Дата: 22-02-2015 | 02:13:44
Мамин гребень притащили,
Марш на нём дудим,
Щеголяет в шапке Вилли,
В барабан бьёт Джим.
Джейн - командующий сбором,
Позади всех Пит;
Нам отважным гренадерам
Слава предстоит!
Если ходишь по считалке
Раз, два, шире шаг,
То салфетка вокруг палки
Вьётся будто флаг!
За великие заслуги
Мэри Джейн, ура!
Обошли мы всё в округе
И домой пора.
ROBERT LOUIS STEVENSON
Marching Song
From Child's Garden of Verses
To Alison Cunningham
Bring the comb and play upon it!
Marching, here we come!
Willie cocks his highland bonnet,
Johnnie beats the drum.
Mary Jane commands the party,
Peter leads the rear;
Feet in time, alert and hearty,
Each a Grenadier!
All in the most martial manner
Marching double-quick;
While the napkin, like a banner,
Waves upon the stick!
Here's enough of fame and pillage,
Great commander Jane!
Now that we've been round the village,
Let's go home again.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 110289 от 22.02.2015
0 | 1 | 1672 | 03.01.2025. 03:23:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон Марш Корди Наталия
Автор Сергей Семёнов
Дата: 01-03-2015 | 13:08:37
Неожиданное, Наталия, стихотворение для того Стивенсона, которого знаю по прозе. Но приписка From Child's Garden of Verses To Alison Cunningham прояснила.
Советую ввести её и в Ваш перевод, а то у меня лично возникло некоторое недоумение по прочтении.