К омментарии

Дата и время: 21.10.2024, 16:50:48

Благодарю за анализ! 
Зацепила идея с принесением цветов в жертву - не формулировала это осознанно, но ощущается правдиво. 

Дата и время: 21.10.2024, 16:41:47

Сергей, ничего не понял.

«Парки ввысь уходят неуклонно

от покоя, где развеян прах;»…

парки ввысь уходят от покоя —  в смысле, им покойно так и хорошо, что они от этого уходят ввысь, или внизу покой, а они от него сбегают в небо? 

или покой - это  жилое помещение? Из Вашего текста это не понятно. 

Прах развеян там,  где находится покой???

Или прах развеян в вышине? 

И что это за прах такой. Хоть бы какой намек был.

«Под небесной россыпью колонны» - под небесной россыпью находятся колонны? 

Тогда после россыпью должно быть тире, наверное.

Или у какой-то колонны есть небесная россыпь? 

И что за колонна/колонны  такие?

Завещания к чему относятся? они тоже располагаются под небесной россыпью ? чьи это завещания? о чем? зачем?

«что стоят в веках» -  относится к завещаниям? или  к колоннам? тогда зачем между колоннами и веками Вы расположили эти самые завещания?

«чтобы от газонов схемы ясной» - жутчайшая инверсия.

« далеко свой простирать каскад,» - а это к чему относится? к колоннам? а завещания тоже каскадом выстроились, что ли? У Вас по тексту получается так.

«вечный их хранитель» - кто чей хранитель?

«самовластный
жест блистательных затрат,» - о чем это????


«и под стать для царского венца»? под стать ДЛЯ, по-моему, не годится. Под стать кому - чему. 

«выручка – растущее величье:»? - какая выручка?????

дальше продолжать задавать вопросы  силы закончились!

Печальная и знакомая история. Для настроения расскажу анекдот забавный. Собирается девочка-подросток на вписку. Пытается у родителей отпроситься, мол, только три подружки будут, чай с зефиром ещё. Родители говорят: нет, нет, нет. Если взрослых там не будет - никуда не пойдёшь. Девочка в слезах отчаяния бросает им: Там попугай живёт, ему за сорок! Годится?
Видел даже скетч такой у труппы Уральских пельменей.

Дата и время: 21.10.2024, 16:30:33

Аркадий, у меня на такие стихи всегда возникает внутренний протест. Из серии «не надо туда». Тем не менее, опыт главного героя, такой мягко-пронзительный, заставляет не лезть со своими умозаключениями. Удивительно то, что Вы описали всё это как часть жизни. Так воспринимается. Ту её часть, которая лишь угадывается в прочее время, но когда приоткрывается, то, что было до неё, вынуждено расшириться до её пределов. И главный герой , в отличие от тех, кто рядом, вынужден учитывать это расширение и его законы. И боязно, и прекрасно от этого стихотворения. Здесь «бред» от «брести». Сил и здоровья главному герою.

Дата и время: 21.10.2024, 16:19:36

Ксения, здравствуйте.
Порядок слов "в доме моем умирают всегда цветы" будто бы сообщает: цветы приносятся в жертву атмосфере, такой обряд - для выживания всего остального. И это прочитывается сразу. 
Интересно наблюдать чередование и окрашенность мужского/женского. Отмечу хорошее заглубление (прикопанность, скрытость) темы, с которой и в которой текст играет.  

Очень нравится Ваш перевод, Галина. Особое восхищение вызвали строчки

Не вплетёт весна игриво

Цвет кленовый в голубень.

Я бы сказала, что перевод получился женственный, мягкий, деликатный, если так можно сказать о переводе.



Надежда, спасибо за отклик! Это замечательное наставление, которое на протяжении четырех продолжительных частей все так же интересно переводить, как в самом начале. И при этом - твердый фундамент для творчества, на основе которого можно строить другие теории, что и происходило, но основа - это принципы, сформулированные Буало, который показал себя как выдающийся мыслитель и сатирик.

С наслаждением прочла Ваш перевод, Ирина. Его можно разбирать на цитаты и как наставление читать и начинающим поэтам,  и "давно начавшим". ) Спасибо.

Дата и время: 21.10.2024, 14:56:11

Здравствуйте, Александр.
Какой на редкость вежливый и содержательный комментарий! И ответить-то нечего. Спасибо! 💝
Заглядывайте ещё по возможности.

Дата и время: 21.10.2024, 14:41:46

"Любовь оленья", к вящему пониманию, полигамна. Один самец покрывает дюжину самок. В современном арго "олень" несёт отрицательную групповую коннотацию. Сравните с "лебединая верность", например. В тексте подчёркивается, что мантия колдуна - некая "вещая малица" - впору лишь одному персонажу. И больше ничего про персонажа не сообщается.
Набор эпитетов показался скудным и банальным. Впрочем, возможно, это подчёркивает общую хтонь и муть.
Присутствие в тексте мельницы я не смог объяснить, по справочнику производство зерновых в Ханты-Мансийском АО близко к нулю.

Дата и время: 21.10.2024, 14:28:28

Владимир, спасибо за такое чуткое восприятие.
Первый снег на Покров выпал. Что-то значимое, почти мистическое в этом чувствовалось.

Игнат, рад Вам, большое спасибо!
Так ведь в поэзии тоже есть понятие "реприза". повторение похожего. Уже не буду трогать, отпустил меня текст. Нет, таки надо тронуть!

В "лучшие времена" божьи коровки напрочь объедали кусты на Каролине Бугаз под Одессой. Мы, молодые байкеры, в те годы там палаточные лагеря разбивали. Благословенный финал 60-х...
А в Херсоне в жару деревья ведут себя так же - сбрасывают одёжку. 

Дата и время: 21.10.2024, 13:09:04

– а мне это детское напомнило:
тише дети, я ваш папа,
а папа любит
тишину...

Дата и время: 21.10.2024, 12:57:17

– у людей работы невпроворот,
надо целый день топором махать,
и работает весело наш народ
басурманы беснуются,
но нас рать...

– и я, простите, видел однажды берёзы напрочь лишённые листвы, но это было не из-за отсутствия дождя, а из-за нашествия майских жуков... они поели всю листву, но потом и сами осыпались с деревьев и кроны вновь зазеленели, спустя какое-то время... :о)) – кора, правда, не пострадала...

очень понравилось!
поэтому перечитал неск. раз,
поэтому показалось, что "нагишом, обнажены" немного масло масляное
поэтому приношу свои извинения за встрям)


Дата и время: 21.10.2024, 11:41:11

спасибо, Екатерина!
простите, что не получилось раньше ответить

Спасибо, дорогой Владимир. Эти акценты у Буало так вдохновляюще расставлены, что  работать над переводом в радость, и удваивает эту радость читательский единомышленный отклик.

"Нечистота души  себя изобличит"...  Замечательно, Ирина, что снова и снова Вы вместе с Буало освежаете душу аксиомой о нравственности поэзии. Лучше содрать с себя кожу, чем совершенствоваться в лукавстве о себе "искусства ради". Радуют твёрдые акценты, расставленные в воздухе вашего перевода.

Дата и время: 21.10.2024, 10:52:43

Дорогой Владимир! Не успел уйти со страницы, опубликовав эти стихи, как получаю такой подарок от Вас!  Отрадно и весело, что в Вашем лице, в лице русского поэта, нашёл я сердечного и понимающего меня читателя. Спасибо, спасибо! Нет у меня слов.

Дата и время: 21.10.2024, 10:45:46

Дорогой Владимир, великолепно! Как праздник встрепенувшейся русской речи. Всё в былинном и сказовом русле, но с Вашей собственной фантазией и чудными извивами. Думаю, что мастеру только по плечу так свободно и по-русски резвиться в стихии нашего языка. По нынешним временам это очень радостно, от души спасибо!

Дата и время: 21.10.2024, 10:24:18

Катя, читаю построчно эти стихи и принимаю в каждой строке её неслучайность и уверенность в праве на существование... впечатление схожее с тем, что у Алёны...

Дата и время: 21.10.2024, 10:15:47

Спасибо, Александр, очень тронут.

Здравствуйте, Екатерина
Огромное спасибо за внимательное чтение
С точки зрения Вашего предложения, то дело вот в чем
Я не устаю повторять, что в теории перевода, точнее, в ее приложении к практике, существуют разные подходы к выбору возможного материала в языке-преемнике
Считать, что всегда необходимо менять информацию оригинала в угоду красоте русского языка, его грамматической точности, это вовсе не всегда верно. Сама поэзия не всегда "правильная", и важно, сохраняется ли авторский образ, пусть и с некоторыми изменениями. Я за лингво-эстетический перевод а ля Пастернак (хотя следовало бы убрать ошибки гения), но резко против того, чтобы грузинские мачо говорили женскими голосами. И наоборот.
Это я не спорю и, Боже упаси, не критикую Ваши находки. Из, пожалуй, 50-100 вариантов одной строки больше одного выбрать не получится!
Еще раз спасибо!
Ваш И.Б. 

Здравствуйте Катя!  Мой поклон, Вам!

Спасибо за стихотворение , Николай. Очень сильно... 
И тонко и точно подмечена внутренняя слабость и незрелость. В какой-то момент это действительно становится убогостью. 

Игорь, доброе утро.
В свете перемен - на всякий случай ещё:
Но ждал, что вновь всё станет так, как было
(сослагательность и в этой строке не помешала бы, но можно и обойтись)

Галина, здравствуйте.
Как хорошо у Вас получилось!

Добрый вечер. Спасибо, Ирина. Предположение "мне показалось, что переводы 10 и 11 принадлежат одной и той же методе" было до объявления имён.