Читал это стихотворение и возвращаюсь к нему снова. Щемящая тема. Моя "спящая старуха" выглядит иронично, но есть и у нас старухи, да и везде в России, думающие: "скорей бы, что-ли..." Недавно посмотрел фильм "Старухи" (обсуждается в литсалоне), о жизни в глубинке безо всякого лубка. Так там они ещё крепенькие, друг дружке помогают, хотя и ссорятся. А вот не дай бог остаться совсем одной, и похоронить-то некому. Кроме соцслужбы.
"Вон тот ушел, того уже едят,
вон тот пришел, а тот уже бессмертен."
Едят, в смысле, черви? Родственники/дети? Тот ушёл, тот пришёл, а тот, вероятно, взошёл, раз стал бессмертен. В первой строфе рифмы как будто смазаны клеем, настолько условны. "В фокусе баллад" как-то уж слишком загадочно.
Тут либо поэт слишком старый, либо Вы поторопились с этим стихотворением. )
"Ветер неспешно надул занавеску" - всё-таки занавеска не шарик, ветер обычно делает это резко. Впечатление, что стихотворение сырое, из черновика. Вторая строфа будто из другого текста. Да и много чего ещё по мелочам..
... здравствуйте, Алексей!
"Ускользает злого ока тьмою напоённый взгляд.
Переменчивые тени тихо душу веселят." - оговорка по Данте! так меня туда и утягивает. Какой вышел покачивающийся, гипнотический текст! мне - так...
Дал восторженный довольно развязный комментарий - убираю. Вы, Сергей, как я успел понять, не нуждаетесь в дежурных похвалах.
Мне только хочется произнести з а р д е л а с ь ...
Хотя в стих лучше ложится з а р д е л а .
Но о человеке так не скажешь.
Мне тоже понравился портретик барышни)). Могу поделиться своим фирменным секретом против старости. Первые мысли о возможной старости появились в начале двадцатилетия. Тогда же мироздание подкинуло и отличное противоядие - сломать привычную жизнь и начать все с нуля. С тех пор применяю периодически, и отлично работает)) Старость, на мой взгляд - это отсутствие движения и храбрости демонтировать и начинать с начала..
Насчет курения, согласна с Ларисой - надо бросать))
Симпатичные стихи, - приятно окунуться.
Я лишь споткнулся, Лев, о зайчишку. Там можно поправить
Счешет с ёлки шишку
И не понял насчёт лисьего хвоста на шее у косули.
Неожиданное, Наталия, стихотворение для того Стивенсона, которого знаю по прозе. Но приписка From Child's Garden of Verses To Alison Cunningham прояснила.
Советую ввести её и в Ваш перевод, а то у меня лично возникло некоторое недоумение по прочтении.
В Вашем Прусте, Наталия, я сразу ринулся отыскивать Утраченное время. Которое, конечно - во всяком стихотворении и в музыке.
Перевод-стихотворение понравилось. Но уберите, пожалуйста, из названия 9-й конкурс. Он уводит не туда.
Послушайте, Наталия, вчитываюсь вот и в Вашего Китса, тщась разглядеть по извечной завистливой привычке, те недостатки, которые видел у него Шелли. Но, очевидно, у меня нет той чуткости. И наверное - тактичности, раз я начинаю обращение к Вам с этой темы. А Ваши переводы мне понравились.
Эту оценку Шелли Вы, может быть, знаете. Вот например - непосредственно по горячим следам смерти поэта в письме Байрону (4 мая 1821):
Что касается достоинств Китса как поэта, то я сужу о них главным образом по отрывку поэмы, озаглавленной "Гиперион"… Сила и красота его таланта проступает сквозь налёт ограниченности и дурного вкуса, которые сказываются в его произведениях.
Сергей, "от кобзона-кабыздоха" - неожиданно, но сочетание почему-то напрашивается. С 80-х беспризорная строчка: "Обозвал бродягу кабыздоха новомодным именем "кобзон".
В.П.
Всё всплывал непроизвольно мне Ваш в е р н я к
Нет, уберите его, Владислав.
Это слово как простонародный слэнг ощущается неорганичным - как из уст интеллигента.
И главное - не вяжется с Вашей так называемой служанкой, хоть и растрёпанной малость (Персик на снегу по бархату щеки... Капризно, как дитя при этом губки дуя... Плутовка
Да, присутствие долгожданной лёгкости, столь необходимой нам всем сегодня, переполняет:)
Спасибо, Сергей, маятник настроения покачнулся в сторону весны! :)
Помню ход фарватерный,
помню строй кильватерный;
узел и не более - знай себе иди...
сверху небо синее,
не расслышать имени,
где от ватерлинии ножки впереди...
Весеннее, Светлана..
Хочется поделиться с Вами, Эмма, неожиданной для меня оценкой, которую давал Китсу Шелли, может быть, Вы о ней знаете. Вот, например - непосредственно по горячим следам смерти поэта в письме Байрону (4 мая 1821):
Что касается достоинств Китса как поэта, то я сужу о них главным образом по отрывку поэмы, озаглавленной "Гиперион"… Сила и красота его таланта проступает сквозь налёт ограниченности и дурного вкуса, которые сказываются в его произведениях.
Впрочем, в Вашем очень хорошем переводе я ничего такого не разглядел.
... Вячеслав, здравствуйте!
люблю писать под Вашими текстами слова, которые здесь становятся чисты, честны, отмечены некой святой печатью; свои слова и мысли начинаю любить возле Ваших текстов...
К омментарии
Позвольте предложить Вам, Александр -
Увы, моё не украшает тело
Читал это стихотворение и возвращаюсь к нему снова. Щемящая тема. Моя "спящая старуха" выглядит иронично, но есть и у нас старухи, да и везде в России, думающие: "скорей бы, что-ли..." Недавно посмотрел фильм "Старухи" (обсуждается в литсалоне), о жизни в глубинке безо всякого лубка. Так там они ещё крепенькие, друг дружке помогают, хотя и ссорятся. А вот не дай бог остаться совсем одной, и похоронить-то некому. Кроме соцслужбы.
Хорошее стихотворение, Светлана. Может, вместо "хотя", которое непроизвольно читается с ударением на первый слог, поставить "только"?
"Вон тот ушел, того уже едят,
вон тот пришел, а тот уже бессмертен."
Едят, в смысле, черви? Родственники/дети? Тот ушёл, тот пришёл, а тот, вероятно, взошёл, раз стал бессмертен. В первой строфе рифмы как будто смазаны клеем, настолько условны. "В фокусе баллад" как-то уж слишком загадочно.
Тут либо поэт слишком старый, либо Вы поторопились с этим стихотворением. )
"Ветер неспешно надул занавеску" - всё-таки занавеска не шарик, ветер обычно делает это резко. Впечатление, что стихотворение сырое, из черновика. Вторая строфа будто из другого текста. Да и много чего ещё по мелочам..
... здравствуйте, Алексей!
"Ускользает злого ока тьмою напоённый взгляд.
Переменчивые тени тихо душу веселят." - оговорка по Данте! так меня туда и утягивает. Какой вышел покачивающийся, гипнотический текст! мне - так...
благодарю.
ю.
Спасибо, Надя, очень проникновенно написали об этой удивительной женщине. Дай Бог Ольге здоровья и удачи!
Нина
Дал восторженный довольно развязный комментарий - убираю. Вы, Сергей, как я успел понять, не нуждаетесь в дежурных похвалах.
Мне только хочется произнести з а р д е л а с ь ...
Хотя в стих лучше ложится з а р д е л а .
Но о человеке так не скажешь.
Мне тоже понравился портретик барышни)). Могу поделиться своим фирменным секретом против старости. Первые мысли о возможной старости появились в начале двадцатилетия. Тогда же мироздание подкинуло и отличное противоядие - сломать привычную жизнь и начать все с нуля. С тех пор применяю периодически, и отлично работает)) Старость, на мой взгляд - это отсутствие движения и храбрости демонтировать и начинать с начала..
Насчет курения, согласна с Ларисой - надо бросать))
Симпатичные стихи, - приятно окунуться.
Я лишь споткнулся, Лев, о зайчишку. Там можно поправить
Счешет с ёлки шишку
И не понял насчёт лисьего хвоста на шее у косули.
Неожиданное, Наталия, стихотворение для того Стивенсона, которого знаю по прозе. Но приписка From Child's Garden of Verses To Alison Cunningham прояснила.
Советую ввести её и в Ваш перевод, а то у меня лично возникло некоторое недоумение по прочтении.
В Вашем Прусте, Наталия, я сразу ринулся отыскивать Утраченное время. Которое, конечно - во всяком стихотворении и в музыке.
Перевод-стихотворение понравилось. Но уберите, пожалуйста, из названия 9-й конкурс. Он уводит не туда.
Послушайте, Наталия, вчитываюсь вот и в Вашего Китса, тщась разглядеть по извечной завистливой привычке, те недостатки, которые видел у него Шелли. Но, очевидно, у меня нет той чуткости. И наверное - тактичности, раз я начинаю обращение к Вам с этой темы. А Ваши переводы мне понравились.
Эту оценку Шелли Вы, может быть, знаете. Вот например - непосредственно по горячим следам смерти поэта в письме Байрону (4 мая 1821):
Что касается достоинств Китса как поэта, то я сужу о них главным образом по отрывку поэмы, озаглавленной "Гиперион"… Сила и красота его таланта проступает сквозь налёт ограниченности и дурного вкуса, которые сказываются в его произведениях.
Сергей, "от кобзона-кабыздоха" - неожиданно, но сочетание почему-то напрашивается. С 80-х беспризорная строчка: "Обозвал бродягу кабыздоха новомодным именем "кобзон".
В.П.
Спасибо, Владимир!
Прекрасные стихи! Замечательная подборка!
Давно не получал такого наслаждения!!!
+10!
С ув.
В.Е.
Всё всплывал непроизвольно мне Ваш в е р н я к
Нет, уберите его, Владислав.
Это слово как простонародный слэнг ощущается неорганичным - как из уст интеллигента.
И главное - не вяжется с Вашей так называемой служанкой, хоть и растрёпанной малость (Персик на снегу по бархату щеки... Капризно, как дитя при этом губки дуя... Плутовка
Да, присутствие долгожданной лёгкости, столь необходимой нам всем сегодня, переполняет:)
Спасибо, Сергей, маятник настроения покачнулся в сторону весны! :)
"Четырёхстопный ямб мне надоел".
Взять что ли, Горация?
Впрочем, Вам спасибо, Ирина!
Помню ход фарватерный,
помню строй кильватерный;
узел и не более - знай себе иди...
сверху небо синее,
не расслышать имени,
где от ватерлинии ножки впереди...
Весеннее, Светлана..
Во-время Вы с этим стихотворением, Олег. И сделано хорошо, хотя по-украински, конечно, звучит лучше. У меня есть опыт на украинской опере.
Понимаю, что здесь "охота на лис" нарицательное выражение, но всё-таки, в данном случае - на лисов. Так мне кажется.
Поэзия! Заговоров... Заклинаний...
С уважением, Ольга.
Вячеслав!
Читаю здесь, читаю книгу и погружаюсь в мир гармоничного существования человека в природе...удивительно теплая созерцательность и доброта.
Всех благ Вам и радости творчества!
С добрыми,
Светлана.
Ух ты, как здОрово!
Девочки в юбочках
по ватерлинию
Каблучками – точки,
точки – тире…
Для матроса бывшего - это по душе. Необычно и молодо стихотворение, и даже лёгкая грусть светла... Спасибо, Светлана, порадовали;)
Хочется поделиться с Вами, Эмма, неожиданной для меня оценкой, которую давал Китсу Шелли, может быть, Вы о ней знаете. Вот, например - непосредственно по горячим следам смерти поэта в письме Байрону (4 мая 1821):
Что касается достоинств Китса как поэта, то я сужу о них главным образом по отрывку поэмы, озаглавленной "Гиперион"… Сила и красота его таланта проступает сквозь налёт ограниченности и дурного вкуса, которые сказываются в его произведениях.
Впрочем, в Вашем очень хорошем переводе я ничего такого не разглядел.
... Вячеслав, здравствуйте!
люблю писать под Вашими текстами слова, которые здесь становятся чисты, честны, отмечены некой святой печатью; свои слова и мысли начинаю любить возле Ваших текстов...
благодарю Вас!
ю.
Теперь уже отчётливо узнаю оригинал. И всё-таки, Ирина, дайте подсказку, сошлитесь на Горация, иначе читатель не услышит или сочтёт имитацией.
Ну, здесь грек, Ирина, очевиден. Тоже Гораций?
"на шее вянущей любительницы Брамса,
дома, прогнувшие асфальтовый насест."
Прекрасные стихи, Юля!
Спасибо!
Какие нежные стихи! Какие добрые!
Спасибо, Надежда!
"Маленькой женщины чуткие пальцы
Трогают клавиши фортепиано.
Вечер натянут на круглые пяльцы,
И вышивает нам меццо-сопрано"
+10!