Роберт Геррик. (Н-634) Его прелестным возлюбленным

Дата: 20-10-2024 | 06:25:44

Красавицы мои, вы при луне

Вино возлейте на могилу мне.

Восстанет дух мой преподобный там

И слижет жертву, благодарный вам;

Пусть не пугает вас во мгле ночной

Холодновато-бледный облик мой.

Поверьте, вам не причиню вреда,

В моих глазах не будет тьмы и льда;

Огни не вспыхнут синие, когда

Я мимо вас пойду и брошу взгляд –

Из тех, что о любви вам говорят,

Иль руки на груди скрещу и вслед

Вздохну о том, что к вам возврата нет.

А чтобы не терзал вас больше страх,

Пройду без слов, с улыбкой на устах.



Robert Herrick

634. To His Lovely Mistresses


One night i’ th’ year, my dearest beauties, come

And bring those due drink-offerings to my tomb.

When thence ye see my reverend ghost to rise,

And there to lick th’ effused sacrifice:

Though paleness be the livery that I wear,

Look ye not wan or colourless for fear.

Trust me, I will not hurt ye, or once show

The least grim look, or cast a frown on you:

Nor shall the tapers when I’m there burn blue.

This I may do, perhaps, as I glide by,

Cast on my girls a glance and loving eye,

Or fold mine arms and sigh, because I’ve lost

The world so soon, and in it you the most.

Than these, no fears more on your fancies fall,

Though then I smile and speak no words at all.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 185480 от 20.10.2024

6 | 2 | 106 | 26.11.2024. 21:29:33

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Вяч. Маринин", "Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Спасибо за перевод, Сергей! 
Прочитала с удовольствием. Деликатность ЛГ вызвала глубокую симпатию) 

И Вам СпасиБо, Екатерина!
Храни Вас Господь!🙏🙏🙏
С бу,
СШ