
Где колокол для гибнущих по-скотски?
– Один ревущий пушечный набат.
По ним скороговоркою приходской
Молебен ружья спешно протрещат.
Нет месс заупокойных, похорон,
Не отдают им почести притворной, –
Для них шрапнельный свист со всех сторон,
Да в графствах безутешный голос горна.
Где свечи для их рук, раскрытых в крест?
В глазах у мальчиков - свеча живая
Мерцает на прощанье, угасая.
Им плащаница – бледность их невест;
Цвет незабудок – память об утрате,
А небо траур носит на закате.
Wilfred Owen. Anthem for Doomed Youth
What passing-bells for these who die as cattle?
— Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
No mockeries now for them; no prayers nor bells;
Nor any voice of mourning save the choirs,—
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.
What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of goodbyes.
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.
Ира, все понятно. Думала про саван. Но его уже Сухарев использовал. Случайно нашла, когда Игорь написал про десятки существующих переводов. Я нашла только Зенкевича и Сухарева и остановилась.
Здравствуйте, уважаемая Наталия
опять-таки оговорюсь, что не ставлю себе задачей глубоко проникать в оригинал (настоящее понимание поэзии на языке оригинала возникает после опыта перевода на язык-преемник). Тем более, что в поэзии все на липочку. Есть некоторые моменты, которые стоило б обсудить.
Если скорбь - настоящая Или притворная, объединять их не след. В оригинале сложная метафора.
Что такое "в графствах безутешный голос горна"? Не имея навыка перевода английской романтической лирики, посмею предположить, что это аллюзия на некие источники, мне лично неведомые. У Оуэна такое встречается сплошь и рядом. Не исключен и Шекспир. Без расшифровки такой буквальный образ на русском не читается (и не должен).
А вот выше речь о шрапнели, которая воет. а не звонит.
Это не упреки, как порой понимают в Сети. Это работа над словом и, полагаю, понятное дело. Успеха!
Ваш И.Б.
Игорь, добрый вечер! Спасибо за прочтение. Да, в оригинале : не будет насмешек, они не будут посмешищем. И далее точка с запятой. Сухарев и Зенкевич объединили с последующим текстом. Я же подумала вот о чем. На похоронах всегда есть истинно скорбящие и присутствующие, для которых это галочка. И подумала, что тело, лежащее в гробу выставлено на всеобщее обозрение. А они этого избежали. Возможно, я не права.
Шрапнель легко заменить. Она издает разные звуки. Когда разрывается капсула, то содержимое, разлетается и попадает в людей и разные предметы. Если это металл, то звон. Потому что в тело и землю она попадает беззвучно. Но я подумаю.
Спасибо! Похоже, Вы единственный, кому это интересно.
Зато у меня строки со свечами точнее и ярче. Там не огоньки и не слезы. Там жизнь уходит. И свечи, которые у усопших в руках, скрещенных на груди, у меня не просто не в руках. У меня руки раскинуты крестом. То есть солдаты распяты. Незабудку тоже считаю находкой. Сам себя не похвалишь))).
Про "скороговорку" добавлю, что она очень точно отражает манеру священников отпевать покойного. Кроме того, р..р мне было нужно и "протрещал" с двумя р..р. Примерно так. Я становлюсь наглой?)))
Очень даже хорошо, что я никогда не переводил Оуэна (и вообще английскую поэзию понимаю плохо). Поэтому говорю только о восприятии Вашего, Наталия, текста с точки зрения теории перевода.
Думаю, кмк, что Ваша схема очень перспективна. Какие-то образы (а дело в информационных аналогах всего образного строя оригинала) очень удачны. можно ли довести до ума отдельные неудачные сегменты текста - это вопрос. Надо понимать (это долго объяснять), что в принципе нельзя составить новый перевод из кусков. элементов, характерных для оригинала или для чужих решений. Нужна новая схема, либо связанная с обновлением языка либо с какими-то особыми переводческими установками. Это по поводу споров с Сергеем.
Как именно Вы понимаете звук шрапнели - дело десятое. Важно, как трактует этот звук Оуэн в своей (экспрессионистической) манере. В оригинале указан "пронзительный, воющий звук". С чем для автора этот звук связан? А при чем тут какие-то "горны", я вообще не понимаю!
And bugles calling for them from sad shires.
Вот откуда горны. Или Вы имеете в виду у Оуэна? Так это родные графства, скорбящие по ним.
Повторюсь, что не имею в виду анализ английского текста (слава Богу. у меня таких амбиций нет). После десятка (или около того) переводов любой анализ содержания становится очевидным. Я задаю вопрос с точки зрения русского читателя: что имеет в виду переводчик, перелагая образный строй некоего первоисточника на русский поэтический? Я стою на позициях (хотя не всякий профессионал-переводчик так мыслит), что если буквальное прочтение образа невозможно, нужно искать расшифровки.
Например, переводя глыбу "Улисса" Джойса на русский, переводчики проделали колоссальную работу, которую я бы выбросил в мусор (а им обидно!). А вот перевод "Алисы" удачен, оттого и живуч.
Не настаиваю, ясен пень, но что за горны такие, что за графства? Как сие расшифровать?
Удачи!
Алиса? И в детстве ее не любила. Малыш и то лучше. Разве можно сравнить очень одинокого петуха с чеширским котом?)) Или домомучительницу с какой-то королевой? Детям нужны тёплые образы. И добрый юмор.
Но, я благодарна Алисе за появление шедевра Щепкиной-Куперник с Верлиокой, Тут-Тумом, Юб-Юбом и Драколовом, за мисиков и Блестянчика. Только ей удалось перевести это так, что мы понимаем, о чем речь, несмотря на коверканье слов (вспомним куздру).
По Оуэну написала ниже со ссылками на статьи.
с уважением, НК
В Англии было традицией играть на трубе или горне траурную музыку во время военных похорон.
Не всегда мне легко объяснить, что я имею в виду
Моя жена говорит, что я вечно "таскаю рояль", увы...
Но обратите внимание. что Ваши предшественники избегают намека на "графства" и проч. Не стану настаивать, но одно дело - английский читатель с английским опытом жития-бытия, и совсем другое - русский. Две баальшие разницы!
а нет ли в этих "горнах" какого-то важного намека? типа "рога трубят"? английский рожок плачет на усопшими?
А насчет алисы в корне не согласен... Хотя у каждого вроде бы своя песня! Алиса - одна, а нас тьмы и тьмы и тьмы...
Доброе утро, Игорь!
о горне и графствах:
"The
line 'And bugles calling for them from sad shires' inverts the traditional
bugle call—a symbol of martial glory—into a haunting summons from the soldiers'
home counties, as if the 'sad shires' (grieving rural areas) are beckoning
their sons back not in triumph, but in death...
This
shift highlights Owen's critique of how war strips away humanity, turning
personal farewells into impersonal farewells, and rendering the 'bugles' call
not a rallying cry, but a dirge for the doomed."
Источник: Hibberd, D. (1965). Wilfred Owen: A Critical Study. London: Faber & Faber, pp. 95–102.
Сергей меня упрекнул в поспешности, но есть такое понятие, как интуиция. Ты читаешь оригинал и понимаешь, что хотел сказать поэт, а потом, если коллеги сомневаются, ищешь подтверждение твоим мыслям. То, что у Сухарева и Зенкевича нет графств и горна не означает, что их не должно быть у меня.
В Англии (и в целом в британской армии) во время Первой мировой войны на военных панихидах (похоронах солдат) традиционно исполняли мелодию "The Last Post" (или просто "Last Post") на горне (bugle) или трубе. Это был стандартный сигнал, символизирующий конец дня и, в контексте похорон, — конец жизни.
Немного исторического контекста:
Источник: статья "The Last Post: The Bugle Call That Signals the End", автор — Mark Connelly (профессор военной истории из Университета Кента), издание — History Today, том 64, номер 5, май 2014 года.
Здравствуйте, уважаемая Наталия
Я не устаю повторять, что правка в поэзии (в отличие от прозы) - дело зыбкое, способное нарушить поэтическую ткань (а она есть!). Дело в выборе за переводчиком! Хотя у меня были случаи, когда я отстаивал свою версию, хотя редактор был против. А потом моя точка зрения менялась и приходилось локти кусать, ибо что написано пером не вырубить...
Почему прежние переводчики упрощали буквальный образ? Ответ есть, но Вы естественно вправе вставить фразу как есть. А вот перезвон шрапнели я бы все же убрал.
Если соберетесь перевести Оуэна в производственных масштабах, то статьи и биографические сведения о поэте Вам неизбежно понадобятся. Я бы особенно обратил внимание на то, как специалисты по английской поэзии трактуют манеру, образный строй его стихов. Мне кажется, что Оуэн - экспрессионист. Но все требует тщательной проверки!
Удачи
Ваш И.Б.
Благодарю Вас, Игорь!
Да, над перезвоном я думаю.
В "производственных" масштабах - вряд ли)
Я почитала переводы Льва Игоревича из Оуэна. Он сильный поэт. Но даже ему не удалось сохранить в части переводов оригинальный размер. Кроме того, у Оуэна ещё и рифмы, например, bayonet-blade - blood или flash - flesh, apple - supple.
вот отрывок из стихотворения "The Last Laugh" о шрапнели:
"And the lofty Shrapnel-cloud
Leisurely gestured,-Fool!
And the splinters spat, and tittered."
Шрапнель плюётся и хихикает. Оуэн экспрессионист, безусловно.
Так что мне это не по зубам, к сожалению...
Спасибо ещё раз, обсуждения с Вами заставляют меня вдумываться и вчитываться, искать. Это бесценно, когда есть неравнодушные критики (критик в хорошем смысле). Переводить поэзию Оуэна психологически тяжело. Я читала в свое время о Гаврилове, который, как известно, переводил Дикинсон. Так вот умер он прямо по строчке из её стихотворения.
НК
Еще раз здравствуйте, уважаемая Наталия
А вот я как раз уверен, что Вы уже загорелись
Это как заноза, которая саднит, пока не вытащишь
Ну, и торопиться вредно!
Очень распространены случаи, когда переводчик что-то делает "для себя" (в том смысле, что не для публики как сегмента рынка, не на заказ), делает порой годами, а то и всю жизнь, и не отступает, пока не доделает. У нас это, например, Олег А. Радченко, только что издавший книгу газелей Платена и его дневниковых записей. На это он потратил 16 лет, как мне известно. Да и вообще среди профессиональных переводчиков (хотя это и кажется странным) не редкость, когда деньги зарабатывают одним, а славу и уверенность в себе получают через другое. Такие случаи, если брать недавнюю историю перевода, весьма часто случаются, хотя и не на виду. Таков случай Константина Богатырева и его Рильке. Много ли у Богатырева настоящих удач? А это на самом деле неважно, главное - он проложил дорогу.
Так что еще не вечер
Ваш И.Б.
Игорь, а я исправила эту строчку с перезвоном и теперь довольна.
Вдруг стали всплывать срочки реквиема : кири елейсон. Но к сожалению, греческое слово по-русски ударяется на второй слог.
Вы правы, начинаю чувствовать ...
Да, получилось хорошо и цельно
Кстати, строка про графства и горны тоже стала глядеться ярче. Так бывает!
Уважаемый Сергей! Я уже большая девочка. Иронию в слове продуктивность я уловила. Какие обиды? Ваше право высказывать свое мнение, а мое право считать, что мой перевод лучше Вашего с его заимствованием. Так ведь? Поэтому позвольте мне продуктивно обсудить с Игорем Белавиным мои недочёты))).
Удачи,
НК
Сравнение с Бальмонтом мне льстит. Он неподражаем. Как и я.
О выстраданном: страдание меры не имеет. Или будем мериться страданиями? Я это стихотворение прочувствовала. Время перевода не имеет значения. Сухарев иногда за час делал прекрасный перевод. Иногда за день. Вымучивание не имеет отношения к выстраданности.
Уважаемые коллеги!
Сразу оговорюсь, дабы не возникли споры, что
множественные переводы великих авторов не редкость.
В мое время (о, как звучит!), когда переводы еще публиковались и оплачивались, множественная конкуренция тоже была, но на уровне "это публикуем, а это нет. ибо рылом/авторитетом не вышел". Отсюда довольно наивное представление о некоем "официозе", якобы негативном явлении, и некоем "правильно-самостоятельном" творчестве. якобы единственно-возможном. Это все, кмк, глупость (кмк - несусветная, политически ангажированная и безграмотная злоба дня).
Тут все решает "переводческая схема", которую можно довести до приемлемого уровня (или нет, если условия не позволяют). На мой взгляд, такая схема у данного перевода Корди есть. Дело за малым: создать из этой первичной схемы переводческий шедевр.
А вот в серии переводов, начиная с Зенкевича, который явно не лыком шит, решать, кого поставить на первое место, а кого на последнее (но это из немногих удачных и даже конгениальных версий) на данном историческом отрезке никому из нас, многогрешных, не удастся. Не те времена нынче!
Уважаемые коллеги!
А давайте еще поработаем, Наталья?
Обычно у покойников руки специально сложены на груди, так чтобы можно было вставить свечу. Не об этом ли метафора автора? Тогда скорее "сведенных в крест"
Удачи!
Игорь, спасибо! я Вам писала о том, что я специально руки не свела в крест, а раскинула. Солдаты падают часто, раскинув руки. И это выглядит как распятие. Поэтому это осознанный выбор.
Тогда всю фразу нужно переиначить.
Нет свеч , а не Где свечи. А в оригинале повтор : где колокол ....., где свечи....
Наташа, мне в эту поэзию надо вникнуть, а поверхностный взгляд зацепился за плащаницу - бледный лик невест. В оригинале бледность - покров. Т.е. свойство, а не предмет (огрубленно).