Дата: 05-10-2014 | 12:03:30
Памяти А. Г. Г.
Нельзя, хоть в чем-то не греша,
Стихом укутать горя дрожь,
Одновременно слово ложь
И правда, тело и душа.
От мук сердечных препарат,
Стиха изысканный мотив –
Как опий, боль он, поглотив,
Затем умножит во стократ.
Убор печали траур вдов,
Но все ж от хлада он хранит,
А стих – кладбищенский гранит,
Объем печали и покров.
In Memoriam A. H. H.: 5. Sometimes I Hold it half a Sin (Оригинал)
* * *
Прощание
Ручью нельзя от моря вспять
Дитем из под опеки,
И мне здесь боле не ступать
Вовеки и вовеки!
Струятся воды вдоль лугов,
Ручьи впадают в реки,
А мне нельзя и двух шагов
Вовеки и вовеки!
Осины трепет, вздох ольхи,
(Им снятся дровосеки),
Рулады пчел их снам глухи
Вовеки и вовеки!
Тысячекратных солнц и лун
В волнах мигают веки,
Мне не омоет ног бурун
Вовеки и вовеки!
A Farewell (Оригинал)
Александр Сотников, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1498 № 107827 от 05.10.2014
0 | 1 | 1594 | 17.11.2024. 21:28:04
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Из Альфреда Теннисона Александр Сотников
Автор Эмма Соловкова
Дата: 09-10-2014 | 20:44:11
Уважаемый Александр, хочу высказать несколько замечаний.
В Вашем переводе ‘In Memoriam A. H. H.’ выражения ''от мук сердечных препарат'’ и '‘объем печали'’ звучат как-то не по-теннисоновски.
Я также не согласна с Вашей версией второго катрена: что слово, стих, как опий, поглотив боль, затем умножит её во стократ. А у Теннисона – сравнение слова, стиха с наркотиком, который притупляет боль ('narcotics, numbing pain'). При написании этой поэмы автор искал прежде всего утешения. Сами посудите: зачем ему было умножать свою и без того сильную боль во стократ?
А что касается стихотворения ‘A Farewell’, то Вы недостаточно внимательно отнеслись к его форме. В оригинале – всего две рифмы, а у Вас получилось целых пять.