьму.
Первые четыре строки - потрясающе! Дальше на этой высоте не удержалась, прекрасно, но...
У меня тоже прорезалась другая тональность, пока не вижу - хорошо ли?
Ответьте мне. Можно письмом на яндекс.
Мария
Опять патетично и красиво... И опять вы наступаете на те же грабли: красивые слова должны быть подкреплены если не истиной, то хотя бы логикой (так внутри красивого фантика должна быть вкусная конфета)...
"Отделите общество от государства! – вот лозунг нового дня. Я первым подписываюсь под этим воззванием."
Положим, Вас услышали. Отделили. У меня есть конкретный, простой вопрос: куда сунуть отделенное общество (в чье государство), и чем начинить лишенное "крыс" государство? Пущай пустеет?
"Солёная вода смоет позолоченные буквы «отчизна»". Что именно Вас смущает - позолота на буквах или их сочетание?
Лир.герой Вашей миниатюры не уточняет, есть ли у него "Родина", "Отчизна", или чем для него является "патриотизм". Как будто бы Вы говорите: "Весь мир насилья мы разрушим до основатья и затем." И ставите точку после "затем". А если читатель не "допрет", что за этим "затем" следует - то читатель дурак...
Не обижайте Читателей - их в Красную книгу пора заносить, а не опыты над ними ставить.
К творчеству неординарного автора потенциальные читатели должны сперва приглядеться, распробовать его на эстетический зуб, прочувствовать образную систему, попривыкнуть, наконец.
На это требуется некоторое время.
Ваши вступительные эссе в журнале "кЛЯП" я считаю хорошей литературой.
Советую продолжить их публикацию.
А за отклики, даже негативные, следует быть благодарным.
Встречные претензии - не самая лучшая тактика.
Даже если эти претензии вполне справедливы.
Лариса!
Ваши стихи так изменились, что я не узнала Вашего голоса.
Как Вы помудрели, насколько весомее и выразительнее стали Ваши поиски точного и поэтического слова, вскрывающего самоё суть! Стихотворение настолько густо настоено, что невозможно остановиться в чтении. И, только дочитав до конца, начинаешь думать, что не отпускало тебя всё время.
Очень понравилось это Ваше стихотворение! Спасибо!
Ваша А.М.
Генриетта!
Вот и меня жизнь постоянно заставляет сделаться одной из них.
А я сопротивляюсь в меру сил.
А Ваш взгляд сочувствующий - что уже немало.
Ваша А.М.
Спасибо, Ася! Печальное и светлое стихотворение, очень музыкальное... Вижу, как Вы, держа в руке гранённый флакончик, подходите к окну и дальше... начинается действо стихосложения (если говорить об этом простым слогом :) ). Ваша Г.
несмотря на то, что в Вашем переводе мне услышалось чуть больше грубой экспрессии, чем дано в оригинале, понравилось (в целом).
Только вот
"И в стойке, - на запад,
Танцуя, вперед, " - это, извините, безобразие.
Уж лучше что-нибудь более примитивное по стилю, например, "танцуя, с востока на запад идет". (слово "припадет" мне "легло", оставьте его в любом случае).
Жаль, что невозможно передать игру "over" и "under" (последнее, на мой взгляд, придает оттенок "недо-", получается "недо-пес", (Ваше "жалкая псина"), а с другой стороны, здесь есть и прямое противопоставление "сверху" - "снизу") - ?
Александру Лукьянову
Александр ! Это одна из самых важных, выдающихся и совершенных Ваших работ - по объёму и значительности самого оригинала, по
точности и тщательности перевода, по его эстетической силе. Тем
более хочется, чтобы Вы на данном этапе не прекратили работу над
этим текстом, а продолжили его шлифовать до совершенства.
Укажу на ряд мелочей, не бьющих в глаза.
1.Во второй строфе: "Смотри !" Тут речь идёт о музах. Тогда должно быть сказано: "Смотрите !". Возможно, это обращение к Гименею ?
2.В пятой строфе: "Чу ! Слушай песни птиц - в них без числа
Влюблённым похвала". Если "без числа", то должны быть "похвалЫ".
3.В шестой строфе. "Вы, три служанки Кипрской царицы" - здесь
явное слоговое "Р" - как в южнославянских языках.
4.В десятой строфе: "Всё тело, как дворец (с ним нет сравненья)".
Здесь какое-то смысловое противоречие. Даётся СРАВНЕНИЕ, и тут же говорится о том, что НЕТ СРАВНЕНЬЯ.
5.В девятнадцатой строфе: "Тем, что на свете нет". По смыслу нужно: "Тем, чего на свете нет".
Как видите, у меня очень мало замечаний. Прочие шероховатости
Вы, несомненно, видите и сами.
От души желаю довести перевод до полного блеска и публикации
в красивой иллюстрированной книге. Он того стоит.
ВК
Поэтому ряд ведущих немецких пивоваренных заводов приступил к выпуску кошерного пива для иудеев и халяльного – для мусульман (последнее – без содержания алкоголя).
Люда!
На мой взгляд, прекрасно, потому что интрига завязана и решена поэтическими средствами. А ещё в стихотворении есть та открытость - закрытость, которая даёт право писать об интимном.
Но я, конечно, пристрастна.
А.М.
К омментарии
следуя чутким и проницательным замечаниям А. Ситницкого,
выношу второй вариант:
Он - Пес-Фаворит,
Та небесная тварь,
Что с глазом-звездой
Возникая как встарь,
На задние лапы
Поднявшись, пройдет
С востока до запада
Весь небосвод.
Я - пес-неудачник,
Не ровня ему,
Но рявкну я с ним,
Псом, что рвется сквозь тьму.
\/
Он – Пес-Фаворит,
та небесная тварь,
чье око – звезда,
он взовьется, как встарь,
и так, не присев,
на двух лапах пройдет
с востока до запада
весь небосвод.
Я – пес-неудачник,
не ровня ему,
но нынче я рявкну
с пронзающим тьму.
Первые четыре строки - потрясающе! Дальше на этой высоте не удержалась, прекрасно, но...
У меня тоже прорезалась другая тональность, пока не вижу - хорошо ли?
Ответьте мне. Можно письмом на яндекс.
Мария
Опять патетично и красиво... И опять вы наступаете на те же грабли: красивые слова должны быть подкреплены если не истиной, то хотя бы логикой (так внутри красивого фантика должна быть вкусная конфета)...
"Отделите общество от государства! – вот лозунг нового дня. Я первым подписываюсь под этим воззванием."
Положим, Вас услышали. Отделили. У меня есть конкретный, простой вопрос: куда сунуть отделенное общество (в чье государство), и чем начинить лишенное "крыс" государство? Пущай пустеет?
"Солёная вода смоет позолоченные буквы «отчизна»". Что именно Вас смущает - позолота на буквах или их сочетание?
Лир.герой Вашей миниатюры не уточняет, есть ли у него "Родина", "Отчизна", или чем для него является "патриотизм". Как будто бы Вы говорите: "Весь мир насилья мы разрушим до основатья и затем." И ставите точку после "затем". А если читатель не "допрет", что за этим "затем" следует - то читатель дурак...
Не обижайте Читателей - их в Красную книгу пора заносить, а не опыты над ними ставить.
Удачи Вам
Согласен, сильный перевод!
она и есть!..
С уважением,В.Б.
Алексей!
К творчеству неординарного автора потенциальные читатели должны сперва приглядеться, распробовать его на эстетический зуб, прочувствовать образную систему, попривыкнуть, наконец.
На это требуется некоторое время.
Ваши вступительные эссе в журнале "кЛЯП" я считаю хорошей литературой.
Советую продолжить их публикацию.
А за отклики, даже негативные, следует быть благодарным.
Встречные претензии - не самая лучшая тактика.
Даже если эти претензии вполне справедливы.
Лариса!
Ваши стихи так изменились, что я не узнала Вашего голоса.
Как Вы помудрели, насколько весомее и выразительнее стали Ваши поиски точного и поэтического слова, вскрывающего самоё суть! Стихотворение настолько густо настоено, что невозможно остановиться в чтении. И, только дочитав до конца, начинаешь думать, что не отпускало тебя всё время.
Очень понравилось это Ваше стихотворение! Спасибо!
Ваша А.М.
Ася Михайловна, спасибо! И в этом Вашем стихотворении чудесно соединяются культура чувства с культурой языка.
Это не просто блестяще - это потрясающе!
Генриетта!
Вот и меня жизнь постоянно заставляет сделаться одной из них.
А я сопротивляюсь в меру сил.
А Ваш взгляд сочувствующий - что уже немало.
Ваша А.М.
а ведь как метафорично получилось об уходе лета!
%.)..
Спасибо, Ася! Печальное и светлое стихотворение, очень музыкальное... Вижу, как Вы, держа в руке гранённый флакончик, подходите к окну и дальше... начинается действо стихосложения (если говорить об этом простым слогом :) ). Ваша Г.
Да, пожалуй отделение общества от государства сегодня так же важно, как когда-то церкви от государства. Только декретами этой проблемы не решить.
читает автор
Наталья, первый вариант!
только поменять местами: первую со второй и третью с четвертой, да?
Алена,
несмотря на то, что в Вашем переводе мне услышалось чуть больше грубой экспрессии, чем дано в оригинале, понравилось (в целом).
Только вот
"И в стойке, - на запад,
Танцуя, вперед, " - это, извините, безобразие.
Уж лучше что-нибудь более примитивное по стилю, например, "танцуя, с востока на запад идет". (слово "припадет" мне "легло", оставьте его в любом случае).
Жаль, что невозможно передать игру "over" и "under" (последнее, на мой взгляд, придает оттенок "недо-", получается "недо-пес", (Ваше "жалкая псина"), а с другой стороны, здесь есть и прямое противопоставление "сверху" - "снизу") - ?
С уважением,
Н.Р.
Асенька, оно не просто доброе, оно пронизано светом и теплом, гармонирующими с легкостью пера и глубиной поэтики. Ваш Дмитрий
хороший...
Александру Лукьянову
Александр ! Это одна из самых важных, выдающихся и совершенных Ваших работ - по объёму и значительности самого оригинала, по
точности и тщательности перевода, по его эстетической силе. Тем
более хочется, чтобы Вы на данном этапе не прекратили работу над
этим текстом, а продолжили его шлифовать до совершенства.
Укажу на ряд мелочей, не бьющих в глаза.
1.Во второй строфе: "Смотри !" Тут речь идёт о музах. Тогда должно быть сказано: "Смотрите !". Возможно, это обращение к Гименею ?
2.В пятой строфе: "Чу ! Слушай песни птиц - в них без числа
Влюблённым похвала". Если "без числа", то должны быть "похвалЫ".
3.В шестой строфе. "Вы, три служанки Кипрской царицы" - здесь
явное слоговое "Р" - как в южнославянских языках.
4.В десятой строфе: "Всё тело, как дворец (с ним нет сравненья)".
Здесь какое-то смысловое противоречие. Даётся СРАВНЕНИЕ, и тут же говорится о том, что НЕТ СРАВНЕНЬЯ.
5.В девятнадцатой строфе: "Тем, что на свете нет". По смыслу нужно: "Тем, чего на свете нет".
Как видите, у меня очень мало замечаний. Прочие шероховатости
Вы, несомненно, видите и сами.
От души желаю довести перевод до полного блеска и публикации
в красивой иллюстрированной книге. Он того стоит.
ВК
Странная рифма : флаконах-бронхов?
дыхание лугов, лесов. болотца.
Зачем же ставить ед.ч.? Можно ведь (условно, конечно) "болотец" :-)
Людочка,это великолепно!Поздравляю и жду новых открытий. Ваш Саша.
Спасибо, Ася Михайловна! Доброе стихотворение. Особенно понравились рифмы: охапки=запах, флаконах=бронхов.
Новых удач Вам. С любовью, я
Поэтому ряд ведущих немецких пивоваренных заводов приступил к выпуску кошерного пива для иудеев и халяльного – для мусульман (последнее – без содержания алкоголя).
Люда!
На мой взгляд, прекрасно, потому что интрига завязана и решена поэтическими средствами. А ещё в стихотворении есть та открытость - закрытость, которая даёт право писать об интимном.
Но я, конечно, пристрастна.
А.М.
Витюша, пронзительно!
Спасибо, солнышко!
Очень хорошее, Елена, близкое мне по духу стихотворение. Спасибо!
Очень хорошо.
Как же, как же:
Много ль студенту надо?
Главное - было бы пиво!
А разных непьющих гадов -
Известным местом в крапиву...
Успехов, В,П.
"Во-первых, ёжики бывают всякие. Во-вторых, даже иголки нужно носить с честью и затачивать смолоду. Но вот возникает «йожык», и я развожу руками."
Красивое начало. Но где "во-вторых". Немного сумбурно написано, как раз по "йожыковски". Зачем только?
Чудо-язык!