Дата: 01-03-2015 | 13:24:05
Край туфли я, обув Антею,
Поцеловал; ужели смею
Коленку ей поцеловать?
Зардела вся – нельзя, видать.
Robert Herrick
33. THE SHOE TYING
Anthea bade me tie her shoe;
I did; and kissed the instep too:
And would have kissed unto her knee,
Had not her blush rebuked me.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 110404 от 01.03.2015
0 | 2 | 1668 | 22.12.2024. 09:00:47
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-33) Завязывая туфельку Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 01-03-2015 | 23:11:12
Зардела, так можно, хотя привычней "зарделась". Но вот слово "видать" - несколько просторечиво. У Геррика почти нет просторечья, вообще нет. Он учился у Бена Джонсона, классика. Классическая точность, стиль литературный, выверенность каждого слова. А так мило очень:)
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-33) Завязывая туфельку Сергей Шестаков
Автор Сергей Семёнов
Дата: 01-03-2015 | 14:44:10
Дал восторженный довольно развязный комментарий - убираю. Вы, Сергей, как я успел понять, не нуждаетесь в дежурных похвалах.
Мне только хочется произнести з а р д е л а с ь ...
Хотя в стих лучше ложится з а р д е л а .
Но о человеке так не скажешь.