• Совесть даётся однажды и лишь в одном экземпляре.
Но в шопах ГД РФ уже лет восемь-десять идет распродажа вторых, третьих и даже десятых экземпляров. Откуда они их берут? Может, в онкоотделениях райбольниц ночами дежурят на перехватах в небеса?
Спасибо, Ашот!
И если можно, от себя.
Совесть дается человеку один раз и продать её нужно так, чтобы не было мучительно больно за прицельно купленные яхты. :)
Могли погибнуть ты и я,
но, к счастью, есть на свете
у нас могучие друзья,
которым имя — дети!
Я никогда не пенял, Михаил... Все у Маршака учатся - кто и не признается ...
Я говорил - организовал себе госзаказ - забодал всех тиражом - выдал госпремию...
И теперь говорю...
Всё знающий о русском языке тоже лажал... Показывать не буду.
А Корней Иванович горячо не принимал такого Шекспира...
Так же горячо, как Вы теперь заступаетесь...
Свершивший подвиг вовсе невозможный... - это о чём?...
Его, как воздух легкий, перевод... - истинно и бесспорно.
С уважением, В.К.
Уважаемый Александр, хочу высказать несколько замечаний.
В Вашем переводе ‘In Memoriam A. H. H.’ выражения ''от мук сердечных препарат'’ и '‘объем печали'’ звучат как-то не по-теннисоновски.
Я также не согласна с Вашей версией второго катрена: что слово, стих, как опий, поглотив боль, затем умножит её во стократ. А у Теннисона – сравнение слова, стиха с наркотиком, который притупляет боль ('narcotics, numbing pain'). При написании этой поэмы автор искал прежде всего утешения. Сами посудите: зачем ему было умножать свою и без того сильную боль во стократ?
А что касается стихотворения ‘A Farewell’, то Вы недостаточно внимательно отнеслись к его форме. В оригинале – всего две рифмы, а у Вас получилось целых пять.
сыр выпал и упал. как жухлый желтый лис-
ток крови посмурнел, к большой зиме наверно.
а встреча в (ок)тябре не более ка(приз),
чем битие об лед, и питие, и нервы ))
"Пишу об этом только для того, чтобы в дальнейшем читатель просто не сбился с курса моего потока сознания. А этот поток я сейчас остановить просто не могу". Пожалуй, это ключевое обстоятельство для всех тек, кто хоть сколько-нибудь заинтересован движением собственным и любопытен к явлениям и движению во вне: сфере духовной. Вот и получается, что уход Юрия Петровича неизбежный,увы, неизбежно вызывает "поток сознания" и во мне; поток позитивный и благодарный. Судьба подарила возможность жить с Ним в одно время, и соприкоснуться впрямую или через искусство:спектакли, диалоги с , безусловно, мировым явлением духовной жизни планеты. При всей ничтожности моего частного ощущения масштаба этого человека, само явление - Любимов Юрий Петрович еще предстоит осознать людям, которые следуют за нами, в силу данного порядка жизни.
Стихотворение полно потенциала,
Как будто, даже, заставляет размышлять,
Особенно в часы, когда закатом алым
Воспоминания так любят щеголять.
И посему пародия такая
На ум приходит, мысли отметая:
Там, где снега легли на поле белым шарфом,
снежинка каждая по-девичьи стройна -
ветра приемлют лес за Аполлона арфу,
где меж ветвей любви натянута струна...
Гостеприимством злоупотреблять не стоит,
хозяйская рука пускай коснется струн.
Лишь вьюга допоет тот стих, что снег укроет:
рисунок птичьих лап непостижимых рун.
Maistre - может быть:
Meistre - грот-мачта, то есть герой стишка худой и длинный, как мачта;
Mastère - обладатель ученой степени магистра;
Mariste - член конгрегации "Общества Марии", то есть святоша;
Massore - толкование текста Библии и иудаизма, то есть благочестивый еврей;
Maigre - худой человек, что согласуется с грот-мачтой (см. выше).
Estienne - вовсе даже не Этьен, потому что Этьен - Étienne.
Зато Astienne - астийский ярус отложения третичного периода в западной части Средиземноморского бассейна, составляющие верхний ярус плиоцена.
Стало быть, Estienne - старый хрыч. Впрочем, Карл Орлеанский об этом знать не мог, поскольку астийский ярус плиоцена вошел в научный обиход только в середине 19 века.
Essai - проба, испытание, опыт. То есть Estienne на старости лет попробовал вкусить запретный плод, но не вышло.
Esse - крюк в виде s; лом с плоским расщеплённым концом, подъёмный крюк, гладкий болт с плоской головкой, палец, штифт. Весьма похоже на Мессира из стишка.
Gout - вкус, но, сдается мне это скорее goutte - подагра.
К омментарии
Хорошее стихотворение, Александр!
О дочери, небось?..
Пропитанное любовью!..
С уважением,
В.Е.
"Точность мазка, неподвластная кисти.
В редком луче неожиданно розов
Инея след на сутулых скамейках,
Ранний предвестник грядущих морозов."
За точность мазка +10!
"И, не жалея что кануло лето,
Масло пейзажа сменяя пастелью,
Небо сквозь дымку струит полусветы,
Где-то в Москве, на окраине где-то."
А жалко всё-таки, ведь почти год ждать следующего...-:)))
Лучше не написать!
И. Рубинштейн после матча РФ - Швеция (1:1). Кошмар...
С уважением.
Пока под впечатлением. Подробнее, если будет у Вас желание, напишу позже.
Спасибо, дорогой Александр Васильевич!!!
Замечательно!!!
Слава, привет!!!
Осень в Крыму -- узнаваемо!!!
За стихотворение спасибо -- Поэзия!!!
Самые наилучшие пожелания!!!
• Совесть даётся однажды и лишь в одном экземпляре.
Но в шопах ГД РФ уже лет восемь-десять идет распродажа вторых, третьих и даже десятых экземпляров. Откуда они их берут? Может, в онкоотделениях райбольниц ночами дежурят на перехватах в небеса?
Спасибо, Ашот!
И если можно, от себя.
Совесть дается человеку один раз и продать её нужно так, чтобы не было мучительно больно за прицельно купленные яхты. :)
Могли погибнуть ты и я,
но, к счастью, есть на свете
у нас могучие друзья,
которым имя — дети!
Я никогда не пенял, Михаил... Все у Маршака учатся - кто и не признается ...
Я говорил - организовал себе госзаказ - забодал всех тиражом - выдал госпремию...
И теперь говорю...
Всё знающий о русском языке тоже лажал... Показывать не буду.
А Корней Иванович горячо не принимал такого Шекспира...
Так же горячо, как Вы теперь заступаетесь...
Свершивший подвиг вовсе невозможный... - это о чём?...
Его, как воздух легкий, перевод... - истинно и бесспорно.
С уважением, В.К.
Уважаемый Александр, хочу высказать несколько замечаний.
В Вашем переводе ‘In Memoriam A. H. H.’ выражения ''от мук сердечных препарат'’ и '‘объем печали'’ звучат как-то не по-теннисоновски.
Я также не согласна с Вашей версией второго катрена: что слово, стих, как опий, поглотив боль, затем умножит её во стократ. А у Теннисона – сравнение слова, стиха с наркотиком, который притупляет боль ('narcotics, numbing pain'). При написании этой поэмы автор искал прежде всего утешения. Сами посудите: зачем ему было умножать свою и без того сильную боль во стократ?
А что касается стихотворения ‘A Farewell’, то Вы недостаточно внимательно отнеслись к его форме. В оригинале – всего две рифмы, а у Вас получилось целых пять.
Михаил!
Присоединяюсь к Вашему блистательно высказанному мнению.
Поэты теперь, рифмовать не умея,
Не шепчут сонеты в тенистой аллее.
Своих невысоких задатков помимо,
Глядят свысока на могилу Тувима.
Спасибо!
С уважением,
Валентин
Перелетные птицы всегда возвращаются домой.. не стоит их держать, сами вернутся. Просто надо, чтобы они почувствовали этот дом, и все))
да, пешочком надо-надо ходить...
б, б, б - не звучат.
вернее, звучат не так, а эдак...))
а не надо было вести ненужных разговоров))
внутренний монолог дворника?))
Наедине не одинок.
Можно только позавидовать такому...
У меня так: заберусь на необитаемый остров, а там - волком вою потом :) от тоски-то
Вдохновения и побольше новых строк!
Спасибо за то, что заставили посмеяться...:)))
Славно Вы прошлись по опере как виду искусства, да и по оперной публике тоже.
Новых впечатлений Вам от других видов искусств!
И новых стихов!
Могу свидетельствовать я,
Недалеко уйдя от темы,
Как топчут злобные мужья
В самом зародыше поэмы!
С конкретного примера писано... Видимо, везде.
Отменные стихи, Миша.
Порезавшись, не плачь, что лезвие остро.
Не отточив строки, не сделаешь и шага.
!!!
Осенних красок и сочных строк!
С ув. С
Конечно, чудо. Вне всяких сомнений. А каких еще нам чудес?
Грустно, печально. Безнадежно. Ёлки-палки, неужели оно действительно так повсеместно, раз так узнаваемо?
И сразу же захотелось... Вот все бросить и немедленно... А - никак. Обидно.
Обычно о цене сразу договариваются...))
люди неблагодарны, и особенно к братьям меньшим
сыр выпал и упал. как жухлый желтый лис-
ток крови посмурнел, к большой зиме наверно.
а встреча в (ок)тябре не более ка(приз),
чем битие об лед, и питие, и нервы ))
"Пишу об этом только для того, чтобы в дальнейшем читатель просто не сбился с курса моего потока сознания. А этот поток я сейчас остановить просто не могу". Пожалуй, это ключевое обстоятельство для всех тек, кто хоть сколько-нибудь заинтересован движением собственным и любопытен к явлениям и движению во вне: сфере духовной. Вот и получается, что уход Юрия Петровича неизбежный,увы, неизбежно вызывает "поток сознания" и во мне; поток позитивный и благодарный. Судьба подарила возможность жить с Ним в одно время, и соприкоснуться впрямую или через искусство:спектакли, диалоги с , безусловно, мировым явлением духовной жизни планеты. При всей ничтожности моего частного ощущения масштаба этого человека, само явление - Любимов Юрий Петрович еще предстоит осознать людям, которые следуют за нами, в силу данного порядка жизни.
Стихотворение полно потенциала,
Как будто, даже, заставляет размышлять,
Особенно в часы, когда закатом алым
Воспоминания так любят щеголять.
И посему пародия такая
На ум приходит, мысли отметая:
Там, где снега легли на поле белым шарфом,
снежинка каждая по-девичьи стройна -
ветра приемлют лес за Аполлона арфу,
где меж ветвей любви натянута струна...
Гостеприимством злоупотреблять не стоит,
хозяйская рука пускай коснется струн.
Лишь вьюга допоет тот стих, что снег укроет:
рисунок птичьих лап непостижимых рун.
Все непросто с Maistre Estienne Le Gout.
Maistre - может быть:
Meistre - грот-мачта, то есть герой стишка худой и длинный, как мачта;
Mastère - обладатель ученой степени магистра;
Mariste - член конгрегации "Общества Марии", то есть святоша;
Massore - толкование текста Библии и иудаизма, то есть благочестивый еврей;
Maigre - худой человек, что согласуется с грот-мачтой (см. выше).
Estienne - вовсе даже не Этьен, потому что Этьен - Étienne.
Зато Astienne - астийский ярус отложения третичного периода в западной части Средиземноморского бассейна, составляющие верхний ярус плиоцена.
Стало быть, Estienne - старый хрыч. Впрочем, Карл Орлеанский об этом знать не мог, поскольку астийский ярус плиоцена вошел в научный обиход только в середине 19 века.
Essai - проба, испытание, опыт. То есть Estienne на старости лет попробовал вкусить запретный плод, но не вышло.
Esse - крюк в виде s; лом с плоским расщеплённым концом, подъёмный крюк, гладкий болт с плоской головкой, палец, штифт. Весьма похоже на Мессира из стишка.
Gout - вкус, но, сдается мне это скорее goutte - подагра.
Бальзам на душу. Спасибо, Ашот!
ну чуток академично как бэ даже... но понравилось.