Август фон Платен. Сонет (№ 56)

             *       *       *

Когда б толпа завистников решила

Нас разлучить, мешая нашим встречам,

Не счел бы я, что ты гордыней мечен,

А взгляд поймать мечтал бы что есть силы.

 

Мой взор тебя искал бы, друг мой милый,

Ведь образ твой в душе увековечен,

В любых местах, где б ни был ты замечен,

Ловя твои черты меж лиц постылых.

 

Будь мужественным, не бросай поводья!

И коль любовью ты решился править,

Завистливому не внимай отродью.

 

Печали схлынут, будто половодье,

И те мечты, что мы предать не вправе,

Плоть обретая, нас утешат въяве.

 

 

LVI nach: Gedichte von August Grafen von Platen, Stuttgart, Tübingen 1828, Drittes Buch. Sonette. S. 224.

 

Wenn unsre Neider auch sich schlau vereinen,

Um uns zu hindern und getrennt zu halten,

Noch zähl ich nicht dich zum Geschlecht der Kalten,

Noch geht ein Weg von deinem Blick in meinen.

Doch allzuselten seh ich dich erscheinen,

Und wenn ich rings das Auge lasse walten,

Vermiß ich stets die liebste der Gestalten,

Die liebsten Züge fehlen stets, die deinen!

 

Ermanne dich, und lege nicht die Zäume

Der Liebe furchtsam in die Hand des Neides,

Der gern uns schiede durch entlegne Räume!

 

Sei ganz du selbst, dann wird die Zeit des Leides

Verronnen sein, dann werden unsre Träume

Verkörpert werden. Wir verdienen beides.




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 185499 от 20.10.2024

3 | 9 | 153 | 26.11.2024. 21:32:28

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Владимир Корман", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Игорь, мне нравится, как выражено, но неточность рифм - в сонете - все-таки воспринимается недочетом. Увековечен/бесконечно - особенно.

Спасибо, Ирина, за Ваши постоянные труды
Мне очень важна критика, даже если оная от недоброжелателей
Я давно привык выбирать из ненужного нужное
Это не к сайту, естественно, а к своим давним спорам
с издательствами, не всегда рациональными
Вы правы, когда критикуете рифмовку
У меня Платен лежит в столе с 88 года. Тогда я дал разным издательствам довольно много сонетов, а опубликовали ну мизер (не считал но считанное число сонетов). Правда, отчасти в престижных изданиях, но кой толк?
А вот с подачи Радченко, когда он опубликовал тут пару очень качественных переводов, хотя они и не в моем русле, я начал увеличивать количество переводов.
От прежних 30-40 нынче стало уже около 70.
Эта публикация одна их новых. Надо обкатать!
Готов к любой критике, даже самой жесткой 
Ваш И.Б. (не Бродский!)

Игорь, мне кажется, ближе будет но путь к тебе искал бы с новой силой

Здравствуйте, Екатерина
В подлиннике, как Вы сами видите, он (лиргерой)
ищет способ пересечься взглядами с объектом вожделений
сказать "путь к тебе торил" или "искал" в значительной мре зависит от тонкой настройки образа
Колюсь, что при печати всем все пофиг (ну почти)
лишь бы костюмчик сидел!
Но обещаю подумать . будем делать вид, что...
Ваш И.Б.


В моей манере ("школе"), уважаемая Екатерина,
при невозможности передать образ буквально,
через порядок слов
идет замена элемента "по сходству"
Всегда ли так можно, сказать не возьмусь
Поаа поменял как умею

На мой взгляд вольного слушателя - так вполне хорошо. Тут, как мне показалось, такая ненавязчивая попытка установить контакт. Наподобие цветка, который ничего специально не делает, кроме того, что благоухает. Не эгоистичное во что бы то ни стало, а с любовью.

Преамбула
Сайт сложный, отчасти похожий на редакции советских времен, когда встречали по наводке. а провожали по читательскому успеху. Тут нет ни "на водку", ни даже на портвейн три семерки. Жаль. что  Вы покинули редактуру. Было интересно!
Когда я сюда только пришел, то был в шове от ухода ряда людей, мне близких, Более всего от потери памяти.
ну, мы-то еще живем! 

Игорь, доброе утро.
В свете перемен - на всякий случай ещё:
Но ждал, что вновь всё станет так, как было
(сослагательность и в этой строке не помешала бы, но можно и обойтись)

Здравствуйте, Екатерина
Огромное спасибо за внимательное чтение
С точки зрения Вашего предложения, то дело вот в чем
Я не устаю повторять, что в теории перевода, точнее, в ее приложении к практике, существуют разные подходы к выбору возможного материала в языке-преемнике
Считать, что всегда необходимо менять информацию оригинала в угоду красоте русского языка, его грамматической точности, это вовсе не всегда верно. Сама поэзия не всегда "правильная", и важно, сохраняется ли авторский образ, пусть и с некоторыми изменениями. Я за лингво-эстетический перевод а ля Пастернак (хотя следовало бы убрать ошибки гения), но резко против того, чтобы грузинские мачо говорили женскими голосами. И наоборот.
Это я не спорю и, Боже упаси, не критикую Ваши находки. Из, пожалуй, 50-100 вариантов одной строки больше одного выбрать не получится!
Еще раз спасибо!
Ваш И.Б.