Дата: 13-02-2015 | 23:59:56
Кто над нами парит, боги ли, ангелы,
Кто мерцает во тьме призраком реющим,
………То чужие присутствия
……….Управляют и властвуют.
Так и скот на полях - нашим велением,
Что ему не понять, он понуждается.
……….Скот мы можем откармливать
……….И вести на заклание.
Воля наша и ум – руки покорные,
И за них нас ведут - властью неведомой
……….По ее усмотрению, -
……….Не куда нам хотелось бы.
16-10-1914
Ricardo Reis
Anjos ou deuses, sempre nуs tivemos
Anjos ou deuses, sempre nуs tivemos
A visгo perturbada de que acima
……….De nуs e compelindo-nos
……….Agem outras presenзas.
Como acima dos gados que hб nos campos
O nosso esforзo, que eles nгo compreendem.
……….Os coage e obriga
……….E eles nгo nos percebem,
Nossa vontade e o nosso pensamento
Sгo as mгos pelas quais outros nos guiam
……….Para onde eles querem
……….E nуs nгo desejamos.
Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 110159 от 13.02.2015
0 | 1 | 1289 | 29.03.2024. 09:20:31
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Рикарду Рейш Кто над нами парит, боги ли, ангелы... Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Сергей Семёнов
Дата: 28-02-2015 | 12:23:17
Теперь уже отчётливо узнаю оригинал. И всё-таки, Ирина, дайте подсказку, сошлитесь на Горация, иначе читатель не услышит или сочтёт имитацией.