Дата: 27-06-2014 | 16:42:34
Ни страсти больше, ни огня,
Ни чуда в каждом нашем дне.
В Вас нет загадки для меня,
Для Вас – во мне.
Вы были ветром, я – водой,
Быть сильной больше не могу.
Дрожу разбившейся волной
На берегу.
Унесся ветер навсегда,
Теперь я – заводь, не волна.
Но так горька моя вода
И солона...
Sara Teasdale
After Love
There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.
You were the wind and I the sea –
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.
But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.
Валентина Варнавская, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1500 № 106049 от 27.06.2014
Избранное | 2 | 5 | 2086 | 18.11.2024. 00:59:51
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сара Тисдейл. После любви Валентина Варнавская
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 28-06-2014 | 16:01:02
Валентина, очень хорошее русское стихотворение. У Вас вообще хорошие переводы.
Тема: Re: Сара Тисдейл. После любви Валентина Варнавская
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 28-06-2014 | 21:18:00
И это отлично! Дополнительное браво касательно мужских рифм! Обычно переводчики в любом случае переводят альтернансом.
Тема: Re: Сара Тисдейл. После любви Валентина Варнавская
Автор Лев Бондаревский
Дата: 29-06-2014 | 20:44:25
http://alsit25.livejournal.com/93057.html#comments
Вот ещё к теме.
Тема: Re: Сара Тисдейл. После любви Валентина Варнавская
Автор Нина Пьянкова
Дата: 27-06-2014 | 20:52:27
Валентина, рада читать Ваши отточенные по смыслу и форме переводы на этом сайте;)
Удачи!