К омментарии

Тема:
Дата и время: 01.03.2015, 17:59:46

Позвольте предложить Вам, Александр -
Увы, моё не украшает тело

Дата и время: 01.03.2015, 17:54:54

Читал это стихотворение и возвращаюсь к нему снова. Щемящая тема. Моя "спящая старуха" выглядит иронично, но есть и у нас старухи, да и везде в России, думающие: "скорей бы, что-ли..." Недавно посмотрел фильм "Старухи" (обсуждается в литсалоне), о жизни в глубинке безо всякого лубка. Так там они ещё крепенькие, друг дружке помогают, хотя и ссорятся. А вот не дай бог остаться совсем одной, и похоронить-то некому. Кроме соцслужбы.

Тема:
Дата и время: 01.03.2015, 17:32:41

Хорошее стихотворение, Светлана. Может, вместо "хотя", которое непроизвольно читается с ударением на первый слог, поставить "только"?

Дата и время: 01.03.2015, 17:25:03

"Вон тот ушел, того уже едят,
вон тот пришел, а тот уже бессмертен."

Едят, в смысле, черви? Родственники/дети? Тот ушёл, тот пришёл, а тот, вероятно, взошёл, раз стал бессмертен. В первой строфе рифмы как будто смазаны клеем, настолько условны. "В фокусе баллад" как-то уж слишком загадочно.
Тут либо поэт слишком старый, либо Вы поторопились с этим стихотворением. )

"Ветер неспешно надул занавеску" - всё-таки занавеска не шарик, ветер обычно делает это резко. Впечатление, что стихотворение сырое, из черновика. Вторая строфа будто из другого текста. Да и много чего ещё по мелочам..

Дата и время: 01.03.2015, 16:05:09

... здравствуйте, Алексей!
"Ускользает злого ока тьмою напоённый взгляд.
Переменчивые тени тихо душу веселят." - оговорка по Данте! так меня туда и утягивает. Какой вышел покачивающийся, гипнотический текст! мне - так...

благодарю.


ю.

Дата и время: 01.03.2015, 15:58:50

Спасибо, Надя, очень проникновенно написали об этой удивительной женщине. Дай Бог Ольге здоровья и удачи!
Нина

Дал восторженный довольно развязный комментарий - убираю. Вы, Сергей, как я успел понять, не нуждаетесь в дежурных похвалах.
Мне только хочется произнести з а р д е л а с ь ...
Хотя в стих лучше ложится з а р д е л а .
Но о человеке так не скажешь.

Дата и время: 01.03.2015, 14:20:17

Мне тоже понравился портретик барышни)). Могу поделиться своим фирменным секретом против старости. Первые мысли о возможной старости появились в начале двадцатилетия. Тогда же мироздание подкинуло и отличное противоядие - сломать привычную жизнь и начать все с нуля. С тех пор применяю периодически, и отлично работает)) Старость, на мой взгляд - это отсутствие движения и храбрости демонтировать и начинать с начала..
Насчет курения, согласна с Ларисой - надо бросать))

Дата и время: 01.03.2015, 14:18:13

Симпатичные стихи, - приятно окунуться.
Я лишь споткнулся, Лев, о зайчишку. Там можно поправить
Счешет с ёлки шишку
И не понял насчёт лисьего хвоста на шее у косули.

Неожиданное, Наталия, стихотворение для того Стивенсона, которого знаю по прозе. Но приписка From Child's Garden of Verses To Alison Cunningham прояснила.
Советую ввести её и в Ваш перевод, а то у меня лично возникло некоторое недоумение по прочтении.

В Вашем Прусте, Наталия, я сразу ринулся отыскивать Утраченное время. Которое, конечно - во всяком стихотворении и в музыке.
Перевод-стихотворение понравилось. Но уберите, пожалуйста, из названия 9-й конкурс. Он уводит не туда.

Дата и время: 01.03.2015, 12:35:19

Послушайте, Наталия, вчитываюсь вот и в Вашего Китса, тщась разглядеть по извечной завистливой привычке, те недостатки, которые видел у него Шелли. Но, очевидно, у меня нет той чуткости. И наверное - тактичности, раз я начинаю обращение к Вам с этой темы. А Ваши переводы мне понравились.
Эту оценку Шелли Вы, может быть, знаете. Вот например - непосредственно по горячим следам смерти поэта в письме Байрону (4 мая 1821):
Что касается достоинств Китса как поэта, то я сужу о них главным образом по отрывку поэмы, озаглавленной "Гиперион"… Сила и красота его таланта проступает сквозь налёт ограниченности и дурного вкуса, которые сказываются в его произведениях.

Сергей, "от кобзона-кабыздоха" - неожиданно, но сочетание почему-то напрашивается. С 80-х беспризорная строчка: "Обозвал бродягу кабыздоха новомодным именем "кобзон".
В.П.

Дата и время: 01.03.2015, 02:32:10

Спасибо, Владимир!
Прекрасные стихи! Замечательная подборка!
Давно не получал такого наслаждения!!!

+10!

С ув.
В.Е.

Всё всплывал непроизвольно мне Ваш в е р н я к
Нет, уберите его, Владислав.
Это слово как простонародный слэнг ощущается неорганичным - как из уст интеллигента.
И главное - не вяжется с Вашей так называемой служанкой, хоть и растрёпанной малость (Персик на снегу по бархату щеки... Капризно, как дитя при этом губки дуя... Плутовка

Да, присутствие долгожданной лёгкости, столь необходимой нам всем сегодня, переполняет:)
Спасибо, Сергей, маятник настроения покачнулся в сторону весны! :)

"Четырёхстопный ямб мне надоел".
Взять что ли, Горация?
Впрочем, Вам спасибо, Ирина!

Помню ход фарватерный,
помню строй кильватерный;
узел и не более - знай себе иди...
сверху небо синее,
не расслышать имени,
где от ватерлинии ножки впереди...
Весеннее, Светлана..

Во-время Вы с этим стихотворением, Олег. И сделано хорошо, хотя по-украински, конечно, звучит лучше. У меня есть опыт на украинской опере.

Понимаю, что здесь "охота на лис" нарицательное выражение, но всё-таки, в данном случае - на лисов. Так мне кажется.

Дата и время: 28.02.2015, 16:26:51

Поэзия! Заговоров... Заклинаний...

С уважением, Ольга.

Дата и время: 28.02.2015, 16:00:58

Вячеслав!
Читаю здесь, читаю книгу и погружаюсь в мир гармоничного существования человека в природе...удивительно теплая созерцательность и доброта.

Всех благ Вам и радости творчества!

С добрыми,
Светлана.

Ух ты, как здОрово!

Девочки в юбочках
по ватерлинию
Каблучками – точки,
точки – тире…

Для матроса бывшего - это по душе. Необычно и молодо стихотворение, и даже лёгкая грусть светла... Спасибо, Светлана, порадовали;)

Дата и время: 28.02.2015, 15:01:20

Хочется поделиться с Вами, Эмма, неожиданной для меня оценкой, которую давал Китсу Шелли, может быть, Вы о ней знаете. Вот, например - непосредственно по горячим следам смерти поэта в письме Байрону (4 мая 1821):
Что касается достоинств Китса как поэта, то я сужу о них главным образом по отрывку поэмы, озаглавленной "Гиперион"… Сила и красота его таланта проступает сквозь налёт ограниченности и дурного вкуса, которые сказываются в его произведениях.
Впрочем, в Вашем очень хорошем переводе я ничего такого не разглядел.

Дата и время: 28.02.2015, 12:50:38

... Вячеслав, здравствуйте!
люблю писать под Вашими текстами слова, которые здесь становятся чисты, честны, отмечены некой святой печатью; свои слова и мысли начинаю любить возле Ваших текстов...

благодарю Вас!


ю.

Теперь уже отчётливо узнаю оригинал. И всё-таки, Ирина, дайте подсказку, сошлитесь на Горация, иначе читатель не услышит или сочтёт имитацией.

Ну, здесь грек, Ирина, очевиден. Тоже Гораций?

Дата и время: 28.02.2015, 02:16:32

"на шее вянущей любительницы Брамса,
дома, прогнувшие асфальтовый насест."

Прекрасные стихи, Юля!
Спасибо!

Дата и время: 28.02.2015, 02:14:03

Какие нежные стихи! Какие добрые!
Спасибо, Надежда!

"Маленькой женщины чуткие пальцы
Трогают клавиши фортепиано.
Вечер натянут на круглые пяльцы,
И вышивает нам меццо-сопрано"

+10!