С Новым годом, Владислав! На замечания Вам уже указали. Посмотрите перевод Марины Новиковой и Олега Чухонцева. А всего (из достоверного источника))) - 56 переводов вместе с Вашим. Честно скажу, когда переводила, прочитала только 5, иначе можно запутаться совсем в желании не повториться. В этом смысле Ваш наверняка неповторим. И всё-таки "клиросит" , кмк, не совсем уместно. С уважением, НК
"это был поиск внутренней гармонии" - Рута, не сочтите подхалимством, но этот поиск, который не завершится никогда, уже принёс немало интересных открытий. И ещё принесёт.
Как бы вложенность двух стихотворений (без каждой третьей строки тоже получается вполне самодостаточное, сумма каждой третьей, с минимальными дополнениями, становится тоже самодостаточной) весьма интересна. Ну, и симбиоз заставляет задуматься. Не могу сказать, что "всё понял, со всем согласен" или "ничего не понял, ни с чем не согласен", но этого, наверное, и не требуется. А общее впечатление - очень хорошее остаётся. :о)
Не умею пользоваться надлежащей терминологией (тем более - при оценке прозы), поэтому просто скажу: "второй стаканчик" - это весьма трогательно и ёмко. И - "настояще".
Дорогой Вир, давайте оставим за скобками мое отношение к одному автору нашего сайта. Полемика по этому поводу будет, с моей точки зрения, непродуктивна.
Очень рад, что Ваше недоброе (на этот момент) отношение ко мне не повлияло на Ваше доброе отношение к моему скромному переводу. Спасибо большое за столь высокую оценку моей работы. Правда, я несколько обескуражен, ибо не представляю себе, как перевод может быть лучше оригинала...
Вы без труда обнаружили самое "ударное" место. Сами понимаете: не будь Фета, результат был бы существенно иным. Своими иерогли́фами в этом тексте я просто горжусь. Именно благодаря им терцеты вышли у меня живой рукой, тогда как над катренами пришлось поломать голову.
И Вас с Новым годом, Вир! Здоровья Вам, счастья, творческого вдохновения!
В свете того, что Вы обличительно отозвались о переводе Китса автора нашего сайта, я не очень добр к Вам. На этот момент.
Но... Чёрт возьми, Ваш Борхес мне нравится больше оригинала!
Не блестяще, нет, а блистательно! Хотел поспорить по введенным Вами иероглифам, но, подумал, что этот образ намного сильнее вгрызается в мозг, чем "карта" в авторском прочтении. Несомненно, это творческая удача.
У меня в последнее время не всё гладко в жизни, поэтому я взял временную паузу, чтобы отдохнуть от виртуальных склок. Но, как
говорится, не могу молчать. Александр, я очень уважительно отношусь к Вашему творчеству, но вынужден встать на защиту Влада. В данном переводе плюсов больше, чем минусов. Я полностью согласен с тем, что Влад переборщил с витиеватостью и архаизмами. Я не могу принять отсутствующий в оригинале глагол "клиросит". Но во всём остальном не согласен с Вами. Какая блестящая у автора первая строка! Вдумайтесь в её смысл. Именно это имел в виду Китс! Я бы много отдал за то, чтобы одно из моих стихотворений начиналось таким образом.
"Несть" Вам не нравится?.. Его легко исправить на "нет". Блестящие отточенные рифмы, великолепно передан образный ряд. Мне нравится этот перевод. Нужна лишь небольшая правка, и эти стихи можно будет включать в антологии.
К омментарии
С Новым годом, Владислав! На замечания Вам уже указали. Посмотрите перевод Марины Новиковой и Олега Чухонцева. А всего (из достоверного источника))) - 56 переводов вместе с Вашим. Честно скажу, когда переводила, прочитала только 5, иначе можно запутаться совсем в желании не повториться. В этом смысле Ваш наверняка неповторим. И всё-таки "клиросит" , кмк, не совсем уместно. С уважением, НК
"это был поиск внутренней гармонии" - Рута, не сочтите подхалимством, но этот поиск, который не завершится никогда, уже принёс немало интересных открытий. И ещё принесёт.
С уважением, С.Т.
Спасибо, Лина..
..что чувства разные я лирой отражал.. Кому-то искажал..
Покос луга.. По сути - тавтология.. Хотя у автора покос на холме.
У ребят экспромт. Я так не смог. У меня текст держится на кузнечике. О его ангельском пении я выше упомянул.
Вставил клир. Не такая уж отсебятина..
Клир (клир, клирики от греч. κληρος – жребий, доставшийся по жребию удел или доля...
Кузнечик, радостно поющий у Китса на покосе..
Ещё живая стерня, ставшая для него заградой - пристанищем убежищем. И здесь он умрёт.
Это его свободный выбор. Какие там ограды..
Кузнечик умрёт, но не его песня.
Вечный образ преданности и веры. Образ поэта.
... Кузнечик дорогой, коль много ты блажен..
Не знающая границ песня кузнечика продолжается зимой среди ледяного безмолвия..
Только звучит из других уст. Из уст домового сверчка в запертом
жилье..
По-мне, истая вера, как приоритет, главную мысль сонета не искажает, но возносит.. Поэзия существует созвучием и отголоском.. Я - об этом.. Как смог.
Как бы вложенность двух стихотворений (без каждой третьей строки тоже получается вполне самодостаточное, сумма каждой третьей, с минимальными дополнениями, становится тоже самодостаточной) весьма интересна. Ну, и симбиоз заставляет задуматься. Не могу сказать, что "всё понял, со всем согласен" или "ничего не понял, ни с чем не согласен", но этого, наверное, и не требуется. А общее впечатление - очень хорошее остаётся. :о)
С уважением, С.Т.
Вам спасибо за замечательные стихи!..
С ув.
Вир
Не умею пользоваться надлежащей терминологией (тем более - при оценке прозы), поэтому просто скажу: "второй стаканчик" - это весьма трогательно и ёмко. И - "настояще".
С уважением, С.Т.
И опять вынужден согласиться!..-:)))
Особенно убедителен довод об ответственности перед
Ягличичем. -:)))
Спасибо!
Спасибо, Семён, за тепло отзыва!
Прими сердечные взаимные добрые пожелания!
Ещё раз с Новогодьем! И всеми наступающими зимними праздниками!
БЫТЬ ДОБРУ!!!
Спасибо за поздраvления!
Скажу честно, замена не понравилась.
Чисто фонетически. Читайте:
поДДаВШись ДеШёВым прикрасам.
Вот эти рефреном звучащие Д-Ш-В
очень раздражают. Тут уж не до патетики.
Звончее надо, Слава, звончее!..
:0)
ПС Может, стоит переиначить глагол и вернуться
к "лжи и прикрасам?..". Или просто в лоб:
поддавшись и лжи, и прикрасам.
Вам виднее, зато снимается ответственность перед
Ягличичем.
Спасибо, Надежда, за тёплые слова!
С НОВЫМ ГОДОМ!
Спасибо, Семён!
Взаимно!!!
Вы знаете, Вир, а я с Вами соглашусь! Действительно, слово "враньё"
снижает планку восприятия текста. Я поправил строку! Если не трудно, гляньте ещё раз и выскажите своё мнение.
С НОВОГОДЬЕМ ВАС и со всеми январскими праздниками!
С ув.
Вячеслав.
А между тем, Бубукин был грозным футбольным форвардом.
С лысой головой и острым языком.
Весёлая карусель.
Эх, мне бы только присесть, да и разобраться на странице...
Спасибо, Ася Михайловна. Столько внимания - приятно..
"В стране дремучих трав" Брагина..
Но и с-пальчик, и Нильс с Хаврошечкой и Дюймовочкой..
А Баранкин с Малининым.. А князь Гвидон.
Вечная тема, значит - мечта..
Спасибо, Ася Михайловна.
Здравствуйте, Владислав!
Вы получили моё письмо к Вам, написанное раньше,
чем мои отзывы на Ваши стихи?
А.М.
"Занимательная ботаника" Цингера.. Самая настольная из самого любимого. Я и проращивал в горшках, и высаживал по весне.
И ходил навещать. Не только дубки. Кедры, клёны, лещину..
Спасибо, Ася Михайловна.
Спасибо, Ася Михайловна.. Это написано внучке.
Я и сам был очкариком, потом в жизнь вкатился мяч и с очками не ужился.
Еще раз спасибо, Вир! Думаю, Вы имеете право на крамольные мысли - особенно если они касаются моих переводов.
Эта ферма меня и умиляет, и смешит, и дразнит!
Ну, всё доступно детскому поэту.
Бубукины - это находка!
А.М.
Спасибо за поздравления, Юрий!
Несмотря на передряги, прежде всего, я оцениваю авторов по их
произведениям. Выскажу крамольную мысль: я считаю, что перевод может быть лучше оригинала. В Вашем прочтении Борхесу повезло.
:0)
Мальчик-с-пальчик? Чем не мечта!
Все заповеди в одном стихотворении и на всю жизнь - очень удобно, точно полевая библия. А сколько можно сэкономить на священниках?!
Да, это же рацпредложение!
А.М.
Великолепно, Вячеслав! И жизнеутверждающе,
несмотря на минорность произведения.
Не нужен нам берег ... гекзаметрический!
И так безусловно хорошо. Единственное, что кольнуло,
это присутствие слова "враньё". Пафос блистательных строк
рушится напрочь!
:0)
С праздником!
С ув
Вир
Дорогой Вир, давайте оставим за скобками мое отношение к одному автору нашего сайта. Полемика по этому поводу будет, с моей точки зрения, непродуктивна.
Очень рад, что Ваше недоброе (на этот момент) отношение ко мне не повлияло на Ваше доброе отношение к моему скромному переводу. Спасибо большое за столь высокую оценку моей работы. Правда, я несколько обескуражен, ибо не представляю себе, как перевод может быть лучше оригинала...
Вы без труда обнаружили самое "ударное" место. Сами понимаете: не будь Фета, результат был бы существенно иным. Своими иерогли́фами в этом тексте я просто горжусь. Именно благодаря им терцеты вышли у меня живой рукой, тогда как над катренами пришлось поломать голову.
И Вас с Новым годом, Вир! Здоровья Вам, счастья, творческого вдохновения!
Монолог трусишки-бояки как изживание страха.
психологически точно.
А.М.
Дорогой Влад!
Не скажу, что перевод аутентичен оригиналу.
Но такой Китс мне нравится больше, чем в переложении
наших прославленных мэтров. Сомнительные места я упомянул
в отзыве Александру. Но они легко поправимы.
С ув.
Вир
Юрий, с Новым Годом!..
В свете того, что Вы обличительно отозвались о переводе Китса автора нашего сайта, я не очень добр к Вам. На этот момент.
Но... Чёрт возьми, Ваш Борхес мне нравится больше оригинала!
Не блестяще, нет, а блистательно! Хотел поспорить по введенным Вами иероглифам, но, подумал, что этот образ намного сильнее вгрызается в мозг, чем "карта" в авторском прочтении. Несомненно, это творческая удача.
С уважением,
Вир
Браво!!!
Слава, замечательные стихи!!!
Здоровья тебе, дорогой Поэт!!!
Счастья!!!
Коллеги, с праздником!..
У меня в последнее время не всё гладко в жизни, поэтому я взял временную паузу, чтобы отдохнуть от виртуальных склок. Но, как
говорится, не могу молчать. Александр, я очень уважительно отношусь к Вашему творчеству, но вынужден встать на защиту Влада. В данном переводе плюсов больше, чем минусов. Я полностью согласен с тем, что Влад переборщил с витиеватостью и архаизмами. Я не могу принять отсутствующий в оригинале глагол "клиросит". Но во всём остальном не согласен с Вами. Какая блестящая у автора первая строка! Вдумайтесь в её смысл. Именно это имел в виду Китс! Я бы много отдал за то, чтобы одно из моих стихотворений начиналось таким образом.
"Несть" Вам не нравится?.. Его легко исправить на "нет". Блестящие отточенные рифмы, великолепно передан образный ряд. Мне нравится этот перевод. Нужна лишь небольшая правка, и эти стихи можно будет включать в антологии.
С ув
Вир