На самом деле всё гораздо сложнее.
Ведь и интимные чувства проделали огромный путь - от полной подмены классовым чутьём до способности их испытывать и проявлять.
Спор о человеке "социальном" и "эстетическим" не нов, но актуален и сейчас.
Спасибо, Нина, за участие в споре и Вашу позицию в нём.
Она мне близка.
А.М.
Вань, отвечал, отвечал тебе на фейсбуке - ничего не получается! Ну его на фиг, не люблю я его: заманили обманом, я туда не хожу и плохо ориентируюсь.
Намериваюсь оказаться в деревне где-то в начале августа, тогда и поговорим.
Привет Нине!
М
Юрий, вот и до Вашего перевода добралось мое критическое перо :)
Я думаю, что не стоит в данном случае заменять дух на разум, хотя побуждающий мотив это сделать действительно силен. Но мне категорически не нравится 'забвение стыда' - слишком уводит в сторону.
'От всего вдали' - вызывает сомнение, так же как 'кружение путем' - земли. А вот заключительная строка - 'с камнями и травой' - нравится, в ней кроется нерв, ключ к раскрытию трагического лиризма этого стихотворения. Если можно так выразиться.
Первая строфа - прекрасно, по второй можно выдвинуть пару вопросов, а можно и согласиться с трактовкой переводчика, хотя мне эти плиты могил тоже мешают. Но главное, чего здесь нет, а надо - это NOW. Без него резкости нет - картинка размыта.
Нина, перевод очень хорошо осмысленный и тщательный.
Особо хочу отметить попытку воссоздать даже синтаксический рисунок - во всяком случае, в первой строфе он почти 1 в 1.
Очень даже неплохо, Нина! По крайней мере, видно, что Вы старались передать максимум того, что заложено в оригинале. Поэтому приблизительным Ваш перевод не назовешь. Другое дело, что текст не вполне совершенен. Вторая строфа не совсем внятна. Как это - влечет в ход? Плиты могил не вписываются в ряд, где горы, деревья. А в первой строфе мне не очень по душе на грани сна. В силу чего непонятно, почему утих страх. Кроме того, утихший страх не совсем то же самое, что отсутствие человеческих страхов вообще.
Строятся в отряды
снова ко-ло-рады!
Спинки - полосаты,
въедливы, усаты!
Даже беспощадный град
не берёт тех ко-ло-рад! -:)))
И на автоматы
чхали ко-ло-рады!
Мисля, че този текст е добре написан на български. Защо не я преведете? За съжаление, съм учил български преди сто години.
Думаю, что по-болгарски текст написан хорошо. Почему бы Вам не перевести его? К сожалению, сам учил болгарский сто лет назад.
Семён!
"святая простОта", - говорите?!
Это у неё-то?!
Во-первых, ничего святого за душой у неё нет и быть не может. Её "афоризм", который Вы использовали (перенеся из него все ошибки, в том числе ошибочное написание Ни вместо Не. Вам простительно, а она, извините за выражение, всегда подчёркивает, что редактор), говорит красноречивее всех более ранних и поздних высказываний.
Во-вторых, никакой простоты - заранее обдуманные намерения.
Но ... бодливой корове Бог рог не дал. Срывается каждый раз у неё...
А стихотворение Вы написали замечательное. Действительно ироничное.
Пользуясь случаем, выражаю Вам своё уважение за Вашу позицию и стойкость, с какой Вы её отстаивали. во время противостояния в Лит. салоне
А.М.
К омментарии
Да. замечательно...
очень родные сравнения!..
2851 редакция.
На самом деле всё гораздо сложнее.
Ведь и интимные чувства проделали огромный путь - от полной подмены классовым чутьём до способности их испытывать и проявлять.
Спор о человеке "социальном" и "эстетическим" не нов, но актуален и сейчас.
Спасибо, Нина, за участие в споре и Вашу позицию в нём.
Она мне близка.
А.М.
Да, это он, тот самый...
-:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))!!!!
Утосковался!
Вань, отвечал, отвечал тебе на фейсбуке - ничего не получается! Ну его на фиг, не люблю я его: заманили обманом, я туда не хожу и плохо ориентируюсь.
Намериваюсь оказаться в деревне где-то в начале августа, тогда и поговорим.
Привет Нине!
М
Юрий, вот и до Вашего перевода добралось мое критическое перо :)
Я думаю, что не стоит в данном случае заменять дух на разум, хотя побуждающий мотив это сделать действительно силен. Но мне категорически не нравится 'забвение стыда' - слишком уводит в сторону.
'От всего вдали' - вызывает сомнение, так же как 'кружение путем' - земли. А вот заключительная строка - 'с камнями и травой' - нравится, в ней кроется нерв, ключ к раскрытию трагического лиризма этого стихотворения. Если можно так выразиться.
...а чё?.. мудро, я бы даже сказал пре... :о)bg
...про нежность - это беспроигрышно...
...похоже... :о)bg
PS
тока она вроде бы - речная?..
...метафорично... :о)bg
Браво! Спасибо, Ашот!
Первая строфа - прекрасно, по второй можно выдвинуть пару вопросов, а можно и согласиться с трактовкой переводчика, хотя мне эти плиты могил тоже мешают. Но главное, чего здесь нет, а надо - это NOW. Без него резкости нет - картинка размыта.
Нина, перевод очень хорошо осмысленный и тщательный.
Особо хочу отметить попытку воссоздать даже синтаксический рисунок - во всяком случае, в первой строфе он почти 1 в 1.
Очень даже неплохо, Нина! По крайней мере, видно, что Вы старались передать максимум того, что заложено в оригинале. Поэтому приблизительным Ваш перевод не назовешь. Другое дело, что текст не вполне совершенен. Вторая строфа не совсем внятна. Как это - влечет в ход? Плиты могил не вписываются в ряд, где горы, деревья. А в первой строфе мне не очень по душе на грани сна. В силу чего непонятно, почему утих страх. Кроме того, утихший страх не совсем то же самое, что отсутствие человеческих страхов вообще.
Концовочка - изумительная!
Спасибо, Серёжа!-:)))
"Обида как татуировка — легко нанести, трудно вывести."
см. оценку!-:)))
Ашот-джан, ну... молоток!..-:)))
Спасибо, Дорогой!
"Всё сказано на свете:
Несказанного нет,
Но вечно людям светит
Несказанного свет..."
Вот поэзия! Что ни скажешь -
всё уже было у Пушкина...
Все персонажы вымышлены, любое сходство с реальными людьми считать совпадением. :-)
...как баловень...
Сама жизнь, Вячеслав... Случалось провожать...
Да, Миша, все мы теперь с такими мыслями живём...
Поправь: змейкоЙ
Сильные стихи, видно, в оригинале!
Переводы ошеломляют фабулой текстов Фроста!
Спасибо, Владимир!
Строятся в отряды
снова ко-ло-рады!
Спинки - полосаты,
въедливы, усаты!
Даже беспощадный град
не берёт тех ко-ло-рад! -:)))
И на автоматы
чхали ко-ло-рады!
"Так Москву оставлял Кутузов,
Чтобы сгинул Наполеон…"
Да сбудется!!!
Жестокая правда нынешних дней!
"безрассудны и витиеваты,
над Россией плывут облака."
Прямо характеристика наших политиков!
Прекрасная поэзия, Анатолий!
Спасибо!
А кто спорит?
Всем всё ясно!
Мисля, че този текст е добре написан на български. Защо не я преведете? За съжаление, съм учил български преди сто години.
Думаю, что по-болгарски текст написан хорошо. Почему бы Вам не перевести его? К сожалению, сам учил болгарский сто лет назад.
Семён!
"святая простОта", - говорите?!
Это у неё-то?!
Во-первых, ничего святого за душой у неё нет и быть не может. Её "афоризм", который Вы использовали (перенеся из него все ошибки, в том числе ошибочное написание Ни вместо Не. Вам простительно, а она, извините за выражение, всегда подчёркивает, что редактор), говорит красноречивее всех более ранних и поздних высказываний.
Во-вторых, никакой простоты - заранее обдуманные намерения.
Но ... бодливой корове Бог рог не дал. Срывается каждый раз у неё...
А стихотворение Вы написали замечательное. Действительно ироничное.
Пользуясь случаем, выражаю Вам своё уважение за Вашу позицию и стойкость, с какой Вы её отстаивали. во время противостояния в Лит. салоне
А.М.
Виртуозно и интересно!
Спасибо, Борис!
Удачи Вам!
В.Е.