Рикарду Рейш Волны бег свой стремят, волны поспешные…

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.02.2015, 00:02:42
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 110380

Волны бег свой стремят, волны поспешные,
Вновь их зелень кипит вечным движением,
……….Их шипящею пеной
……….Пляжи будто заснежены.

Тучи бег свой стремят, тучи спокойные,
Путь круглят в вышине, ширят движение,
……….Солнце греет пространство
……….Между тучами скудными.

Что спокойному дню наше присутствие?
Равнодушен и я в это мгновение,
……….Мне почти незаметно
……….Ускользание времени.

Только смутная грусть, мимо сознания,
Медлит возле дверей дома души моей
………И, взглянув мимолетно,
………Исчезает с улыбкою.

Ricardo Reis

Uma apуs uma as ondas apressadas…


Uma apуs uma as ondas apressadas
Enrolam o seu verde movimento
……….E chiam a alva ‘spuma
……….No moreno das praias.

Uma apуs uma as nuvens vagarosas
Rasgam o seu redondo movimento
……….E o sol aquece o espaзo
……….Do ar entre as nuvens ‘scassas.

Indiferente a mim e eu a ela,
A natureza deste dia calmo
……….Furta pouco ao meu senso
……….De se esvair o tempo.

Sу uma vaga pena inconsequente
Pбra um momento а porta da minha alma
……….E apуs fitar-me um pouco
……….Passa, a sorrir de nada.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 110380 от 27.02.2015
0 | 2 | 1536 | 20.12.2025. 12:36:08
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Хорошее стихотворение и хороший перевод. Здесь есть это завораживающе естественное смещение от мгновения к вечности. И белый стих здесь тоже органичен.

"Четырёхстопный ямб мне надоел".
Взять что ли, Горация?
Впрочем, Вам спасибо, Ирина!