Райнер Мария Рильке. Меня пугает человечий слог... (Рекомендованное)

Дата: 27-09-2024 | 23:44:50

Райнер Мария Рильке (1875-1926)

                    * * *
Меня пугает человечий слог.
Та ясность нарекающего знака,
В которой это — дом, а то — собака,
И где зачин отлит, и эпилог.

Боюсь в словах я смысла, остроты
И знания, чем был я и чем буду,
И что любые горы им — не чудо,
Срастившим с Богом замки и сады.

Как я люблю, друзья, вдали от вас
Прислушиваться к пенью всякой вещи.
Не троньте их, ведь немы и зловещи
Мои певцы становятся тотчас.



Rainer Maria Rilke (1875-1926)

                            * * *
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus,
und hier ist Beginn, und das Ende ist dort.
 
Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.
 
Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hör ich so gern.
Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.

/Berlin-Wilmersdorf, 1898/




Ева Михайлова, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 185061 от 27.09.2024

Рекомендованное | 6 | 2 | 294 | 26.11.2024. 20:19:51

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Бройер Галина", "Екатерина Камаева", "Баринова Елена", "Ирина Бараль", "Игорь Белавин Песни"]

Произведение оценили (-): []


Меня пугает человечий слог,
всю суть вещей потуги ясно выражать,
при всём хотении я б этого не смог,
как говорится – помереть
не встать...

К сожалению, Рильке немного не дожил, чтобы иметь честь у Вас поучиться.
Поэтому, мне кажется, нет смысла продолжать.