К омментарии

Уважаемый Александр,
в этом варианте есть достоинства, однако есть над чем поработать.
Вот достаточно мелкая придирка, но всё же подумайте над этим:
"Печать любви супружеской сломав,
От ненависти присягая мне"
Два деепричастных оборота подряд, да еще образованные от глаголов разных видов, создают впечатление, что одно действие вытекает из другого: когда присягала мне, сломала печать супружеской верности. Де-факто, конечно, так и было, но ведь и Шекспир имел в виду, и Вы, полагаю, тоже, что между этими оборотами сочинительная связь: ты совершила два клятвопреступления - изменила мужу и дала мне ложную клятву.
От ненависти присягая мне
Чаще говорят: из ненависти, но главное не это.
Из ненависти к кому? К мужу? (То, что называется "пар депи"? В "Покровских воротах" помните: "твое мелкое, пошлое пар депи"?)
Следующая строфа
"Но что винить тебя в изменах двух,
Когда нарушил целых двадцать я? "
Нарушил двадцать измен?
Там же:
"Когда нарушил целых двадцать я?
Я молча клялся о тебе и вслух..."
По-моему, это все-таки не анадиплозис (прием "подхвата", когда одна из смежных фраз начинается теми же словами, которыми закончилась предыдущая), а шероховатость.
"И веру всю в тебя растратил зря" - оборот старомодный, для XVIII в.
Третья строфа:
"Глаза предав слепящей темноте"
Это сознательная аллюзия на Кестлера или так получилось?
Обычно бывает наоборот: не Шекспир позаимствовал у Фолкнера выражение "шум и ярость", а у Иоселиани - "фавориты луны".
"Опровергая что всего видней" -
допустим, догадаться можно, но не лучше ли синтаксическая полнота и правильная пунктуация?
В общем, желаю Вам успеха в дальнейшей работе над текстом.

Тема:
Автор Ася Сапир
Дата и время: 30.06.2014, 22:00:31

Барбара!
Этот вольный и белый стих держит содержание лучше, чем любая гладкопись. Очень похоже на молитву, вырвавшуюся из глубины сердца.
Надо ли говорить, что я целиком разделяю Вашу позицию и позицию С.Шелкового, который уже высказался!?
А.М.

Тема:
Дата и время: 30.06.2014, 19:29:09

Спасибо, Барбара, за правду этих строк.

По моему ощущению, человек с разумом и совестью не может
видеть жизнь иначе - именно свобода есть высшая ценность.

Вот о том же и сам пишу
в позавчерашнем "Велико Тырново" -

Всё мимо Божьей воли, мимо
свободы - вечность унесла. ..

Мелкое, пустое уносится временем, а свобода и Божья воля возвышаются надо всем подобно Эвересту и Мачу-Пикчу.

С уважением, С.Ш.

Дата и время: 30.06.2014, 15:36:50

Да, с детдомом шутки плОхи, и напрасны ахи-охи...
****************
С пониманием
Р.М.

Дата и время: 30.06.2014, 15:24:47

Пока о такой ты не знаешь меже -
(а я перед ней оказалась)
до леса тебе не добраться уже,
о том вспоминать лишь осталось…
*********************
Рута

Дата и время: 30.06.2014, 14:52:48

Совершенен стих - умён, справедлив,
лишь иронии смущает мотив...


****************
Р.М.

Высокий класс, Юрий... Драматургия - на плечах титанов...
Иначе не бывает...
С уважением, В.К.

Мне понравился Ваш перевод, Владислав. Он сделан жестко, по-мужски, так ведь и автор - мужчина. И нарочитая сухость перевода не отменяет боли покинутого возлюбленного. Теперь замечания.

1. Не нравится строчка - КляТВ ПЛаменных слова - печальный друг - скопление согласных плюс неизвестно чей печальный друг.

2. И только по слезе на камне скрытном - на камне до сих пор видны следы слез? И почему камень скрытный?

3. Пустой скамьи тоску отметит зрак - на мой взгляд архаизм здесь неуместен. Вот если бы весь перевод был выполнен в подобном ключе.

4. О прошлом, где - к лобзаньям ненасытным -
Букетик роз в углу - условный знак... - не думаю, что телеграфный (цветаевский) стиль с массой тире - в духе Готье.

Если интересно, могу подсказать, как правильно ставить диакритические знаки.

Дата и время: 30.06.2014, 12:20:04

Очень хорошо, Ирина! Несомненная удача. Но без придирок, Вы знаете, я не могу.

1. Согласен с Александром Владимировичем относительно порастающей мохом скамьи. Здесь еще нюанс. Мне не очень нравится деепричастие от этого глагола. Одно дело - скамья порастает мохом, другое - порастая. Покрываясь звучит значительно лучше.

2. Здесь явится - может быть просто: появится? Тем более что "здесь" в сочетании с "тут" из второй строки во второй строфе порождает невольный вопрос: все-таки дело происходит здесь или тут? Я утрирую, конечно, но лучше без этого, на мой взгляд, обойтись.

3. От глаз ревнивых укрываясь тут - может быть, не стоит рифмовать служебные слова?

4. Подруга позабыла обещанья - думаю, здесь подруга неуместна. Это слово обросло целым ворохом ассоциаций. "Если ранили друга, перевяжет подруга...". Я бы отредактировал так: любимая забыла обещанья.

5. Один идет влюбленный на свиданье - здесь запятые не нужны, как уже было сказано, но что значит идет на свидание один? На свидание с мечтой, со своими мыслями, воспоминаниями? Наверное. так. Но строчка все-таки порождает вопросы.

6. Скамья скорбит о счастье прежних дней - отсылает прямиком к маршаковскому Бернсу: "За дружбу старую - / До дна! / За счастье прежних дней! / С тобой мы выпьем, старина, / За счастье прежних дней".

7. О поцелуях, розовом букете - строчка отзывает некоторой жеманностью.

8. Как горький знак, оставленном на ней - грамматически относится к грусти из первой строки. Разумеется, это придирка, но ведь и я - старый зоил.

9. Она стоит надгробьем на могиле,
Любовь укрывшим под собой - весьма неловко сказано. Могила ли укрыла под собой любовь, надгробье ли.

Дата и время: 30.06.2014, 11:45:17

В грязь и вернёшься, в пыль кочевую, в обыденный прах,
В грязь и вернёшься, в кочевье, в обыденный прах,

Мудро, зримо, Вячеслав... Так и цапарим....

Дата и время: 30.06.2014, 11:25:47


Прямо за забором
радуга стояла!
С нею подружиться
Машенька бежала.
Вымокла до нитки,
и замёрзли ножки
...Но зато — луч солнца —
пляшет на ладошке!

...носит платье
в мОшиный горошек…


Где росинки-бисеринки
К паутинке-невидимке
Присоседились бочком,

Притаимся у былинки
С косолапым в серединке,
Чутким к чуду паучком,

Дальше мне сложновато...

Различим мгновений тон
Волшебствующим усом
С колосочком-бубенцом.

Темнокожей хворостинкой
Ночь колдует над песком,
Чепуху от чепушинки
Отметая… на потом.

Чистые светлые детские...
Мне нравятся, Владимир...

ЗдОрово написано! Сквозь внешнюю оболочку ты проник вглубь. Собственно, тебе это не внове. А я когда-то увидел и запомнил только потрясающую панораму города.

Геннадий

"Но мне не жаль вас, старики,
И пусть никто нас не жалеет,
Пока картины и стихи
Еще рука творить сумеет."

Прекрасная, мудрая лирика, Рута Максовна!

Не знаю, может, я неправ, но я бы в последней строчке процитированной строфы, в её последнем слове, убрал бы буковку "с". (умеет!) -:)))

+10!

Дата и время: 30.06.2014, 00:37:58

Спасибо, Валерий!
Тронут вниманием и пониманием! -:)))
Всего самого доброго Вам!
В.Е.

Еще одно подтверждение, Вячеслав моего резюме,
в моей предыдущей рецке!...
Отлично! +10

Ирис, в общем понравилось.
Особо отмечаю:
И лунный луч, разбуженный некстати,
Скользил искать себе другой приют.
Звукопись вообще одна из сильных Ваших сторон.

Хороша антитеза с паронимами:
Подруга ПОЗАБЫЛА обещанья,
Но сердце не ИЗБУДЕТ боль свою

(А вот насчет "не разъяв объятий" я не уверен, что это прием, а не тавтология)

"Мохом" - в пределах нормы. Грамматика порою нетривиальная, но Вы этим не злоупотребляете.

Одно замечание, допускаю, что просто придирка. Я не знаю, можно ли сказать, что этим мохом скамья порастает, тем более каменная. Может, покрывается?

Один, идет влюбленный на свиданье
("Как на свиданье с юностью своей" :) -
запятая не нужна.

http://alsit25.livejournal.com/93057.html#comments
Вот ещё к теме.

Дата и время: 29.06.2014, 16:56:14

В свое время в школе, во время изучения истории Древней Греции, мне также запал в душу этот, хоть и помянутый вскользь, факт выбраковывания хилых новорожденных старейшинами Древней Спарты. Это я так, к слову. Стихи мне очень понравились. Рискнул бы предложить поменять слова в строке "и за кастетом сразу лез в карман" на "и сразу за кастетом лез в карман". Так динамичней. Но это частность.
Удачи Вам!

Дата и время: 29.06.2014, 16:34:49

Как мне понятно всё, как близко это...

Ваша
Р.М.

Дата и время: 29.06.2014, 13:52:33

Хорошие стихи, как всегда. И конец, как следствие замечательной жизни.
С уважением

Дата и время: 29.06.2014, 09:04:56

Ни позы, ни фальши, ни эпатажа... Только поэзия - яркая, образная, насыщенная, но не переполненная витиеватыми символами и собственным "Я"... Читается и читается с интересом и потребностью мыслить! Спасибо, Слава!

Дата и время: 29.06.2014, 07:50:02

Правильная позиция, Михаил. Человеческая позиция, где нет противников и все на одной стороне - ближнего своего. Мы не Против и не За, мы - рядом...

Автор Ася Сапир
Дата и время: 29.06.2014, 04:22:25

Сергей,
начну с того, чем завершила свой отзыв: взгляд туриста - любопытствующий, но поверхностный, не Ваше амплуа.
Собственно, меня и привлекла в Вашем творчестве глубина восприятия увиденного, попавшего в поле зрения. Дойти до сути - это Ваше кредо, увидеть и запечатлеть истоки,
грани соприкосновения, следы прошлого, которое сближало и отторгало. Но все эти приметы даны в такой зримой художественной форме, таким мастерским отбором слова, которое само по себе самоценно.
Вот поэтому я считаю, что вы и есть истинный знаток и певец Крыма. А теперь вот - Болгарии. Страны с богатым прошлым, с цивилизацией, которая оживает в Вашем слове.
Больно было читать концовку, но куда деться от правды.
Спасибо за Ваше открытие Болгарии!

А.М.

Дата и время: 29.06.2014, 00:05:01

Нет слов!
Ностальгия - вне комментариев!
+10!

Дата и время: 28.06.2014, 23:59:50

Мне нравится эта поэзия!
Ироничность, может, и чрезмерная, но чистосердечная и душевная"
А честность в поэзии - это истинность!
+10!
С уважением,
Вячеслав.

И это отлично! Дополнительное браво касательно мужских рифм! Обычно переводчики в любом случае переводят альтернансом.

Дата и время: 28.06.2014, 21:12:45

Чудесно, Валентина! +10!

Мне понравилось...
Особенно, гипотеза, что в прислуге у Разумовских был таки снежный человек.

Валентина!
Для устойчивого словосочетания «в дали» ("в поднебесной дали") словари требуют ударения: «в далИ». В данном случае этот т.н. местный падеж не совпадает с предложным.

Валентина, очень хорошее русское стихотворение. У Вас вообще хорошие переводы.