Сара Тисдейл. После любви (Избранное)

Ни страсти больше, ни огня, 
Ни чуда в каждом нашем дне. 
В Вас нет загадки для меня, 
Для Вас – во мне. 

Вы были ветром, я – водой, 
Быть сильной больше  не могу.
Дрожу разбившейся волной
На берегу. 

Унесся ветер навсегда,  
Теперь я – заводь, не волна. 
Но так горька моя вода 
И солона... 


Sara Teasdale
After Love

There is no magic any more, 
We meet as other people do, 
You work no miracle for me 
Nor I for you. 

You were the wind and I the sea – 
There is no splendor any more, 
I have grown listless as the pool 
Beside the shore. 

But though the pool is safe from storm 
And from the tide has found surcease, 
It grows more bitter than the sea, 
For all its peace.




Валентина Варнавская, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1500 № 106049 от 27.06.2014

Избранное | 2 | 5 | 2086 | 18.11.2024. 00:59:51

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Валентина, рада читать Ваши отточенные по смыслу и форме переводы на этом сайте;)
Удачи!

Валентина, очень хорошее русское стихотворение. У Вас вообще хорошие переводы.

И это отлично! Дополнительное браво касательно мужских рифм! Обычно переводчики в любом случае переводят альтернансом.

http://alsit25.livejournal.com/93057.html#comments
Вот ещё к теме.