К омментарии

Дата и время: 08.07.2014, 10:37:08

Да. замечательно...

Дата и время: 08.07.2014, 10:06:18

очень родные сравнения!..

Дата и время: 08.07.2014, 09:51:55

2851 редакция.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 08.07.2014, 09:05:21

На самом деле всё гораздо сложнее.
Ведь и интимные чувства проделали огромный путь - от полной подмены классовым чутьём до способности их испытывать и проявлять.
Спор о человеке "социальном" и "эстетическим" не нов, но актуален и сейчас.
Спасибо, Нина, за участие в споре и Вашу позицию в нём.
Она мне близка.
А.М.

Дата и время: 08.07.2014, 00:55:11

Да, это он, тот самый...

Дата и время: 08.07.2014, 00:42:11

-:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))!!!!

Утосковался!

Дата и время: 07.07.2014, 22:59:25

Вань, отвечал, отвечал тебе на фейсбуке - ничего не получается! Ну его на фиг, не люблю я его: заманили обманом, я туда не хожу и плохо ориентируюсь.
Намериваюсь оказаться в деревне где-то в начале августа, тогда и поговорим.
Привет Нине!
М

Юрий, вот и до Вашего перевода добралось мое критическое перо :)
Я думаю, что не стоит в данном случае заменять дух на разум, хотя побуждающий мотив это сделать действительно силен. Но мне категорически не нравится 'забвение стыда' - слишком уводит в сторону.
'От всего вдали' - вызывает сомнение, так же как 'кружение путем' - земли. А вот заключительная строка - 'с камнями и травой' - нравится, в ней кроется нерв, ключ к раскрытию трагического лиризма этого стихотворения. Если можно так выразиться.

Дата и время: 07.07.2014, 21:57:44

...а чё?.. мудро, я бы даже сказал пре... :о)bg

Дата и время: 07.07.2014, 21:55:02

...про нежность - это беспроигрышно...

Дата и время: 07.07.2014, 21:53:01

...похоже... :о)bg

PS
тока она вроде бы - речная?..

Дата и время: 07.07.2014, 21:49:27

...метафорично... :о)bg

Дата и время: 07.07.2014, 21:00:34

Браво! Спасибо, Ашот!

Первая строфа - прекрасно, по второй можно выдвинуть пару вопросов, а можно и согласиться с трактовкой переводчика, хотя мне эти плиты могил тоже мешают. Но главное, чего здесь нет, а надо - это NOW. Без него резкости нет - картинка размыта.

Нина, перевод очень хорошо осмысленный и тщательный.
Особо хочу отметить попытку воссоздать даже синтаксический рисунок - во всяком случае, в первой строфе он почти 1 в 1.

Очень даже неплохо, Нина! По крайней мере, видно, что Вы старались передать максимум того, что заложено в оригинале. Поэтому приблизительным Ваш перевод не назовешь. Другое дело, что текст не вполне совершенен. Вторая строфа не совсем внятна. Как это - влечет в ход? Плиты могил не вписываются в ряд, где горы, деревья. А в первой строфе мне не очень по душе на грани сна. В силу чего непонятно, почему утих страх. Кроме того, утихший страх не совсем то же самое, что отсутствие человеческих страхов вообще.

Концовочка - изумительная!
Спасибо, Серёжа!-:)))

Дата и время: 07.07.2014, 15:33:13

"Обида как татуировка — легко нанести, трудно вывести."

см. оценку!-:)))

Ашот-джан, ну... молоток!..-:)))

Дата и время: 07.07.2014, 15:08:38

Спасибо, Дорогой!

"Всё сказано на свете:
Несказанного нет,
Но вечно людям светит
Несказанного свет..."

Вот поэзия! Что ни скажешь -
всё уже было у Пушкина...

Дата и время: 07.07.2014, 12:11:15

Все персонажы вымышлены, любое сходство с реальными людьми считать совпадением. :-)

Дата и время: 07.07.2014, 11:23:53

...как баловень...
Сама жизнь, Вячеслав... Случалось провожать...

Дата и время: 07.07.2014, 07:31:29

Да, Миша, все мы теперь с такими мыслями живём...

Поправь: змейкоЙ

Сильные стихи, видно, в оригинале!
Переводы ошеломляют фабулой текстов Фроста!
Спасибо, Владимир!

Дата и время: 07.07.2014, 01:50:31

Строятся в отряды
снова ко-ло-рады!
Спинки - полосаты,
въедливы, усаты!
Даже беспощадный град
не берёт тех ко-ло-рад! -:)))
И на автоматы
чхали ко-ло-рады!

"Так Москву оставлял Кутузов,
Чтобы сгинул Наполеон…"

Да сбудется!!!

Дата и время: 07.07.2014, 01:32:15

Жестокая правда нынешних дней!

"безрассудны и витиеваты,
над Россией плывут облака."

Прямо характеристика наших политиков!

Прекрасная поэзия, Анатолий!
Спасибо!

А кто спорит?
Всем всё ясно!

Мисля, че този текст е добре написан на български. Защо не я преведете? За съжаление, съм учил български преди сто години.
Думаю, что по-болгарски текст написан хорошо. Почему бы Вам не перевести его? К сожалению, сам учил болгарский сто лет назад.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 06.07.2014, 03:25:28

Семён!
"святая простОта", - говорите?!
Это у неё-то?!
Во-первых, ничего святого за душой у неё нет и быть не может. Её "афоризм", который Вы использовали (перенеся из него все ошибки, в том числе ошибочное написание Ни вместо Не. Вам простительно, а она, извините за выражение, всегда подчёркивает, что редактор), говорит красноречивее всех более ранних и поздних высказываний.
Во-вторых, никакой простоты - заранее обдуманные намерения.
Но ... бодливой корове Бог рог не дал. Срывается каждый раз у неё...
А стихотворение Вы написали замечательное. Действительно ироничное.

Пользуясь случаем, выражаю Вам своё уважение за Вашу позицию и стойкость, с какой Вы её отстаивали. во время противостояния в Лит. салоне
А.М.

Дата и время: 06.07.2014, 02:17:37

Виртуозно и интересно!
Спасибо, Борис!
Удачи Вам!

В.Е.