Роберт Геррик. (Н-33) Завязывая туфельку

Дата: 01-03-2015 | 13:24:05

4847

Край туфли я, обув Антею,
Поцеловал; ужели смею
Коленку ей поцеловать?
Зардела вся – нельзя, видать.


Robert Herrick
33. THE SHOE TYING

Anthea bade me tie her shoe;
I did; and kissed the instep too:
And would have kissed unto her knee,
Had not her blush rebuked me.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 110404 от 01.03.2015

0 | 2 | 1591 | 23.04.2024. 14:33:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дал восторженный довольно развязный комментарий - убираю. Вы, Сергей, как я успел понять, не нуждаетесь в дежурных похвалах.
Мне только хочется произнести з а р д е л а с ь ...
Хотя в стих лучше ложится з а р д е л а .
Но о человеке так не скажешь.

Зардела, так можно, хотя привычней "зарделась". Но вот слово "видать" - несколько просторечиво. У Геррика почти нет просторечья, вообще нет. Он учился у Бена Джонсона, классика. Классическая точность, стиль литературный, выверенность каждого слова. А так мило очень:)

С БУ
АЛ