Тамара, Вы уверены, что ворона вообще взлетала? Она могла неловко пошевелиться на ветке - и снег падает. Я видела много ворон в парке - они сначала прыгают и лишь потом расправляют крылья. Мне кажется, что Елена права в том, что раскинутые крылья излишни (хотя молиться на Бродского я не согласна!).
"Судьбы теченья" здесь тоже нет. Есть едва уловимое "A change of mood" (смена "сиюминутного" состояния, а не качества жизни).
Сашу Куликова не слушайте - с куста болиголова вороне просто взмыть не удастся (как и лирическому герою под ним поместиться, лежа разве что). Я думаю, что правы те, кто видит именно хвойное дерево в hemlock-е. По мне так достаточно просто "tree".
Чтобы "накрыть" снежной пылью, потребуется ведро снега.
А ведь основное в тексте - это легкость, едва заметная перемена.
Слово, которым нельзя жертвовать, - "had rued". В нем есть оттенок не просто сожаления и не "отстойности", как предположил один из коммментаторов, а чувства вины (даже Гугл предлагает: "Bitterly regret (something one has done or allowed to happen)"). В смысле "я много бы дал, чтобы этого не происходило". И в тот самый момент, когда герой предается столь печальным размышлениям, снежная пыль (легкая, воздушная и ее совсем немного) дает ему надежду на спасение (дальше можно додумывать в меру фантазии).
Тамара, по-моему, хорошо.
по форме Вы знаете, да, - размер в первой строфе на одну стопу и параллелизм во второй. мне кажется, можно еще покрутить,
напр: деревья тихо бьются пусть.. то же: нет птиц поющих, если хоть одна.. нет?
или, если удлиннять, так удлиннять по всем строчкам.
горе мне - на мой взгляд, слишком театральное, что ли, в данном контексте (свой вариант мне тоже не нравится), может: тем хуже мне? не хотите?
не слушай ветер и ветер пусть молчит, здесь разные нюансы, да? но это уже тонкие тонкости.
взвихряя прах - скорее да, чем нет. по-моему скромному мнению.
а ворон что, - не пошел?
%.)..
Михаил!
Очень понравилось, хоть я и не занимаюсь переводом. Очень интеллигентно : в точку и без хамства. И, главное, само стихотворение замечательно : прекрасен образ "стих литой сего доспеха".
А.М.
Хорошо что пишут на такую тему. Только здесь видно, что после Ющенко, "откат" некоторый произошёл.
Получается, либо - чёрное, либо - белое. Но ведь это поверхностный взгляд, для старушек, стоящих в очередях.
Ведь в реальности есть всё - и ненависть, и родство, и ревность, и сомнение, ... да и чиновники, конечно же.
А это описать не получилось!
Татьяна Аркадьевна,
оч. понравилось, и формой - необычной (с цезурой), и настроением (его сменой)!
может быть заменить в последней строке два слова: Без песен мне..
нет?
Сколь многим обязаны мы Конотопу –
Той битвы ни млад не забудет, ни стар –
Когда мы намяли противнику пятки,
Сражаясь под знаменем братских татар.
А знаете чем, в конце концов, эта пиррова победа завершилась?
Серко Кошевой атаман Запорожской Сечи, прознав, что татарское войско с Выговским под Конотопом, ринулся Крым покорять. Татары кинув Выговского с поляками, ушли спасать Отечество своё. Русские войска собрались и... Печально сие, господа! Весьма печально! Уроки до сих пор не извлечены.
Французская баллада довольно трудный жанр для перевода. У Вас получился лёгкий стих, без особых натяжек. И Вы довольно быстро справляетесь с такими формами. :)
Очень недурственно, Михаил. К сожалению, у людей, поверхностно разбирающихся в русской словесности, Пелевин проходит по разряду просто чтива.Ему, как в свое время А.Грину, не могут простить страшный грех: то, что читать его так интересно. Так что, спасибо за него. PS. Замечание насчет тэгов меня смутило. Я сам мечтаю давать свои тексты в цвете, но обладатели тайного знания, как это делается, в том числе и ты, любезный, мне ничего объяснить не могут. Слава Богу, если это запрещено, то моя зависть автоматически исчезает. :))
К омментарии
Тамара, Вы уверены, что ворона вообще взлетала? Она могла неловко пошевелиться на ветке - и снег падает. Я видела много ворон в парке - они сначала прыгают и лишь потом расправляют крылья. Мне кажется, что Елена права в том, что раскинутые крылья излишни (хотя молиться на Бродского я не согласна!).
"Судьбы теченья" здесь тоже нет. Есть едва уловимое "A change of mood" (смена "сиюминутного" состояния, а не качества жизни).
Сашу Куликова не слушайте - с куста болиголова вороне просто взмыть не удастся (как и лирическому герою под ним поместиться, лежа разве что). Я думаю, что правы те, кто видит именно хвойное дерево в hemlock-е. По мне так достаточно просто "tree".
Чтобы "накрыть" снежной пылью, потребуется ведро снега.
А ведь основное в тексте - это легкость, едва заметная перемена.
Слово, которым нельзя жертвовать, - "had rued". В нем есть оттенок не просто сожаления и не "отстойности", как предположил один из коммментаторов, а чувства вины (даже Гугл предлагает: "Bitterly regret (something one has done or allowed to happen)"). В смысле "я много бы дал, чтобы этого не происходило". И в тот самый момент, когда герой предается столь печальным размышлениям, снежная пыль (легкая, воздушная и ее совсем немного) дает ему надежду на спасение (дальше можно додумывать в меру фантазии).
С уважением,
Н.Р.
Укачивает этот челн. Спасибо, сестренка.
Мишань, чё-то мне последний катрен представляется лишним...
Хорошо! Спасибо, Витя.
Рада Вас читать, Виктор.
Хорошо. Строго и просто.
Сказочно и живописно, Лена,
но валун и дитя, опрокинутое на спину - не могу принять такую параллель
Хорошо, Виктор.
Суворов с новой шпагой. Молодей! - не описка случаем?
С уважением, Лев.
Михаил,
сегодня я прочитала все Ваши переводы Сары Тисдейл.
Вы донесли ее эмоции - спасибо!
А.М.
Михаил,
у Вас диалектные стихотворения Брет Гарта отлично получаются:)
Успеха,
АЛ
Люда, лиризм, искренность всегда в цене.
Геннадий
И узнав по эфиру про это,
Стали волосы рвать все земляне.
И с тех пор всех хороших поэтов
К суициду всё тянет и тянет.
Легко и симпатично-кокетливо.:)
Понравилось.
Ольга, это прорыв в мифологии о рае, наверняка! %.)..
оч. понравилось, особенно про подкорку.
))
Лена, восхитительно!
и все тут.
%.)..
Тамара, по-моему, хорошо.
по форме Вы знаете, да, - размер в первой строфе на одну стопу и параллелизм во второй. мне кажется, можно еще покрутить,
напр: деревья тихо бьются пусть.. то же: нет птиц поющих, если хоть одна.. нет?
или, если удлиннять, так удлиннять по всем строчкам.
горе мне - на мой взгляд, слишком театральное, что ли, в данном контексте (свой вариант мне тоже не нравится), может: тем хуже мне? не хотите?
не слушай ветер и ветер пусть молчит, здесь разные нюансы, да? но это уже тонкие тонкости.
взвихряя прах - скорее да, чем нет. по-моему скромному мнению.
а ворон что, - не пошел?
%.)..
Михаил!
Очень понравилось, хоть я и не занимаюсь переводом. Очень интеллигентно : в точку и без хамства. И, главное, само стихотворение замечательно : прекрасен образ "стих литой сего доспеха".
А.М.
Хорошо что пишут на такую тему. Только здесь видно, что после Ющенко, "откат" некоторый произошёл.
Получается, либо - чёрное, либо - белое. Но ведь это поверхностный взгляд, для старушек, стоящих в очередях.
Ведь в реальности есть всё - и ненависть, и родство, и ревность, и сомнение, ... да и чиновники, конечно же.
А это описать не получилось!
Если отстраниться от издевательского тона повествования, то 90 % сказанного - чистая правда.Недаром вызвало сочувствие у тов. Садовского.
Татьяна Аркадьевна,
оч. понравилось, и формой - необычной (с цезурой), и настроением (его сменой)!
может быть заменить в последней строке два слова: Без песен мне..
нет?
Сколь многим обязаны мы Конотопу –
Той битвы ни млад не забудет, ни стар –
Когда мы намяли противнику пятки,
Сражаясь под знаменем братских татар.
А знаете чем, в конце концов, эта пиррова победа завершилась?
Серко Кошевой атаман Запорожской Сечи, прознав, что татарское войско с Выговским под Конотопом, ринулся Крым покорять. Татары кинув Выговского с поляками, ушли спасать Отечество своё. Русские войска собрались и... Печально сие, господа! Весьма печально! Уроки до сих пор не извлечены.
Николай, а что Вас так глючит и корячит от праздника Независимости соседней страны? Кстати, сегодня у нас День государственного Флага.
С уважением, Лев.
Так оно всё и было.
В двух строфах - роман.
Надышалась яблочным солнечным целебным духом - до следующего года, наверное! Доброго божества какого-то стихи. Спасибо, дорогой Сергей!
Сквозь мрак и неуют души такой нежный свет виден в этих стихах!
Людмила, очень добрые, нежные и поэтичные строки. Ваш Дмитрий
чудесная чистая лирика. здорово!
Владимир,
Французская баллада довольно трудный жанр для перевода. У Вас получился лёгкий стих, без особых натяжек. И Вы довольно быстро справляетесь с такими формами. :)
Успеха,
АЛ
Очень недурственно, Михаил. К сожалению, у людей, поверхностно разбирающихся в русской словесности, Пелевин проходит по разряду просто чтива.Ему, как в свое время А.Грину, не могут простить страшный грех: то, что читать его так интересно. Так что, спасибо за него. PS. Замечание насчет тэгов меня смутило. Я сам мечтаю давать свои тексты в цвете, но обладатели тайного знания, как это делается, в том числе и ты, любезный, мне ничего объяснить не могут. Слава Богу, если это запрещено, то моя зависть автоматически исчезает. :))
Не поленилась, открыла том Брейгеля. Сходные ощущения. Спасибо, Володя!