
Великая Псина,
Небесная тварь,
Блеснув звездным оком,
Восходит, как встарь,
И длит до заката
Танцующий лет,
На лапы передние
Не припадет.
Я, жалкая псина,
Не ровня ему,
Но нынче я рявкну
С ним вместе во тьму.
* - созвездие
Robert Frost Canis Major
The great Overdog
That heavenly beast
With a star in one eye
Gives a leap in the east.
He dances upright
All the way to the west
And never once drops
On his forefeet to rest.
I'm a poor underdog,
But to-night I will bark
With the great Overdog
That romps through the dark.
Последний Лоскут Снега
1
Как лист газетный, сбитый дождиком,
что шел с утра, –
Лоскут последний снега старого
в углу двора,
Так испещренный грязью, будто бы
шрифт слишком мал,
Там новости, забыл которые,
когда б читал.
2
Клок снега потемневшего лежал
в углу двора,
Подумал бы – газетный лист, прибит
дождем с утра,
Весь испещрен, и грязь на нем, как шрифт
что слишком мал, -
Те новости я, верно, позабыл,
когда б читал.
3
Лишь снега лоскуты лежали там,
в углу двора,
Подумал бы – листы, занесены
под дождь с утра,
Грязь въелась в них, казалось мелкий шрифт
их покрывал,
Те новости, которые забыл,
когда б читал.
4
Подтаявшего снега клок лежал
в углу двора,
почудилось, - газетный лист, прибит
дождем с утра.
Как мелким шрифтом, грязью испещрен,
он темным стал,
Известия, которые забыл,
когда б читал.
Robert Frost A Patch of Old Snow
There's a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.
It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I've forgotten--
If I ever read it.
следуя чутким и проницательным замечаниям А. Ситницкого,
выношу второй вариант:
Он - Пес-Фаворит,
Та небесная тварь,
Что с глазом-звездой
Возникая как встарь,
На задние лапы
Поднявшись, пройдет
С востока до запада
Весь небосвод.
Я - пес-неудачник,
Не ровня ему,
Но рявкну я с ним,
Псом, что рвется сквозь тьму.
\/
Он – Пес-Фаворит,
та небесная тварь,
чье око – звезда,
он взовьется, как встарь,
и так, не присев,
на двух лапах пройдет
с востока до запада
весь небосвод.
Я – пес-неудачник,
не ровня ему,
но нынче я рявкну
с пронзающим тьму.
Алена,
несмотря на то, что в Вашем переводе мне услышалось чуть больше грубой экспрессии, чем дано в оригинале, понравилось (в целом).
Только вот
"И в стойке, - на запад,
Танцуя, вперед, " - это, извините, безобразие.
Уж лучше что-нибудь более примитивное по стилю, например, "танцуя, с востока на запад идет". (слово "припадет" мне "легло", оставьте его в любом случае).
Жаль, что невозможно передать игру "over" и "under" (последнее, на мой взгляд, придает оттенок "недо-", получается "недо-пес", (Ваше "жалкая псина"), а с другой стороны, здесь есть и прямое противопоставление "сверху" - "снизу") - ?
С уважением,
Н.Р.