Максим Танк. «Ай!» - Люблю

Переводчик: Надежда Буранова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 30.10.2025, 15:22:46
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 192518

Речь друзей изучаю,

Как встречаюсь я с ними.

Начинаю со слов

Тех, что необходимы.

Только ты где взяла

«Ай!» — китайское слово,

Не знаешь?

А в объятьях моих каждый раз

Повторяешь.



Максім Танк


«Ай!» — Люблю


Пры сустрэчы з сябрамі,

Вывучаю іх мову.

Пачынаю са слоў

Неабходных, жыццёвых.

Але ты дзе ўзяла

«Ай!» — кітайскае слова,

Не знаеш?

А заўсёды ў абдымках маіх

Паўтараеш.






Надежда Буранова, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 192518 от 30.10.2025
7 | 9 | 128 | 05.12.2025. 11:08:11
Произведение оценили (+): ["Николай Горячев", "Алёна Алексеева", "Екатерина Камаева", "Сергей Шестаков", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Надежда! Спасибо за перевод!
Мне кажется, с началом стоит ещё поработать. (Очень субъективно.)

Встречая новых друзей
их речь изучая с основ,
''начинаю со слов''...

Удачи!

Здравствуйте, Аркадий! Спасибо за неравнодушие к моему переводу. Пока у меня сложился такой вариант, но всё течёт, всё изменяется. ) И возможно, появится новый вариант. 

Надежда,
такое милое шутливое стихотворение, очень понравилось!
а как с белорусского переводится слово ай? :)

извините, за экспромт:

я при встрече с друзьями 
научаюсь речам их,
начинаю со слов
примечательных самых.
от тебя я услышал
"Ай" -- китайское слово;
обниму -- повторяешь
его снова и снова!
:)

Спасибо, Алёна. Замечательный экспромт! А стихотворение Танка мне тоже очень понравилось своей лёгкостью и улыбкой.
А слово ай что на белорусском, что на русском - ай.  Возможно, что иногда его можно заменить на ой, но всё же они разнятся. Я только сомневаюсь, есть ли оно в китайском. )) Ну тут Вы знаток, можете развеять мои сомнения.

да и в китайском так же, Надежда! ну почти: ай-йа
啊呀 āyā -- смесь испуга с удивлением и где-то даже с восхищением. думаю, от китайцев мы его и заимствовали, сократив для ясности до 爱 ài :)

Спасибо, Алёна. В таких случаях понимаешь, что все мы, земляне, от одного корня. Зачем только стали разговаривать по-разному? )

это правда!

Надежда, спасибо за перевод и за выбор!
Такие тексты на непривычных струнах души играют. А познакомиться с ними самостоятельно редко получается. Только если в теме. Поэтому здорово во всех смыслах.
Вспоминается песня https://rutube.ru/video/601127303b9c95e0754cbe713d636f2f
ps Когда в первый раз читала, не нашла именно это видео. С ютубом сейчас не очень. А тут оно выплыло в азиатском чате.

Спасибо, Екатерина, за Ваш отклик на это маленькое, но очень тёплое стихотворение Максима Танка и очень нежную, в тему песню. В нашей суматошной и порою жёсткой жизни так мало тихой нежности, которую мы часто даже стесняемся выражать, что я подумала, когда увидела это стихотворение, что надо поделиться его теплом. Пусть читатель вспомнит что-то своё, сокровенное и приятное сердцу.