Печальная и знакомая история. Для настроения расскажу анекдот забавный. Собирается девочка-подросток на вписку. Пытается у родителей отпроситься, мол, только три подружки будут, чай с зефиром ещё. Родители говорят: нет, нет, нет. Если взрослых там не будет - никуда не пойдёшь. Девочка в слезах отчаяния бросает им: Там попугай живёт, ему за сорок! Годится?
Видел даже скетч такой у труппы Уральских пельменей.
Аркадий, у меня на такие стихи всегда возникает внутренний протест. Из серии «не надо туда». Тем не менее, опыт главного героя, такой мягко-пронзительный, заставляет не лезть со своими умозаключениями. Удивительно то, что Вы описали всё это как часть жизни. Так воспринимается. Ту её часть, которая лишь угадывается в прочее время, но когда приоткрывается, то, что было до неё, вынуждено расшириться до её пределов. И главный герой , в отличие от тех, кто рядом, вынужден учитывать это расширение и его законы. И боязно, и прекрасно от этого стихотворения. Здесь «бред» от «брести». Сил и здоровья главному герою.
Ксения, здравствуйте. Порядок слов "в доме моем умирают всегда цветы" будто бы сообщает: цветы приносятся в жертву атмосфере, такой обряд - для выживания всего остального. И это прочитывается сразу. Интересно наблюдать чередование и окрашенность мужского/женского. Отмечу хорошее заглубление (прикопанность, скрытость) темы, с которой и в которой текст играет.
Надежда, спасибо за отклик! Это замечательное наставление, которое на протяжении четырех продолжительных частей все так же интересно переводить, как в самом начале. И при этом - твердый фундамент для творчества, на основе которого можно строить другие теории, что и происходило, но основа - это принципы, сформулированные Буало, который показал себя как выдающийся мыслитель и сатирик.
"Любовь оленья", к вящему пониманию, полигамна. Один самец покрывает дюжину самок. В современном арго "олень" несёт отрицательную групповую коннотацию. Сравните с "лебединая верность", например. В тексте подчёркивается, что мантия колдуна - некая "вещая малица" - впору лишь одному персонажу. И больше ничего про персонажа не сообщается.
Набор эпитетов показался скудным и банальным. Впрочем, возможно, это подчёркивает общую хтонь и муть.
Присутствие в тексте мельницы я не смог объяснить, по справочнику производство зерновых в Ханты-Мансийском АО близко к нулю.
Игнат, рад Вам, большое спасибо! Так ведь в поэзии тоже есть понятие "реприза". повторение похожего. Уже не буду трогать, отпустил меня текст. Нет, таки надо тронуть!
В "лучшие времена" божьи коровки напрочь объедали кусты на Каролине Бугаз под Одессой. Мы, молодые байкеры, в те годы там палаточные лагеря разбивали. Благословенный финал 60-х... А в Херсоне в жару деревья ведут себя так же - сбрасывают одёжку.
– и я, простите, видел однажды берёзы напрочь лишённые листвы, но это было не из-за отсутствия дождя, а из-за нашествия майских жуков... они поели всю листву, но потом и сами осыпались с деревьев и кроны вновь зазеленели, спустя какое-то время... :о)) – кора, правда, не пострадала...
очень понравилось! поэтому перечитал неск. раз, поэтому показалось, что "нагишом, обнажены" немного масло масляное поэтому приношу свои извинения за встрям)
Спасибо, дорогой Владимир. Эти акценты у Буало так вдохновляюще расставлены, что работать над переводом в радость, и удваивает эту радость читательский единомышленный отклик.
"Нечистота души себя изобличит"... Замечательно, Ирина, что снова и снова Вы вместе с Буало освежаете душу аксиомой о нравственности поэзии. Лучше содрать с себя кожу, чем совершенствоваться в лукавстве о себе "искусства ради". Радуют твёрдые акценты, расставленные в воздухе вашего перевода.
Дорогой Владимир! Не успел уйти со страницы, опубликовав эти стихи, как получаю такой подарок от Вас! Отрадно и весело, что в Вашем лице, в лице русского поэта, нашёл я сердечного и понимающего меня читателя. Спасибо, спасибо! Нет у меня слов.
Дорогой Владимир, великолепно! Как праздник встрепенувшейся русской речи. Всё в былинном и сказовом русле, но с Вашей собственной фантазией и чудными извивами. Думаю, что мастеру только по плечу так свободно и по-русски резвиться в стихии нашего языка. По нынешним временам это очень радостно, от души спасибо!
Катя, читаю построчно эти стихи и принимаю в каждой строке её неслучайность и уверенность в праве на существование... впечатление схожее с тем, что у Алёны...
Здравствуйте, Екатерина Огромное спасибо за внимательное чтение С точки зрения Вашего предложения, то дело вот в чем Я не устаю повторять, что в теории перевода, точнее, в ее приложении к практике, существуют разные подходы к выбору возможного материала в языке-преемнике Считать, что всегда необходимо менять информацию оригинала в угоду красоте русского языка, его грамматической точности, это вовсе не всегда верно. Сама поэзия не всегда "правильная", и важно, сохраняется ли авторский образ, пусть и с некоторыми изменениями. Я за лингво-эстетический перевод а ля Пастернак (хотя следовало бы убрать ошибки гения), но резко против того, чтобы грузинские мачо говорили женскими голосами. И наоборот. Это я не спорю и, Боже упаси, не критикую Ваши находки. Из, пожалуй, 50-100 вариантов одной строки больше одного выбрать не получится! Еще раз спасибо! Ваш И.Б.
Спасибо за стихотворение , Николай. Очень сильно... И тонко и точно подмечена внутренняя слабость и незрелость. В какой-то момент это действительно становится убогостью.
Игорь, доброе утро. В свете перемен - на всякий случай ещё: Но ждал, что вновь всё станет так, как было (сослагательность и в этой строке не помешала бы, но можно и обойтись)
К омментарии
Благодарю за анализ!
Зацепила идея с принесением цветов в жертву - не формулировала это осознанно, но ощущается правдиво.
Сергей, ничего не понял.
«Парки ввысь уходят неуклонно
от покоя, где развеян прах;»…
парки ввысь уходят от покоя — в смысле, им покойно так и хорошо, что они от этого уходят ввысь, или внизу покой, а они от него сбегают в небо?
или покой - это жилое помещение? Из Вашего текста это не понятно.
Прах развеян там, где находится покой???
Или прах развеян в вышине?
И что это за прах такой. Хоть бы какой намек был.
«Под небесной россыпью колонны» - под небесной россыпью находятся колонны?
Тогда после россыпью должно быть тире, наверное.
Или у какой-то колонны есть небесная россыпь?
И что за колонна/колонны такие?
Завещания к чему относятся? они тоже располагаются под небесной россыпью ? чьи это завещания? о чем? зачем?
«что стоят в веках» - относится к завещаниям? или к колоннам? тогда зачем между колоннами и веками Вы расположили эти самые завещания?
«чтобы от газонов схемы ясной» - жутчайшая инверсия.
« далеко свой простирать каскад,» - а это к чему относится? к колоннам? а завещания тоже каскадом выстроились, что ли? У Вас по тексту получается так.
«вечный их хранитель» - кто чей хранитель?
«самовластный
жест блистательных затрат,» - о чем это????
«и под стать для царского венца»? под стать ДЛЯ, по-моему, не годится. Под стать кому - чему.
«выручка – растущее величье:»? - какая выручка?????
дальше продолжать задавать вопросы силы закончились!
Аркадий, у меня на такие стихи всегда возникает внутренний протест. Из серии «не надо туда». Тем не менее, опыт главного героя, такой мягко-пронзительный, заставляет не лезть со своими умозаключениями. Удивительно то, что Вы описали всё это как часть жизни. Так воспринимается. Ту её часть, которая лишь угадывается в прочее время, но когда приоткрывается, то, что было до неё, вынуждено расшириться до её пределов. И главный герой , в отличие от тех, кто рядом, вынужден учитывать это расширение и его законы. И боязно, и прекрасно от этого стихотворения. Здесь «бред» от «брести». Сил и здоровья главному герою.
Ксения, здравствуйте.
Порядок слов "в доме моем умирают всегда цветы" будто бы сообщает: цветы приносятся в жертву атмосфере, такой обряд - для выживания всего остального. И это прочитывается сразу.
Интересно наблюдать чередование и окрашенность мужского/женского. Отмечу хорошее заглубление (прикопанность, скрытость) темы, с которой и в которой текст играет.
Не вплетёт весна игриво
Цвет кленовый в голубень.
Я бы сказала, что перевод получился женственный, мягкий, деликатный, если так можно сказать о переводе.
Надежда, спасибо за отклик! Это замечательное наставление, которое на протяжении четырех продолжительных частей все так же интересно переводить, как в самом начале. И при этом - твердый фундамент для творчества, на основе которого можно строить другие теории, что и происходило, но основа - это принципы, сформулированные Буало, который показал себя как выдающийся мыслитель и сатирик.
С наслаждением прочла Ваш перевод, Ирина. Его можно разбирать на цитаты и как наставление читать и начинающим поэтам, и "давно начавшим". ) Спасибо.
Заглядывайте ещё по возможности.
Владимир, спасибо за такое чуткое восприятие.
Первый снег на Покров выпал. Что-то значимое, почти мистическое в этом чувствовалось.
Игнат, рад Вам, большое спасибо!
Так ведь в поэзии тоже есть понятие "реприза". повторение похожего. Уже не буду трогать, отпустил меня текст. Нет, таки надо тронуть!
В "лучшие времена" божьи коровки напрочь объедали кусты на Каролине Бугаз под Одессой. Мы, молодые байкеры, в те годы там палаточные лагеря разбивали. Благословенный финал 60-х...
А в Херсоне в жару деревья ведут себя так же - сбрасывают одёжку.
– а мне это детское напомнило:
тише дети, я ваш папа,
а папа любит
тишину...
– у людей работы невпроворот,
надо целый день топором махать,
и работает весело наш народ
басурманы беснуются,
но нас рать...
– и я, простите, видел однажды берёзы напрочь лишённые листвы, но это было не из-за отсутствия дождя, а из-за нашествия майских жуков... они поели всю листву, но потом и сами осыпались с деревьев и кроны вновь зазеленели, спустя какое-то время... :о)) – кора, правда, не пострадала...
очень понравилось!
поэтому перечитал неск. раз,
поэтому показалось, что "нагишом, обнажены" немного масло масляное
поэтому приношу свои извинения за встрям)
спасибо, Екатерина!
простите, что не получилось раньше ответить
Спасибо, дорогой Владимир. Эти акценты у Буало так вдохновляюще расставлены, что работать над переводом в радость, и удваивает эту радость читательский единомышленный отклик.
"Нечистота души себя изобличит"... Замечательно, Ирина, что снова и снова Вы вместе с Буало освежаете душу аксиомой о нравственности поэзии. Лучше содрать с себя кожу, чем совершенствоваться в лукавстве о себе "искусства ради". Радуют твёрдые акценты, расставленные в воздухе вашего перевода.
Дорогой Владимир! Не успел уйти со страницы, опубликовав эти стихи, как получаю такой подарок от Вас! Отрадно и весело, что в Вашем лице, в лице русского поэта, нашёл я сердечного и понимающего меня читателя. Спасибо, спасибо! Нет у меня слов.
Дорогой Владимир, великолепно! Как праздник встрепенувшейся русской речи. Всё в былинном и сказовом русле, но с Вашей собственной фантазией и чудными извивами. Думаю, что мастеру только по плечу так свободно и по-русски резвиться в стихии нашего языка. По нынешним временам это очень радостно, от души спасибо!
Катя, читаю построчно эти стихи и принимаю в каждой строке её неслучайность и уверенность в праве на существование... впечатление схожее с тем, что у Алёны...
Спасибо, Александр, очень тронут.
Здравствуйте, Екатерина
Огромное спасибо за внимательное чтение
С точки зрения Вашего предложения, то дело вот в чем
Я не устаю повторять, что в теории перевода, точнее, в ее приложении к практике, существуют разные подходы к выбору возможного материала в языке-преемнике
Считать, что всегда необходимо менять информацию оригинала в угоду красоте русского языка, его грамматической точности, это вовсе не всегда верно. Сама поэзия не всегда "правильная", и важно, сохраняется ли авторский образ, пусть и с некоторыми изменениями. Я за лингво-эстетический перевод а ля Пастернак (хотя следовало бы убрать ошибки гения), но резко против того, чтобы грузинские мачо говорили женскими голосами. И наоборот.
Это я не спорю и, Боже упаси, не критикую Ваши находки. Из, пожалуй, 50-100 вариантов одной строки больше одного выбрать не получится!
Еще раз спасибо!
Ваш И.Б.
Здравствуйте Катя! Мой поклон, Вам!
Спасибо за стихотворение , Николай. Очень сильно...
И тонко и точно подмечена внутренняя слабость и незрелость. В какой-то момент это действительно становится убогостью.
Игорь, доброе утро.
В свете перемен - на всякий случай ещё:
Но ждал, что вновь всё станет так, как было
(сослагательность и в этой строке не помешала бы, но можно и обойтись)
Галина, здравствуйте.
Как хорошо у Вас получилось!
Добрый вечер. Спасибо, Ирина. Предположение "мне показалось, что переводы 10 и 11 принадлежат одной и той же методе" было до объявления имён.