Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 04-01-2016 | 08:00:08
Хорхе Луис Борхес
Спиноза
Еврей полупрозрачными руками
шлифует линзы. Вечер непогожий,
холодный, страшный, спит в оконной раме.
(Все вечера по вечерам похожи.)
И гиацинты, и на пальцах раны
в границах Гетто не имеют смысла
для человека, что сплетает числа
и лабиринты грезит непрестанно.
Его не манит слава — преломленье
мечты в мечтах иного отраженья,
и на девчонок он не тратит силы.
Свободный от метафоры и мифа,
шлифует линзы он — иерогли́фы
Того, Кто Сам Себе Свои светила.
26 декабря 2015
Jorge Luis Borges (1899 — 1986)
Spinoza
Las traslúcidas manos del judío
labran en la penumbra los cristales
y la tarde que muere es miedo y frío.
(Las tardes a las tardes son iguales.)
Las manos y el espacio de jacinto
que palidece en el confín del Ghetto,
casi no existen para el hombre quieto
que está soñando un claro laberinto.
No lo turba la fama, ese reflejo
de sueños en el sueño de otro espejo,
ni el temeroso amor de las doncellas.
Libre de la metáfora y del mito,
labra un arduo cristal: el infinito
mapa de Aquel que es todas Sus estrellas.
1964
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 117186 от 04.01.2016
1 | 10 | 2061 | 03.01.2025. 07:42:31
Произведение оценили (+): ["Vir Varius"]
Произведение оценили (-): []
Спасибо, Петр, за поздравление! Вы очень добры ко мне. С Новым годом!
Юрий, с Новым Годом!..
В свете того, что Вы обличительно отозвались о переводе Китса автора нашего сайта, я не очень добр к Вам. На этот момент.
Но... Чёрт возьми, Ваш Борхес мне нравится больше оригинала!
Не блестяще, нет, а блистательно! Хотел поспорить по введенным Вами иероглифам, но, подумал, что этот образ намного сильнее вгрызается в мозг, чем "карта" в авторском прочтении. Несомненно, это творческая удача.
С уважением,
Вир
Дорогой Вир, давайте оставим за скобками мое отношение к одному автору нашего сайта. Полемика по этому поводу будет, с моей точки зрения, непродуктивна.
Очень рад, что Ваше недоброе (на этот момент) отношение ко мне не повлияло на Ваше доброе отношение к моему скромному переводу. Спасибо большое за столь высокую оценку моей работы. Правда, я несколько обескуражен, ибо не представляю себе, как перевод может быть лучше оригинала...
Вы без труда обнаружили самое "ударное" место. Сами понимаете: не будь Фета, результат был бы существенно иным. Своими иерогли́фами в этом тексте я просто горжусь. Именно благодаря им терцеты вышли у меня живой рукой, тогда как над катренами пришлось поломать голову.
И Вас с Новым годом, Вир! Здоровья Вам, счастья, творческого вдохновения!
Спасибо за поздравления, Юрий!
Несмотря на передряги, прежде всего, я оцениваю авторов по их
произведениям. Выскажу крамольную мысль: я считаю, что перевод может быть лучше оригинала. В Вашем прочтении Борхесу повезло.
:0)
Еще раз спасибо, Вир! Думаю, Вы имеете право на крамольные мысли - особенно если они касаются моих переводов.
Согласен с Виром. Блистательный перевод. И пальцы ни к чему. Словами лучше высказать.
Спасибо, Александр! Вы очень добры ко мне.
Что удивительно - в этом "Спинозе" масса откликов и ни одного лайка. В другом же - много лайков и только сегодня появился один отклик.
А теперь еще один. Я искренне считал, что поставил оценку.
Сорри.
Всего один, Вир! То есть - Ваш! Ничего страшного. Просто забавно.
Тема: Re: Х.Л.Борхес. Спиноза Юрий Лифшиц
Автор Петър Иванов Калинов
Дата: 04-01-2016 | 18:14:08
Как почитатель творчества Борхеса, могу только поздравить Вас, Юрий! Пересоздать на русском языке лаконичность эго стиля в сочетании с семантической структурой - это далеко не простое дело.