Ольга, мне очень понравилось. Я частый гость на Вашей страничке - каждый раз нахожу в Ваших стихах удивительный управляемый хаос, в котором, благодаря Вашему несомненному таланту, и рождается поэзия. Очень трудно держать этот интуитивный накал долго, поэтому не со всем в Ваших стихах я душевно согласен, но они мне при всех этих, надеюсь, не обидных для Вас оговорках, всегда нравятся. За ними видно Ваш характер, дух, порыв.
Стихотворение очень хорошее. Мне кажется, что в строках
"Гляди в меня тоской о славе и красоте. Лови меня на лживом слове, на суете. "
как вариант можно было бы написать "с тоской о славе" - но это на Ваше усмотрение.
Сколько и з я щ е с т в а в этом Вашем_С_Бруно "Осеннем танго"!
... в сюжете, в образах... в ритмике... в рифмах...
на мой лично взгляд/слух & вкус - перевод в высшей степени АДЕКВАТЕН, то есть в данном конкретном случае - Органичен, Гармоничен и - я бы даже сказала: Танц_Портабелен!.. ))
Здравствуйте, Сергей!
Хочу обратить Ваше внимание на то, что Вами неверно указан год написания этого стихотворения (2014). Уверена, это важно.
Здесь Вы можете прочесть текст выступления Лины Костенко 22 марта 2010 (!) года в Украинском доме на презентации переиздания ее "Берестечка", приуроченной к юбилейной дате поэта:
http://life.pravda.com.ua/culture/2010/03/24/44239/
В речи Л. Костенко Вы найдете и это ст-ие.
Относительно Вашего перевода:
я совсем не уверена в том, что следовало "улучшать" авторские рифмы во второй половине этого 8-стишия, уходя от их намеренной, как мне кажется, простоты. К тому же, это стоило Вам (точнее, переводу) потери настоящего времени в этой "глагольности".
И еще: думаю, при переводе таких стихов предельная точность особенно важна.
С уважением,
ВВ
Польский Словарь (откройте) даёт перевод польского же слова OLIVE (пишется через букву V, а не W) как ОЛИВКОВЫЙ (цвет). Его и использовал Ясенский. Или Вы имеете претензию к составителю словаря, так там целая парадигма...
Jest chłodny
dzień pąsowyi olive.Автор
использовал французское слово преднамеренно. Переводчик должен сохранить.
Да что Вы говорите?
Непременно сохранить? Где это Вы вычитали?
Dobrze, bardzo dobrze, ale, Нина, с чего Вы взяли, что это французское
слово??? "Б.Ясенский часто
использовал иноязычные - французские, английские - словечки."
Видно, претендуя на
переводы с польского, Вы в польские словари не заглядываете.
Слово OLIVE (да,
именно так пишется в ПОЛЬСКОМ !) означает ОЛИВКОВЫЙ. Что и нужно было
написать по русски, а не выкручивать как бы заимствования.
Ни о каком заимствовании из французского здесь
не может идти речи. Это всё ваши домыслы.
Кстати, что за придирки к слову лейтмотив? Оно вполне законно в польском языке, равно как и в
русском. Даром, что когда-то было заимствовано. В русском, кстати,
заимствованных слов около 20000. И они используются без всякой дискриминации.
Это же ваш перевод.
Отчего же я́ должен разбираться со
словарями и что-то Вам доказывать, проводить целые изыскания, вызывая
недовольство и сопротивление? Могу, конечно, дать и ссылку на польско-русский
словарь, но надо ли Вам это…
"Jа читал Вашу поезиjу которая оченj интереснаjа и ишчет чтоби в jеjо верилос. Остает
впечатление о какоj-то судбинской борбе автора в которуjу увлечен и читателj.
Вот, перевёл одно стихотворение Ваше,
которое мне оченj понравилос, вспомнилос одно стихотворение Анненского
(вчера смерт здес гостилас и оставила откритие двери...), хотjа
у Вас иние итоги:
* * *
Она не жели да оде,
моја зима, са својим чудима...
Ко чамац утопљен усред воде
с буром сам снежном у грудима!
У бескрајном се низу сливају
таласи - силом претећом...
Ал успомене не дозивају,
не прете више несрећом.
Као да живот већ је прошао,
ал не наступи смрт, сустала:
мазила, питала за њен посао -
и посумњавши - одустала.
Всего хорошего,
В."
Оригинал:
###
Она не хочет уходить,
моя зима, моя находка...
Я как утопленная лодка
у снежной бури на груди!
И бесконечной чередой
взмывают волны - и стекают...
Но памяти не окликают
и не грозят уже бедой.
Как будто жизнь - уже прошла,
а смерть - ещё не наступила:
пришла, погладила, спросила -
Какие-то через чур женские интонации у всего стихотворения. "Азалии, дождик, милый", слёзы, плач :) Обычно тебе не свойственно, Саша :) От чего размяк? ;)
…Уважаемый Вячеслав
Фараонович, позвольте мне начать с того, что вы вместе с Марком Шехтманом
сильно себе льстите полагая, что я вам уделяю вам внимания больше чем другим,
только потому, что вы узнали себя в первых строчках
этого стишка, который совсем о другом… не следует кипятиться, читайте тщательне́е,
как говорил Михаил Жванецкий и пройдёт у вас… это же всё на нервной почве…
успокойтесь и всё наладится… :о)bg
PS
A propos, однако у меня есть все основания полагать, что вам, заскорузлым «членам»
и «лауреатам» всё равно никогда не
понять, что такое, например, для нас с Рутой Максовной,
К омментарии
Я частый гость на Вашей страничке - каждый раз нахожу в Ваших стихах удивительный управляемый хаос, в котором, благодаря Вашему несомненному таланту, и рождается поэзия. Очень трудно держать этот интуитивный накал долго, поэтому не со всем в Ваших стихах я душевно согласен, но они мне при всех этих, надеюсь, не обидных для Вас оговорках, всегда нравятся. За ними видно Ваш характер, дух, порыв.
Стихотворение очень хорошее. Мне кажется, что в строках
"Гляди в меня тоской о славе и красоте.
Лови меня на лживом слове, на суете. "
как вариант можно было бы написать "с тоской о славе" - но это на Ваше усмотрение.
С уважением,
А. Душин
Здравствуйте, Нина!
Сколько и з я щ е с т в а в этом Вашем_С_Бруно "Осеннем танго"!
... в сюжете, в образах... в ритмике... в рифмах...
на мой лично взгляд/слух & вкус - перевод в высшей степени АДЕКВАТЕН, то есть в данном конкретном случае - Органичен, Гармоничен и - я бы даже сказала: Танц_Портабелен!.. ))
:
"Зайчишка выпрыгнул из мхов – и встал
Фигуркой пьяного от солнца футуриста. (!)
I tyle dumy ma twój każdy ruch
I tyle cichej, smutnej katastrofy. (...)
--------------------------------------------------------
Как говорится - "Красота! - кто понимает..." (Like!)
зы. Какая удача для всех нас в том, что сайт стал воспроизводить тексты на польском...
Удачи Вам, Нина!
зыы. Работы Льва Бондаревского - да, согласна с А.А., - также весьма изысканны!
Да, Олег, перемудрил. Поправляю...
Здравствуйте, Сергей! Хочу обратить Ваше внимание на то, что Вами неверно указан год написания этого стихотворения (2014). Уверена, это важно. Здесь Вы можете прочесть текст выступления Лины Костенко 22 марта 2010 (!) года в Украинском доме на презентации переиздания ее "Берестечка", приуроченной к юбилейной дате поэта: http://life.pravda.com.ua/culture/2010/03/24/44239/ В речи Л. Костенко Вы найдете и это ст-ие. Относительно Вашего перевода: я совсем не уверена в том, что следовало "улучшать" авторские рифмы во второй половине этого 8-стишия, уходя от их намеренной, как мне кажется, простоты. К тому же, это стоило Вам (точнее, переводу) потери настоящего времени в этой "глагольности". И еще: думаю, при переводе таких стихов предельная точность особенно важна. С уважением, ВВ
чудесное стихотворение, красивый перевод!
спасибо, Нина!
pas-de-quatre, наверное, тоже латиницей лучше написать?
у меня такой вопрос, возможно придирка: в переводе чередуются пяти- и шестистопные строки. в оригинале только пятистопные? или нет?
желаю приятного пребывания на сайте.
прощу прощения за Александра К. расстройство тона, с каждым бывает %.).. на крайний случай, в Вашем распоряжении черный список.
а у нас здесь чудесные переводы с польского Льва Бондаревского, рекомендую
:)
Спасибо, Алёна! :)
Вот даже скачала из сети:
polsko-rosyjski
oliwa - oliwa - ол'ивковое м'асло
oliwka - oliwka - ż масл'ина ż, ол'ивка ż
Forma podstawowa: oliwny
Odmiana:
oliwna, oliwne, oliwnego, oliwnej, oliwnemu, oliwni, oliwno, oliwny, oliwnych, oliwnym, oliwnymi, oliwną...
Вот в чешском , да, пишется, как во французском: olive, в немацком , фр., анг...
Олива (польск. Oliwa, нем. Oliva) — район Гданьска, ...
Хотя, полагаю,мне не стоило продолжать обсуждение... :) Не тот случай. :)
(to Ю. Лифшиц)
ну, начнём с того, что стихо это ироническое,
что Вам без разъяснения понять трудно,
а во-вторых, да, именно так "мню"
а чо?.. мне скрывать нечего...
:о))bg
Александр, открыла три польско-русских словаря, все три отказываются переводить Ваше olive.
oliwny - оливковый
oliwka - маслина, оливка.
а Вы каким пользуетесь?
п.с. в любом случае, Ваш наезд невежлив, сорри
Совсем с ума сошел пиит -
теперь себя он богом мнит,
хотя сей бедный аксакал
и "Лукоморья" не читал.
Да, не другой ты, а другое -
Вано височно-теменное.
да ладно, Серёг, не примазывайся,
не лепи горбатого, да и не лечи дедушку... :о)bg
Ах, не загоняйте меня в угол!
Чудесное стихотворение!
Заболоцкий, конечно, лучше, классичнее и проще. Но близок ты к нему, близок.
Эх, жалко, десяточку нельзя поставить.
...ответит, Серёг, ответит...
и он за беспонтовый базар ответит... :о))bg
А причём здесь это?
Польский Словарь (откройте) даёт перевод польского же слова OLIVE (пишется через букву V, а не W) как ОЛИВКОВЫЙ (цвет). Его и использовал Ясенский. Или Вы имеете претензию к составителю словаря, так там целая парадигма...
Что непонятно?
Спасибо за отклик, Семен!
О ком Вы речь ведете, я не знаю,
но роли сей врагу не пожелаю.
Спасибо, Александр, за Ваше пристальное внимание к моей работе. Хотя не совсем понимаю, почему Вы ДОЛЖНЫ это делать.
Обращаю Ваше внимание на польское " drzewo oliwa" (дерево олива) или же " oliwny" - оливковый.
И прошу сравнить с французским "оlive". Если Вы увидите разницу, я буду просто счастлива.
Успехов!
(to Ю. Лифшиц)
Ответит, как не ответить…
A propos, верно, что боитесь...
прочитайте и почувствуйте разницу,
если Вы вообще в состоянии её различать.
PS
В доказательство приведу используемые им рифмы
пахнет/чахнет, тужит/дружит, ходил/водил,
И наконец перл – мертвит/решит…
но если бы только это...
:о)))bg
Jest chłodny dzień pąsowy i olive. Автор использовал французское слово преднамеренно. Переводчик должен сохранить.
Да что Вы говорите? Непременно сохранить? Где это Вы вычитали?
Dobrze, bardzo dobrze, ale, Нина, с чего Вы взяли, что это французское слово??? "Б.Ясенский часто использовал иноязычные - французские, английские - словечки."
Видно, претендуя на переводы с польского, Вы в польские словари не заглядываете.
Слово OLIVE (да, именно так пишется в ПОЛЬСКОМ !) означает ОЛИВКОВЫЙ. Что и нужно было написать по русски, а не выкручивать как бы заимствования.
Ни о каком заимствовании из французского здесь не может идти речи. Это всё ваши домыслы.
Кстати, что за придирки к слову лейтмотив? Оно вполне законно в польском языке, равно как и в русском. Даром, что когда-то было заимствовано. В русском, кстати, заимствованных слов около 20000. И они используются без всякой дискриминации.
Это же ваш перевод. Отчего же я́ должен разбираться со словарями и что-то Вам доказывать, проводить целые изыскания, вызывая недовольство и сопротивление? Могу, конечно, дать и ссылку на польско-русский словарь, но надо ли Вам это…
Тщательне́е нужно, тщательне́е.
А.К.
паки и паки...
-------------------
... Ролики? ( !..) - О н е нынче на сербском...)
Из письма Владимира Ягличича:
"Jа читал Вашу поезиjу которая оченj интереснаjа и ишчет чтоби в jеjо верилос. Остает
впечатление о какоj-то судбинской борбе автора в которуjу увлечен и читателj.
Вот, перевёл одно стихотворение Ваше, которое мне оченj понравилос, вспомнилос одно стихотворение Анненского (вчера смерт здес гостилас и оставила откритие двери...), хотjа
у Вас иние итоги:
* * *
Она не жели да оде,
моја зима, са својим чудима...
Ко чамац утопљен усред воде
с буром сам снежном у грудима!
У бескрајном се низу сливају
таласи - силом претећом...
Ал успомене не дозивају,
не прете више несрећом.
Као да живот већ је прошао,
ал не наступи смрт, сустала:
мазила, питала за њен посао -
и посумњавши - одустала.
Всего хорошего,
В."
Оригинал:
###
Она не хочет уходить,
моя зима, моя находка...
Я как утопленная лодка
у снежной бури на груди!
И бесконечной чередой
взмывают волны - и стекают...
Но памяти не окликают
и не грозят уже бедой.
Как будто жизнь - уже прошла,
а смерть - ещё не наступила:
пришла, погладила, спросила -
и усомнившись - отошла.
ps
Рада Вашему визиту, Alexandr!
Начинаю по большому счёту ценить Ваше остроумие.
C уважением,
Н.Е.
Спасибо, Сергей! Находка, кажется, на самом деле удалась. И стишок относится не только к тому, на кого все подумают.
Да, он не Бродский, я не Бродский,
Кабанов, Малкин, даже Вы,
Пускай повадкой вологодской
Зело употреблял, увы
Порой в стихах его помарки,
(чистó Писание одно),
Гнобит он Вячеслава, Марка,
Слегка антисемит он, но…
Роль велика его на сайте,
Пахать придире и пахать.
Бросайте камень, но бросайте,
Когда вы сами без греха.
Какие-то через чур женские интонации у всего стихотворения. "Азалии, дождик, милый", слёзы, плач :) Обычно тебе не свойственно, Саша :) От чего размяк? ;)
Спасибо, Вячеслав! Мне очень приятно ваше внимание. Жму руку!
…Уважаемый Вячеслав Фараонович, позвольте мне начать с того, что вы вместе с Марком Шехтманом сильно себе льстите полагая, что я вам уделяю вам внимания больше чем другим, только потому, что вы узнали себя в первых строчках этого стишка, который совсем о другом… не следует кипятиться, читайте тщательне́е, как говорил Михаил Жванецкий и пройдёт у вас… это же всё на нервной почве… успокойтесь и всё наладится… :о)bg
PS
A propos, однако у меня есть все основания полагать, что вам, заскорузлым «членам» и «лауреатам» всё равно никогда не понять, что такое, например, для нас с Рутой Максовной,
наш старый, добрый сайт POEZIA.RU…
Спасибо )
Вы правы, Олег. Сферы, "Где мы расстаемая с друзьями, встреченных здесь?", тут нет.
Так Вы уже ответили! Или нет?
Все мы тут Небродские. Но вы думаете, вам кто-нибудь ответит?
А здОрово! Путешествуйте ещё!
Юр. Это. Очень. Так. Никто. Больше. Лопух. Доплыл.