Вернулся к Вашим, Владимир, великолепным переводам Дороти Паркер, - что-то меня в них свербило. Ага, вот нашёл!
В Requiescat*
Ромашки там давно все сгнили.
Могила заросла травой.
Наводит на очень мрачные, зловещие даже ассоциации...
Сверил с английским
The daisies quicken in the mold, Маргаритки оживают...
С уважением.
Интересное стихотворение, Юрий!
Но, судя по нашему сайту, сколько сейчас в России внутренних эмигрантов! Вот об этом бы ещё пару строк добавить бы. Стихи-то свежие, не устоявшиеся ещё. А М.Ш. хоть и живёт в Израиле, но душой до сих пор из России не эмигрировал, КМК. Душа его до сих пор болит о России!
Зардела, так можно, хотя привычней "зарделась". Но вот слово "видать" - несколько просторечиво. У Геррика почти нет просторечья, вообще нет. Он учился у Бена Джонсона, классика. Классическая точность, стиль литературный, выверенность каждого слова. А так мило очень:)
Добрый вечер, Александр!
О достоинствах Вы сами знаете. Я о сомнительных местах:
1. "сжал скипетр, что есть мочи" - нужна ли запятая?
2. "Другой – меч острый, мраморные губы" – я бы разделил меч и губы не только запятой, а, например, так: Другою – меч, а мраморные губы..." и т.д. Или как-то ещё...
А так - хорошо!
Здоровья и Удачи!
С БУ,
СШ
Соглашусь с Владиславом: Шелли - крепкий орешек для переводчиков...
Мне больше нравится перевод Б. Гиленсона:
Завтра
О, где ты, утро завтрашнего дня?
Седой старик и юноша влюбленный,
В душе и радость и печаль храня, -
Все ждут твоей улыбки благосклонной.
Но всякий раз, неотвратим, как тень,
Сегодняшний тебя встречает день.
Бальмонт уж очень вольно и с формой, и с содержанием. Так же как и Вы...
Удачи, Сергей!
С уважением,
СШ
К омментарии
акапелла... какое слово, да!
да, справедливость, как и свобода, дорогого стоит))
больше всего глянулось про зеркало. хотя и другие штучки тоже высокий класс
и при этом поэты умеют любить друг друга как никто...
потрясающая звукопись. и настроенческая музыка.
слово девчонка мне кажется не самым подходящим... и любовница может быть девчонкой. если смысл - вчера в куклы играла, то надо как-то иначе.
про пальму хорошо
остроумно про карты) а в какую игру они играют?))
:-)
Это точно: с неба переписывать надо! Иначе — вот что получается:
P.S.
Игорь, про музыку стихотворения уже́ написали…
:-)
Заодно уж и песня:
Прекрасное далёко
"Несусь нежданной быстротою
К непостижимой высоте." - это к творческому росту! Не иначе! -:)))
С наступающим Женским праздником!!!
:)
Согласен, Толя.
С весной!
Вдохновения и светлых строк.
Здоровско!
С весной, Лёш!
Весенних светлых строк.
Какие наши годы, Сережа?!
Хорошо, Рута Максовна.
А не лучше ли в конце:
Несусь С нежданной быстротою
К непостижимой высоте.
?
С весной Вас! Радости и душевной гармонии.
Отличная вещь!
Единственное, я бы чуть "облегчила" в фонетическом плане пару строк, например:
Из капэпэшной будки: «Кто такой?» –
Бьёт палачом исподтишка в затылок.
"Берут октавы и регистры
Так, словно борются с зевотой."
+10!
Классные стихи! Спасибо, Владимир!
п.с.
"Не стал он имперской столицей." надо поменять слова местами: Не стал имперской он столицей. КМК - не Имперской, а импЕрской
Мой перевод этих прекрасных строк:
Я миру заплатил, уволь.
Был первым, был, не раз, сражённым.
И верю, может быть Любовь
Распятой, но не побеждённой.
Вернулся к Вашим, Владимир, великолепным переводам Дороти Паркер, - что-то меня в них свербило. Ага, вот нашёл!
В Requiescat*
Ромашки там давно все сгнили.
Могила заросла травой.
Наводит на очень мрачные, зловещие даже ассоциации...
Сверил с английским
The daisies quicken in the mold, Маргаритки оживают...
С уважением.
Ощутимы и "высохшее время", и "холод расстояний", и любовь...
Спасибо, Владимир!
С добрыми,
Светлана.
Помню эти стихи по фб. Поздравляю с избранным!
Как же по-разному воздействует на людей одно и то же место
Суслятина Г.К. - не горячего копчения, а Галина Константиновна Суслятина-:)))))
Интересные лимерики, Елизавета! +10!
Спасибо!
Интересное стихотворение, Юрий!
Но, судя по нашему сайту, сколько сейчас в России внутренних эмигрантов! Вот об этом бы ещё пару строк добавить бы. Стихи-то свежие, не устоявшиеся ещё. А М.Ш. хоть и живёт в Израиле, но душой до сих пор из России не эмигрировал, КМК. Душа его до сих пор болит о России!
С уважением,
В.Е.
Зардела, так можно, хотя привычней "зарделась". Но вот слово "видать" - несколько просторечиво. У Геррика почти нет просторечья, вообще нет. Он учился у Бена Джонсона, классика. Классическая точность, стиль литературный, выверенность каждого слова. А так мило очень:)
С БУ
АЛ
Добрый вечер, Александр!
О достоинствах Вы сами знаете. Я о сомнительных местах:
1. "сжал скипетр, что есть мочи" - нужна ли запятая?
2. "Другой – меч острый, мраморные губы" – я бы разделил меч и губы не только запятой, а, например, так: Другою – меч, а мраморные губы..." и т.д. Или как-то ещё...
А так - хорошо!
Здоровья и Удачи!
С БУ,
СШ
Соглашусь с Владиславом: Шелли - крепкий орешек для переводчиков...
Мне больше нравится перевод Б. Гиленсона:
Завтра
О, где ты, утро завтрашнего дня?
Седой старик и юноша влюбленный,
В душе и радость и печаль храня, -
Все ждут твоей улыбки благосклонной.
Но всякий раз, неотвратим, как тень,
Сегодняшний тебя встречает день.
Бальмонт уж очень вольно и с формой, и с содержанием. Так же как и Вы...
Удачи, Сергей!
С уважением,
СШ
Cергею Тимшину
В дополнение к нарисованному пейзажу: так уж совпало (и не в
первый в истории раз):
И убийцы ищут цели
у весенней колыбели:
провокаторы
прокуратора ? -
слуги дьявола ? -
мразь Валгаллова ?
И без всякой канители
пули-осы полетели
в хвост пернатого -
недоклятого,
недомятого,
нераспятого .
В кучерявого -
от плюгавого ? -
от нездравого ? -
от легавого ? -
от сверхправого ?
В сверхсчастливщика
от паршивчика ?
ВК
не надо бы поминать всуе...
И просто, и хорошо...
С уважением, Ольга.