Рикарду Рейш Волны бег свой стремят, волны поспешные…

Волны бег свой стремят, волны поспешные,
Вновь их зелень кипит вечным движением,
……….Их шипящею пеной
……….Пляжи будто заснежены.

Тучи бег свой стремят, тучи спокойные,
Путь круглят в вышине, ширят движение,
……….Солнце греет пространство
……….Между тучами скудными.

Что спокойному дню наше присутствие?
Равнодушен и я в это мгновение,
……….Мне почти незаметно
……….Ускользание времени.

Только смутная грусть, мимо сознания,
Медлит возле дверей дома души моей
………И, взглянув мимолетно,
………Исчезает с улыбкою.

Ricardo Reis

Uma apуs uma as ondas apressadas…


Uma apуs uma as ondas apressadas
Enrolam o seu verde movimento
……….E chiam a alva ‘spuma
……….No moreno das praias.

Uma apуs uma as nuvens vagarosas
Rasgam o seu redondo movimento
……….E o sol aquece o espaзo
……….Do ar entre as nuvens ‘scassas.

Indiferente a mim e eu a ela,
A natureza deste dia calmo
……….Furta pouco ao meu senso
……….De se esvair o tempo.

Sу uma vaga pena inconsequente
Pбra um momento а porta da minha alma
……….E apуs fitar-me um pouco
……….Passa, a sorrir de nada.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 110380 от 27.02.2015

0 | 2 | 1400 | 18.04.2024. 19:01:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Хорошее стихотворение и хороший перевод. Здесь есть это завораживающе естественное смещение от мгновения к вечности. И белый стих здесь тоже органичен.

"Четырёхстопный ямб мне надоел".
Взять что ли, Горация?
Впрочем, Вам спасибо, Ирина!