К омментарии

спасибо, Екатерина, очень поэтичный коммент, более поэтичный, чем сам стишок

Не люблю уж так мешать автору, но Вы, надеюсь,
не обидитесь
Лижет желтизну щебенки
серой тени ровный край -
Удачи!

думаю, у Вас большой переводческий и
поэтический талант, Галина
Полагаю также, что вам часто (ну. порой...)
мешает скрупулезность перевода, что в поэзии
в отличие от иных сфер перевода
не есть преимущество
Мне сложно сказать, не будучи вашим ни редактором. ни издателем, почему так
Вот тут очень ярко и почти без речевых проблем
но...
"Тенью" очень сложно для восприятия, а в стихах,
да еще подобного типа, сложность вредит
заменить проще простого "мигом", "разом" "сходу"
Гудки и загудит я бы как-то поправил
ну и еще кое-что
но такие правки сделает при подготовке к печати любой редактор
а поймать  мелодику стиха ой как непросто
у вас, на мой взгляд, именно  мелодика (идиостиль, по современному)
очень хороши
Ваш И.Б.



Преамбула
Сайт сложный, отчасти похожий на редакции советских времен, когда встречали по наводке. а провожали по читательскому успеху. Тут нет ни "на водку", ни даже на портвейн три семерки. Жаль. что  Вы покинули редактуру. Было интересно!
Когда я сюда только пришел, то был в шове от ухода ряда людей, мне близких, Более всего от потери памяти.
ну, мы-то еще живем! 

На мой взгляд вольного слушателя - так вполне хорошо. Тут, как мне показалось, такая ненавязчивая попытка установить контакт. Наподобие цветка, который ничего специально не делает, кроме того, что благоухает. Не эгоистичное во что бы то ни стало, а с любовью.

В моей манере ("школе"), уважаемая Екатерина,
при невозможности передать образ буквально,
через порядок слов
идет замена элемента "по сходству"
Всегда ли так можно, сказать не возьмусь
Поаа поменял как умею

К сожалению, Рильке немного не дожил, чтобы иметь честь у Вас поучиться.
Поэтому, мне кажется, нет смысла продолжать.

Здравствуйте, Екатерина
В подлиннике, как Вы сами видите, он (лиргерой)
ищет способ пересечься взглядами с объектом вожделений
сказать "путь к тебе торил" или "искал" в значительной мре зависит от тонкой настройки образа
Колюсь, что при печати всем все пофиг (ну почти)
лишь бы костюмчик сидел!
Но обещаю подумать . будем делать вид, что...
Ваш И.Б.


Поздравляю всех участников с успешным завершением конкурса и с ещё бóльшим удовольствием поздравляю первую тройку победителей! 

Спасибо большое Ирине за предоставленную возможность познакомиться с творчеством Алеся Дударя и одним из его замечательных произведений. Для меня это был первый опыт перевода с белорусского языка. В пятёрку сильнейших не вошла:) Но я безмерна признательна всем оценившим мой перевод, особенно меня порадовала высокая оценка белорусского поэта Надежды Бурановой. Спасибо огромное!
Очень жаль, что в конкурсе не приняли участие Барбара и Аркадий.
Удивило и неучастие Наташи... я почему-то была уверена, что под одиннадцатым номером была именно Наталия Корди, а не Наталия Варфоломеева:)

с пожеланием новых удач всем участникам
ГБ

Игорь, мне кажется, ближе будет но путь к тебе искал бы с новой силой

Марта Кокрейн - Барбаре Полонской. сегодня в 19:54:

Здравствуйте, Барбара! Нет, я не писала от имени Натальи Варфоломеевой. От меня был только один перевод.

Спасибо, Ирина, за Ваши постоянные труды
Мне очень важна критика, даже если оная от недоброжелателей
Я давно привык выбирать из ненужного нужное
Это не к сайту, естественно, а к своим давним спорам
с издательствами, не всегда рациональными
Вы правы, когда критикуете рифмовку
У меня Платен лежит в столе с 88 года. Тогда я дал разным издательствам довольно много сонетов, а опубликовали ну мизер (не считал но считанное число сонетов). Правда, отчасти в престижных изданиях, но кой толк?
А вот с подачи Радченко, когда он опубликовал тут пару очень качественных переводов, хотя они и не в моем русле, я начал увеличивать количество переводов.
От прежних 30-40 нынче стало уже около 70.
Эта публикация одна их новых. Надо обкатать!
Готов к любой критике, даже самой жесткой 
Ваш И.Б. (не Бродский!)

Игорь, мне нравится, как выражено, но неточность рифм - в сонете - все-таки воспринимается недочетом. Увековечен/бесконечно - особенно.

Добрый вечер, Игорь. Тут, вообще, была другая графика - прозаическая, решил разбить на стихи, смотрю, как получится - привыкну ли сам или верну.. По роману просто - если Вы в Москве - на презентации или просто у  меня.

Здравствуйте, Александр
Я бы слегка уточнил синтаксис,
поставив мысль (а не наоборот)
в соответствие препинакам
Но хозяин барин
А где, повторюсь, можно приобрести ваш роман?


Дата и время: 20.10.2024, 18:44:44

Алёна, спасибо!
Для меня они из тех, которые надо чуть позже перечитать и конкретизировать посыл. Хотя Ваш комментарий очень мягко уточняет маршрут размышления, инсайтит довольно ощутимо) Зимний крик стерха особенно.

Дата и время: 20.10.2024, 17:42:09

Михаил, спасибо за живое участие! 
Я всегда в процессе. На "Стихах ру" часто, открыв случайно какое-нибудь стихотворение, правлю, увидев через какое-то время недочёты. Должно пройти время, не для читателя (он схватывает сразу) - для автора стихов.

И Вам СпасиБо, Екатерина!
Храни Вас Господь!🙏🙏🙏
С бу,
СШ

Дата и время: 20.10.2024, 16:47:05

Прекрасные стихи...

Надо думать, что Алена Алексеева уже вошла в анналы,
раз вы написали (а полагаю потом издадите)
пародию-панегирик на ее переводы с китайского
Известный в истории литературы (и не один!) фрагмент
удачного взаимодействия пародируемого и пародиста -
это "Иванькиада".
Но дело вы взяли на себя праведное
поэтому мой "плюс"

Добрый день, Алена. Нет, все именно так. Я ведь только от своего имени говорю. И свою жизнь чувствую, как купленную чужой кровью..

Александр,
воодушевляющие душеспасительные строки.

простите, мне показалось, что в предпоследней строке не хватает одной буквы: живы...
могу ошибаться.

спасибо,

Дата и время: 20.10.2024, 16:30:51

Посоха жаль. Как без него?

Дата и время: 20.10.2024, 16:28:23

каждая строка, словно пронзительный стон струны, зов зурны, семя-воскресенье сямисэна, немая оглушающая музыка, зимний крик стерха, ночной плач ворона,
Екатерина...
:)

он же каменный, он же постоянство, стабильность, надежность, сила и стойкость:)
но все равно Вы молодец, Иван Михалыч ))

этим суетным миром я разочарован давно,
сыплет вата из дыр, так и что, коль палата ума?
все еще впереди, еще плещет в баклажке вино,
значит осень прекрасна,
и будет прекрасна
зима!

Дата и время: 20.10.2024, 16:03:53

мастерство, как грится, не пропьешь,
ай да Иван Михалыч, пародист парадигму абрикосами не испортит %.)))...
очень лирично! так держать!
:)

п.с. про вату -- как будто прям оригинал прочли...

Дата и время: 20.10.2024, 14:54:37

Иван, Михайлович, пока девушкам нравится – будем живы! А что не вкурили – это даже очень хорошо! Значит организм адаптировался к запахам. ))

Впрочем, это давно не актуально. Просто удивился памяти автора крайнего комментария к Вашему – ''Мой диагноз.'' https://poezia.ru/works/185207

Как шутка вполне ) Но я привыкла обращать внимание на Ваши замечания, когда они существенны.

Уж и пошутить нельзя... Шутка, Ирина Ивановна

Спасибо за перевод, Сергей! 
Прочитала с удовольствием. Деликатность ЛГ вызвала глубокую симпатию)