Роберт Геррик. (Н-33) Завязывая туфельку

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 01.03.2015, 13:24:05
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 110404
4847

Край туфли я, обув Антею,
Поцеловал; ужели смею
Коленку ей поцеловать?
Зардела вся – нельзя, видать.


Robert Herrick
33. THE SHOE TYING

Anthea bade me tie her shoe;
I did; and kissed the instep too:
And would have kissed unto her knee,
Had not her blush rebuked me.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 110404 от 01.03.2015
0 | 2 | 1718 | 16.06.2025. 13:02:09
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дал восторженный довольно развязный комментарий - убираю. Вы, Сергей, как я успел понять, не нуждаетесь в дежурных похвалах.
Мне только хочется произнести з а р д е л а с ь ...
Хотя в стих лучше ложится з а р д е л а .
Но о человеке так не скажешь.

Зардела, так можно, хотя привычней "зарделась". Но вот слово "видать" - несколько просторечиво. У Геррика почти нет просторечья, вообще нет. Он учился у Бена Джонсона, классика. Классическая точность, стиль литературный, выверенность каждого слова. А так мило очень:)

С БУ
АЛ