Артюр Рембо. Застольница.

Артюр Рембо. Застольница.

В давилке, где во мгле стоял чудесный смрад
Из перезрелых дынь и крепкой политуры,
Я заказал жратвы бельгийской наугад, *
Вскарабкавшись на стул чудовищной фактуры..

Когда под бой часов я с ложкою у рта
Блаженно задремал, почувствовав усталость,
Из кухни сквозняком, не знаю - на черта,
Служанку принесло, растрёпанную малость;

И персик на снегу по бархату щеки
Лукаво обойдя дрожанием руки,
Капризно, как дитя, при этом губки дуя,

Плутовка мой прибор придвинула ко мне,
Доверилась:" Знобит, и голова в огне...",
Склонившись над столом, верняк - для поцелуя...

ARTHUR RIMBAUD

La Maline

Dans la salle а manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, а mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel mets
Belge, et je m'epatais dans mon immense chaise.

En mangeant, j'ecoutais l'horloge, – heureux et coi.
La cuisine s'ouvrit avec une bouffee,
Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitie defait, malinement coiffee

Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de peche rose et blanc,
En faisant, de sa levre enfantine, une moue,

Elle arrangeait les plats, pres de moi, pour m'aiser ;
– Puis, comme ca, – bien sur pour avoir un baiser, –
Tout bas: "Sens donc, j'ai pris une froid sur la joue..."


*На необъятный стул пристроив тощий зад,
Я заказал жратвы бельгийской рецептуры...

Мне кажется, что слова "фактуры" и "верняк" - как-то не подходят для Рембо. У него грубоватая поэзия, но нет простонародных словечек. А так хорошо.

Всё всплывал непроизвольно мне Ваш в е р н я к
Нет, уберите его, Владислав.
Это слово как простонародный слэнг ощущается неорганичным - как из уст интеллигента.
И главное - не вяжется с Вашей так называемой служанкой, хоть и растрёпанной малость (Персик на снегу по бархату щеки... Капризно, как дитя при этом губки дуя... Плутовка