Вот это очень понравилось, Александр:
"Вся земля – наболевшая рана,
где проезжий, попав в западню
захолустнейшего ресторана,
как Тацита, листает меню. "
Иногда у меня тоже бывает такое настроение, но тогда мироздание обязательно чем-нибудь повеселит и развлечет))
Стих сам по себе может и неплох, но к оригиналу имеет маленькое отношение. Во-первых, желательно сохранить строфику автора. Во-вторых, главное в этом стихе - звучание, т.е. различные аллитерации и звуки, напоминающие звуки моря и рычание собаки.
В-третьих - много отсебятин, которых вообще нет у автора оригинала.
Разбёрём на примере 1 строфы:
Море - голодная собака,
Огромная и серая.
Она катается по берегу целый день.
Своими лязгающими зубами и косматыми челюстями
Час за часом она грызет
Грохочущие, ворочающиеся камни,
И (кричит) "Кости, кости, кости, кости!"
Гигантскиая собака-море стонет,
Облизывая свои скольские лапы.
Сколько образов, которых нет в оригинале:
Немного вихраст , голодный,
Он тычет мне в ноги
Свой влажный нос
И ноет как в зубе нерв.
И камни грызет как кость.
В пасти его так легко пропасть.
Море - незваный гость.
Фактически первая строфа вообще не соответствует образам оригинала. В оригинале собака-море грызёт камни, но yt как кость. Она воет "bones..."
Звук "боунз" - напоминает звук ревущего или стонущего моря. Его даже не надо переводить как "Кости", потому что слово "кости" не похоже на стонущий, плещущий или ревущий звук моря. Надо найти аналогичный звук в русском языке, чтобы передать это звучание.
Сами рифмы "стоунз-боунз-моунз" - это звук моря, волн, бьющих в скалы, перекатывающих камни на берегу.
В оригинале есть звуковые эффекты, похожие на звук моря.
clashing, rumbling, tumbling (рамблинг, тамблинг), внутренние рифмы.
Суть стиховторения и его поэтическая основа - это звуковыми эффектами сравнить море и собаку. В переводе этого нет вообще. Поэтические особенности оригинала совершенно не переданы.
Вообще перевода здесь нет. Просто отдалённая вариация на тему Ривза. Увы.
Ирина, Ваше стихотворение (это и не только это) удивительным образом совпадает с тем идеальным представлением о настоящей художественности поэтического текста, которое у меня выработалось за всю мою жизнь. Редкие авторы оставляют у меня желание возвращаться к ним для учёбы и перечитывания, но Вам это неизменно удаётся.
С уважением - Маргарита.
Рассказ понравился.
На мой взгляд, в таких случаях мало что решает произвольное решение. Как в дружбе, бывает, мы сходимся с людьми ни с того, ни с сего, и уже потом нельзя представить жизни друг без друга. Сходимся спонтанно, не выбирая. Я бы предпочел думать о случившемся между героиней рассказа и Венерой философски: "Не судьба".
И одно замечание:
... ассоциации, связанные с этим именем, но ни одно ... ассоциация - существительное женского рода, соответственно она - одна.
С уважением и пожеланием успехов, Сотников.
P.S.
Я перечитал предложение, к которому у меня возникла претензия, и понял, что, скорее всего ошибался. Вы, вероятно, имели в виду, что ни одно из имен не подходило. Тогда я могу взять свое замечание назад, но, возможно, не у меня одного возникло такое затруднение восприятия. Может, стоит как-нибудь отредактировать?
Еще раз успехов!
Дева на загляденье, Игорь! Но если герой признаётся, что женился на ней, то она, как ни крути, доводится ему супругой. Вот и докУмент имеется - Ваше стихотворение. )
К омментарии
Хорошие стихи.
Замечательна и неожиданна концовка. Класс!
Только, Игорь, поправь: не важно.
Хорошие стихи, Димир.
Понравилось.
Вдохновения и светлых строк!
Под стать бабьему лету:
тоненький след волочит истребитель МиГ,
точно паук из себя извергает нить.
!!!
+ концовка.
Вдохновения и ярких светлых строк.
Вот это очень понравилось, Александр:
"Вся земля – наболевшая рана,
где проезжий, попав в западню
захолустнейшего ресторана,
как Тацита, листает меню. "
Иногда у меня тоже бывает такое настроение, но тогда мироздание обязательно чем-нибудь повеселит и развлечет))
Многих поэтов "бред ночных кварталов" воодушевлял и будоражил. И Вас не обошёл стороной. Здо́рово получилось.
очень. очень и очень.
я и сама так думаю - если не красота то что же.
(волочИт - по-моему, надо так)
грамафончики и павилика - это намеренно? если да, то зафигом?))
Неплохо. В стиле Дикинсон.
Сергей! безоговорочно разделяю суждения Аси Михайловны! Радуюсь Вашим стихам искренне и всегда. Димир.
ммм, шелковица....)))хАчу))
вот почему-то мне вспомнилось (Семен Гудзенко) -
"потом могу я с тех вершин
в поэзию сойти"
очень ритмически красивое стихотворение!
Талантливо юродствуя с листа - понравилось
автобус мой братец, сестра электричка,
племянник-вертушка и "тушка", отлично
прокатим-мелькнем, воспарим и погоним -
покуда в груди мчатся вольные кони! ))))
а мерседесы и роллсы? )))
Стих сам по себе может и неплох, но к оригиналу имеет маленькое отношение. Во-первых, желательно сохранить строфику автора. Во-вторых, главное в этом стихе - звучание, т.е. различные аллитерации и звуки, напоминающие звуки моря и рычание собаки.
В-третьих - много отсебятин, которых вообще нет у автора оригинала.
Разбёрём на примере 1 строфы:
Море - голодная собака,
Огромная и серая.
Она катается по берегу целый день.
Своими лязгающими зубами и косматыми челюстями
Час за часом она грызет
Грохочущие, ворочающиеся камни,
И (кричит) "Кости, кости, кости, кости!"
Гигантскиая собака-море стонет,
Облизывая свои скольские лапы.
Сколько образов, которых нет в оригинале:
Немного вихраст , голодный,
Он тычет мне в ноги
Свой влажный нос
И ноет как в зубе нерв.
И камни грызет как кость.
В пасти его так легко пропасть.
Море - незваный гость.
Фактически первая строфа вообще не соответствует образам оригинала. В оригинале собака-море грызёт камни, но yt как кость. Она воет "bones..."
Звук "боунз" - напоминает звук ревущего или стонущего моря. Его даже не надо переводить как "Кости", потому что слово "кости" не похоже на стонущий, плещущий или ревущий звук моря. Надо найти аналогичный звук в русском языке, чтобы передать это звучание.
Сами рифмы "стоунз-боунз-моунз" - это звук моря, волн, бьющих в скалы, перекатывающих камни на берегу.
В оригинале есть звуковые эффекты, похожие на звук моря.
clashing, rumbling, tumbling (рамблинг, тамблинг), внутренние рифмы.
Суть стиховторения и его поэтическая основа - это звуковыми эффектами сравнить море и собаку. В переводе этого нет вообще. Поэтические особенности оригинала совершенно не переданы.
Вообще перевода здесь нет. Просто отдалённая вариация на тему Ривза. Увы.
Успеха,
интересно, кто такая "родстведуш" ? ))))))
Ирина, Ваше стихотворение (это и не только это) удивительным образом совпадает с тем идеальным представлением о настоящей художественности поэтического текста, которое у меня выработалось за всю мою жизнь. Редкие авторы оставляют у меня желание возвращаться к ним для учёбы и перечитывания, но Вам это неизменно удаётся.
С уважением - Маргарита.
неужели музы бесполы? )))я разочарована!))))
честность - в любом случае лучший выбор )
осень она такая, греемся собственным дыханием)
ирис красивый.
но непонятно - Я понимаю как в неё влюбились - в кого в нее? вроде бы речь шла о чем-то в мужском роде?
в последнем четверостишии непонятно с пунктуацией. в первой строке запятой не хватает, а третьей одна лишняя.
Замечательно, Галя! Очень точно, до физической ощутимости, передано состояние, о котором обычной речью не расскажешь... Спасибо!
Потому что мы мужчины,
а жена как пробный шар.
Они всегда «девочки на шаре». Если сержанты, то третья в койке смерть.
Очень понравились стихи, Леонид! Точно, емко, афористично.
Рассказ понравился.
На мой взгляд, в таких случаях мало что решает произвольное решение. Как в дружбе, бывает, мы сходимся с людьми ни с того, ни с сего, и уже потом нельзя представить жизни друг без друга. Сходимся спонтанно, не выбирая. Я бы предпочел думать о случившемся между героиней рассказа и Венерой философски: "Не судьба".
И одно замечание:
... ассоциации, связанные с этим именем, но ни одно ...
ассоциация - существительное женского рода, соответственно она - одна.
С уважением и пожеланием успехов, Сотников.
P.S.
Я перечитал предложение, к которому у меня возникла претензия, и понял, что, скорее всего ошибался. Вы, вероятно, имели в виду, что ни одно из имен не подходило. Тогда я могу взять свое замечание назад, но, возможно, не у меня одного возникло такое затруднение восприятия. Может, стоит как-нибудь отредактировать?
Еще раз успехов!
Вячеслав, уверена, Ваши строки многие занесут в свой цитатник! Аплодирую. )
Дева на загляденье, Игорь! Но если герой признаётся, что женился на ней, то она, как ни крути, доводится ему супругой. Вот и докУмент имеется - Ваше стихотворение. )
Вдруг из маминой из спальни,
Кривоногий и хромой,
Выбегает...
Понимаю, чем продиктованы финальные строки, но всё же - молчать Вам ни в коем случае нельзя. Замечательные стихи.
Хоть сколько раз прочитаешь, не дочитаешься!