Интересное стихотворение, Юрий!
Но, судя по нашему сайту, сколько сейчас в России внутренних эмигрантов! Вот об этом бы ещё пару строк добавить бы. Стихи-то свежие, не устоявшиеся ещё. А М.Ш. хоть и живёт в Израиле, но душой до сих пор из России не эмигрировал, КМК. Душа его до сих пор болит о России!
Зардела, так можно, хотя привычней "зарделась". Но вот слово "видать" - несколько просторечиво. У Геррика почти нет просторечья, вообще нет. Он учился у Бена Джонсона, классика. Классическая точность, стиль литературный, выверенность каждого слова. А так мило очень:)
Добрый вечер, Александр!
О достоинствах Вы сами знаете. Я о сомнительных местах:
1. "сжал скипетр, что есть мочи" - нужна ли запятая?
2. "Другой – меч острый, мраморные губы" – я бы разделил меч и губы не только запятой, а, например, так: Другою – меч, а мраморные губы..." и т.д. Или как-то ещё...
А так - хорошо!
Здоровья и Удачи!
С БУ,
СШ
Соглашусь с Владиславом: Шелли - крепкий орешек для переводчиков...
Мне больше нравится перевод Б. Гиленсона:
Завтра
О, где ты, утро завтрашнего дня?
Седой старик и юноша влюбленный,
В душе и радость и печаль храня, -
Все ждут твоей улыбки благосклонной.
Но всякий раз, неотвратим, как тень,
Сегодняшний тебя встречает день.
Бальмонт уж очень вольно и с формой, и с содержанием. Так же как и Вы...
Удачи, Сергей!
С уважением,
СШ
Александр, я всё выискиваю у Китса то, что у него разглядел Шелли. Вы, возможно, знаете эту оценку. Вот например - непосредственно по горячим следам смерти поэта в письме Байрону (4 мая 1821):
Что касается достоинств Китса как поэта, то я сужу о них главным образом по отрывку поэмы, озаглавленной "Гиперион"… Сила и красота его таланта проступает сквозь налёт ограниченности и дурного вкуса, которые сказываются в его произведениях.
Забавно, да? Или у меня просто не хватает поэтической и всякой иной чуткости разглядеть. Впрочем, в Ваших переводах, особенно в этом сонете, Китс мне понравился.
Читал это стихотворение и возвращаюсь к нему снова. Щемящая тема. Моя "спящая старуха" выглядит иронично, но есть и у нас старухи, да и везде в России, думающие: "скорей бы, что-ли..." Недавно посмотрел фильм "Старухи" (обсуждается в литсалоне), о жизни в глубинке безо всякого лубка. Так там они ещё крепенькие, друг дружке помогают, хотя и ссорятся. А вот не дай бог остаться совсем одной, и похоронить-то некому. Кроме соцслужбы.
"Вон тот ушел, того уже едят,
вон тот пришел, а тот уже бессмертен."
Едят, в смысле, черви? Родственники/дети? Тот ушёл, тот пришёл, а тот, вероятно, взошёл, раз стал бессмертен. В первой строфе рифмы как будто смазаны клеем, настолько условны. "В фокусе баллад" как-то уж слишком загадочно.
Тут либо поэт слишком старый, либо Вы поторопились с этим стихотворением. )
"Ветер неспешно надул занавеску" - всё-таки занавеска не шарик, ветер обычно делает это резко. Впечатление, что стихотворение сырое, из черновика. Вторая строфа будто из другого текста. Да и много чего ещё по мелочам..
... здравствуйте, Алексей!
"Ускользает злого ока тьмою напоённый взгляд.
Переменчивые тени тихо душу веселят." - оговорка по Данте! так меня туда и утягивает. Какой вышел покачивающийся, гипнотический текст! мне - так...
Дал восторженный довольно развязный комментарий - убираю. Вы, Сергей, как я успел понять, не нуждаетесь в дежурных похвалах.
Мне только хочется произнести з а р д е л а с ь ...
Хотя в стих лучше ложится з а р д е л а .
Но о человеке так не скажешь.
Мне тоже понравился портретик барышни)). Могу поделиться своим фирменным секретом против старости. Первые мысли о возможной старости появились в начале двадцатилетия. Тогда же мироздание подкинуло и отличное противоядие - сломать привычную жизнь и начать все с нуля. С тех пор применяю периодически, и отлично работает)) Старость, на мой взгляд - это отсутствие движения и храбрости демонтировать и начинать с начала..
Насчет курения, согласна с Ларисой - надо бросать))
Симпатичные стихи, - приятно окунуться.
Я лишь споткнулся, Лев, о зайчишку. Там можно поправить
Счешет с ёлки шишку
И не понял насчёт лисьего хвоста на шее у косули.
Неожиданное, Наталия, стихотворение для того Стивенсона, которого знаю по прозе. Но приписка From Child's Garden of Verses To Alison Cunningham прояснила.
Советую ввести её и в Ваш перевод, а то у меня лично возникло некоторое недоумение по прочтении.
В Вашем Прусте, Наталия, я сразу ринулся отыскивать Утраченное время. Которое, конечно - во всяком стихотворении и в музыке.
Перевод-стихотворение понравилось. Но уберите, пожалуйста, из названия 9-й конкурс. Он уводит не туда.
Послушайте, Наталия, вчитываюсь вот и в Вашего Китса, тщась разглядеть по извечной завистливой привычке, те недостатки, которые видел у него Шелли. Но, очевидно, у меня нет той чуткости. И наверное - тактичности, раз я начинаю обращение к Вам с этой темы. А Ваши переводы мне понравились.
Эту оценку Шелли Вы, может быть, знаете. Вот например - непосредственно по горячим следам смерти поэта в письме Байрону (4 мая 1821):
Что касается достоинств Китса как поэта, то я сужу о них главным образом по отрывку поэмы, озаглавленной "Гиперион"… Сила и красота его таланта проступает сквозь налёт ограниченности и дурного вкуса, которые сказываются в его произведениях.
Сергей, "от кобзона-кабыздоха" - неожиданно, но сочетание почему-то напрашивается. С 80-х беспризорная строчка: "Обозвал бродягу кабыздоха новомодным именем "кобзон".
В.П.
Всё всплывал непроизвольно мне Ваш в е р н я к
Нет, уберите его, Владислав.
Это слово как простонародный слэнг ощущается неорганичным - как из уст интеллигента.
И главное - не вяжется с Вашей так называемой служанкой, хоть и растрёпанной малость (Персик на снегу по бархату щеки... Капризно, как дитя при этом губки дуя... Плутовка
К омментарии
Ощутимы и "высохшее время", и "холод расстояний", и любовь...
Спасибо, Владимир!
С добрыми,
Светлана.
Помню эти стихи по фб. Поздравляю с избранным!
Как же по-разному воздействует на людей одно и то же место
Суслятина Г.К. - не горячего копчения, а Галина Константиновна Суслятина-:)))))
Интересные лимерики, Елизавета! +10!
Спасибо!
Интересное стихотворение, Юрий!
Но, судя по нашему сайту, сколько сейчас в России внутренних эмигрантов! Вот об этом бы ещё пару строк добавить бы. Стихи-то свежие, не устоявшиеся ещё. А М.Ш. хоть и живёт в Израиле, но душой до сих пор из России не эмигрировал, КМК. Душа его до сих пор болит о России!
С уважением,
В.Е.
Зардела, так можно, хотя привычней "зарделась". Но вот слово "видать" - несколько просторечиво. У Геррика почти нет просторечья, вообще нет. Он учился у Бена Джонсона, классика. Классическая точность, стиль литературный, выверенность каждого слова. А так мило очень:)
С БУ
АЛ
Добрый вечер, Александр!
О достоинствах Вы сами знаете. Я о сомнительных местах:
1. "сжал скипетр, что есть мочи" - нужна ли запятая?
2. "Другой – меч острый, мраморные губы" – я бы разделил меч и губы не только запятой, а, например, так: Другою – меч, а мраморные губы..." и т.д. Или как-то ещё...
А так - хорошо!
Здоровья и Удачи!
С БУ,
СШ
Соглашусь с Владиславом: Шелли - крепкий орешек для переводчиков...
Мне больше нравится перевод Б. Гиленсона:
Завтра
О, где ты, утро завтрашнего дня?
Седой старик и юноша влюбленный,
В душе и радость и печаль храня, -
Все ждут твоей улыбки благосклонной.
Но всякий раз, неотвратим, как тень,
Сегодняшний тебя встречает день.
Бальмонт уж очень вольно и с формой, и с содержанием. Так же как и Вы...
Удачи, Сергей!
С уважением,
СШ
Cергею Тимшину
В дополнение к нарисованному пейзажу: так уж совпало (и не в
первый в истории раз):
И убийцы ищут цели
у весенней колыбели:
провокаторы
прокуратора ? -
слуги дьявола ? -
мразь Валгаллова ?
И без всякой канители
пули-осы полетели
в хвост пернатого -
недоклятого,
недомятого,
нераспятого .
В кучерявого -
от плюгавого ? -
от нездравого ? -
от легавого ? -
от сверхправого ?
В сверхсчастливщика
от паршивчика ?
ВК
не надо бы поминать всуе...
И просто, и хорошо...
С уважением, Ольга.
Замечательно!
С уважением, Ольга.
Александр, я всё выискиваю у Китса то, что у него разглядел Шелли. Вы, возможно, знаете эту оценку. Вот например - непосредственно по горячим следам смерти поэта в письме Байрону (4 мая 1821):
Что касается достоинств Китса как поэта, то я сужу о них главным образом по отрывку поэмы, озаглавленной "Гиперион"… Сила и красота его таланта проступает сквозь налёт ограниченности и дурного вкуса, которые сказываются в его произведениях.
Забавно, да? Или у меня просто не хватает поэтической и всякой иной чуткости разглядеть. Впрочем, в Ваших переводах, особенно в этом сонете, Китс мне понравился.
Позвольте предложить Вам, Александр -
Увы, моё не украшает тело
Читал это стихотворение и возвращаюсь к нему снова. Щемящая тема. Моя "спящая старуха" выглядит иронично, но есть и у нас старухи, да и везде в России, думающие: "скорей бы, что-ли..." Недавно посмотрел фильм "Старухи" (обсуждается в литсалоне), о жизни в глубинке безо всякого лубка. Так там они ещё крепенькие, друг дружке помогают, хотя и ссорятся. А вот не дай бог остаться совсем одной, и похоронить-то некому. Кроме соцслужбы.
Хорошее стихотворение, Светлана. Может, вместо "хотя", которое непроизвольно читается с ударением на первый слог, поставить "только"?
"Вон тот ушел, того уже едят,
вон тот пришел, а тот уже бессмертен."
Едят, в смысле, черви? Родственники/дети? Тот ушёл, тот пришёл, а тот, вероятно, взошёл, раз стал бессмертен. В первой строфе рифмы как будто смазаны клеем, настолько условны. "В фокусе баллад" как-то уж слишком загадочно.
Тут либо поэт слишком старый, либо Вы поторопились с этим стихотворением. )
"Ветер неспешно надул занавеску" - всё-таки занавеска не шарик, ветер обычно делает это резко. Впечатление, что стихотворение сырое, из черновика. Вторая строфа будто из другого текста. Да и много чего ещё по мелочам..
... здравствуйте, Алексей!
"Ускользает злого ока тьмою напоённый взгляд.
Переменчивые тени тихо душу веселят." - оговорка по Данте! так меня туда и утягивает. Какой вышел покачивающийся, гипнотический текст! мне - так...
благодарю.
ю.
Спасибо, Надя, очень проникновенно написали об этой удивительной женщине. Дай Бог Ольге здоровья и удачи!
Нина
Дал восторженный довольно развязный комментарий - убираю. Вы, Сергей, как я успел понять, не нуждаетесь в дежурных похвалах.
Мне только хочется произнести з а р д е л а с ь ...
Хотя в стих лучше ложится з а р д е л а .
Но о человеке так не скажешь.
Мне тоже понравился портретик барышни)). Могу поделиться своим фирменным секретом против старости. Первые мысли о возможной старости появились в начале двадцатилетия. Тогда же мироздание подкинуло и отличное противоядие - сломать привычную жизнь и начать все с нуля. С тех пор применяю периодически, и отлично работает)) Старость, на мой взгляд - это отсутствие движения и храбрости демонтировать и начинать с начала..
Насчет курения, согласна с Ларисой - надо бросать))
Симпатичные стихи, - приятно окунуться.
Я лишь споткнулся, Лев, о зайчишку. Там можно поправить
Счешет с ёлки шишку
И не понял насчёт лисьего хвоста на шее у косули.
Неожиданное, Наталия, стихотворение для того Стивенсона, которого знаю по прозе. Но приписка From Child's Garden of Verses To Alison Cunningham прояснила.
Советую ввести её и в Ваш перевод, а то у меня лично возникло некоторое недоумение по прочтении.
В Вашем Прусте, Наталия, я сразу ринулся отыскивать Утраченное время. Которое, конечно - во всяком стихотворении и в музыке.
Перевод-стихотворение понравилось. Но уберите, пожалуйста, из названия 9-й конкурс. Он уводит не туда.
Послушайте, Наталия, вчитываюсь вот и в Вашего Китса, тщась разглядеть по извечной завистливой привычке, те недостатки, которые видел у него Шелли. Но, очевидно, у меня нет той чуткости. И наверное - тактичности, раз я начинаю обращение к Вам с этой темы. А Ваши переводы мне понравились.
Эту оценку Шелли Вы, может быть, знаете. Вот например - непосредственно по горячим следам смерти поэта в письме Байрону (4 мая 1821):
Что касается достоинств Китса как поэта, то я сужу о них главным образом по отрывку поэмы, озаглавленной "Гиперион"… Сила и красота его таланта проступает сквозь налёт ограниченности и дурного вкуса, которые сказываются в его произведениях.
Сергей, "от кобзона-кабыздоха" - неожиданно, но сочетание почему-то напрашивается. С 80-х беспризорная строчка: "Обозвал бродягу кабыздоха новомодным именем "кобзон".
В.П.
Спасибо, Владимир!
Прекрасные стихи! Замечательная подборка!
Давно не получал такого наслаждения!!!
+10!
С ув.
В.Е.
Всё всплывал непроизвольно мне Ваш в е р н я к
Нет, уберите его, Владислав.
Это слово как простонародный слэнг ощущается неорганичным - как из уст интеллигента.
И главное - не вяжется с Вашей так называемой служанкой, хоть и растрёпанной малость (Персик на снегу по бархату щеки... Капризно, как дитя при этом губки дуя... Плутовка