К омментарии

Владислав.

Конечно, употребление слов - отхлестать, рожу) - не моё, но стихотворение мне все равно понравилось!


С добрыми,

Светлана.

Дата и время: 02.12.2015, 18:13:31

Re: Он размахивает мелом...
Яков Цемель 2015-11-09 12:23:55

Мария, мне было очень приятно получить такой комментарий именно от Вас. Воистину, поэзия объединяет людей...


Санна, спасибо,за настойчивость. 

мне и самой интересно разобраться.

возможно, у меня глаз замылился, и я не понимаю, почему от холода листья могут покраснеть, а от инея нет. или это просто по-русски не звучит: покраснели от инея? покраснели от холода - естественней?

дело в том, что в приведенных примерах это синонимичные понятия.

строчка из Ду Му переводится так:

霜叶红于二月花  заиндивевшая (схваченная морозом) листва красна как цветы второго месяца года.

смотрим в БКРС  霜叶: 特指经霜变红的枫叶 - имеется в виду под воздействием инея (мороза) ставшая красной листва клена.


и русские переводчики, очевидно именно в этом смысле, использовали в переводе иней.

кто прав? кто виноват?

:)


Тому, кто перенес мое стихотворение в Детскую комнату. Спасибо, конечно за заботу. Но тогда стихотворение исчезает с главной. Не надо. я сама  его перенесу, когда оно уйдёт с главной. Странно это конечно, что если опубликовать в Детской комнате , его не  видно на главной.

Победили ВСЕ!!!!


Галантный Лось и Тапки -

взяли верх - ВНЕ КОНКУРСА!!!


Здоровья! Радости! Добра!!!

Дата и время: 02.12.2015, 17:03:08

Оля, просто сильно зацепило повторяющееся у Вас и у меня "мы встретимся"... Значит, чувствовали одинаково. Спасибо!

Дата и время: 02.12.2015, 16:44:56

Олег, спасибо... за понимание.

Дата и время: 02.12.2015, 16:28:08

МОЕМУ КОТУ БЕГЕМОТУ

 

Умер кот. Пушистый. Чёрный. Славный.
Был он весь восторг и красота.
Десять лет прожил. Но вот недавно
Отказали почки у кота.

Он угас буквально за неделю.
Не стонал. Терпел. Лежал и чах.
Только жизнь мерцала еле-еле
В медных, стекленеющих глазах.

Не спасли ни капли, ни уколы,
Ни врача учёный разговор.
Только зря в проколы венок квёлых
Жала игл вливали физраствор.

Дочь рыдает. Как же тут не плакать?
Чуточку ленив, как все коты,
День за днём давал усатый лапоть
Ей свои уроки доброты.

И жена слезу роняет кротко.
Разве ж кот? Законный член семьи.
Над могилкой малой, выпив водки,
Мы склоняем головы свои.

Милый кот, за всё тебе спасибо.
Час пробьёт, мы встретимся легко
В тех краях, где горы вкусной рыбы,
И во всех тарелках – молоко.


Тема:
Дата и время: 02.12.2015, 15:41:01

Сережа, что-то ты родил мутное- премутное, надеюсь, что не о себе, да и не стоило ворошить труды десятилетней давности, успехов, тезка.

Тема:
Дата и время: 02.12.2015, 15:34:36

(to Amis)

...есть... есть ещё такие кое-где у нас порой...

но загвоздка в том, что их и дустом

даже не выведешь... :о)bg

Спасибо, Сергей!


"Клава" что-то не всегда пробивает эту буковку!..-:)))


С ув.

Вячеслав.

Спасибо, Семён!

Мнение такого поэта снимает все сомнения души! Я рад!

Взаимно - самые наилучшие пожелания!!!

Дата и время: 02.12.2015, 14:35:06

Рад, что нашёл сходство! "Некритическую" часть этого стихотворения некогда находил на сайте города. Мышкин действительно славный город. А сохранился таким всего скорее, потому что до поры городом не считался.

Дата и время: 02.12.2015, 14:18:02

Игорь, привет! Мы с Людой в этом году плавали по Волге на "М. Булгакове" и заходили на день в Мышкин. Он мне понравился больше чем Углич,  Кострома или Городец. Волга необъятная, тишина звенящая. Если бы я хотел жить в глубокой старости где-то, то только вот в таком провинциальном русском городке...Стихи точно о Мышкине, хотя зимой там не был.

Паситесь, мирные народы...

Нашефсё

Автор Юрий Со
Дата и время: 02.12.2015, 13:58:13

Благодарю. Юр.

Автор Vir Varius
Дата и время: 02.12.2015, 13:04:53

Спасибо за отзыв!


С ув

Вир

Спасибо, Сергей. Снова опубликовала стихотворение для детей в рубрике Разная лирика, потому как, если публикую в Детской комнате , его не видно на главной. Потом перенесу.

Автор Vir Varius
Дата и время: 02.12.2015, 12:41:05

Эх, пусть будет баритон.
Я вообще безголосый по жизни.
Мои песни поют другие.

По теме в Литсалоне. У этого произведения - 5 лайков, 3 отзыва

и один-единственный читатель. Поэтому я и предложил поменять систему подсчета голосов.


Спасибо, что не остался равнодушным.


С ув

Вир

Дата и время: 02.12.2015, 11:56:11

Умное и глубокое стихотворение. Обязательно дам почитать друзьям.


P.S. Спасибо за ссылку, Леонид.

Ну, не прибедняйтесь, Алёна. 

Я-то как-раз собирался снять свой комментарий, который разжёвывает по-сути природу всякого поэтического текста. Да Вы успели ответить.

Но у меня появилось дельное предложение. Уберите ВСЕ запятые (и ?), и пусть читатель плавает среди смыслов, ,как Вы среди иероглифов. И это очень недурное предложение.

Ваш перевод мне очень нравится. И умиротворённой интонацией, и вообще всей этой атмосферой с  киноварными окнами и яшмовой флейтой.

И взгляните, раз Вы так любезны, уже на мои ухо и два глаза.

Дата и время: 02.12.2015, 11:21:07

Мотив в куплете мне не заловить, но слышу мощь доброго баритона..  Вообще -то, если написанное поётся  - что-то в авторе соприкасается со счастьем... Даже кручинушка.

Спасибо, Вир, порадовали.. И в салоне тоже..


Дата и время: 02.12.2015, 10:23:33

Вам спасибо, Семен, за добрые слова.

Тема:
Дата и время: 02.12.2015, 06:34:05

Убрали - и хорошо. И все же не нужно искажать действительность.


"Как выясняется, очень упорные

настойчивые и назойливые критики связались с автором и выяснили, что оригинальные тексты

нужно понимать не с очки зрения обычной морали, а иносказательно, в каком-то

роде мистически".


Ну что за чепуха! Еще раз Вам повторяю, теперь уже на новом сайте: для того, чтобы правильно понять оригинал, связываться с автором не нужно было. Я связалась с Патерсоном ПОСЛЕ того как Вы отказались прислушиваться к моим пояснениям, основанным исключительно на лексике и грамматике, и послали меня "к прокурору".


А вообще спросить живого автора -  никогда не лишнее, если есть сомнения. А они у Вас должны были быть.


Про "восточные культы", "точку" (у Вас опечатка) зрения обычной морали" и "мистицизм" - тоже, извините, ерунда. 


Но раз Вы убрали Дона отсюда, то и я убираю его письмо, а также сокращаю свой предыдущий комментарий до необходимого минимума.


Всего доброго. 

С.



Спасибо за чудесные примеры. Но, по-моему, листья в них не становятся красными от инея, как в переводе...В примерах иней  просто как бы оттеняет красный цвет листьев. В этом вся штука...Ну не знаю, кто как, а я об это споткнулась. Дальше Вам решать. Всего доброго.

 






Дата и время: 02.12.2015, 05:44:35

Спасибо, Юра, за улыбку, за Поэзию!!!

Слава, мой like!!!

Всегда рад читать.

Поэзия!!!

Самые наилучшие пожелания!!!!!!!

Сергей, а я что, я только учусь :)

вот мнение профессионального синолога И. С. Смирнова:  "Если в прозаическом языке синтаксис достаточно устойчив и, в частности, обычен порядок подлежащее - сказуемое, то в языке стихотворном сказуемое может и начинать строку. Вследствие такой грамматической свободы отдельная строка и стихотворение в целом по сей день остаются предметом разнообразных, часто противоречивых интерпретаций, многие из которых, закрепившись в комментаторской традиции благодаря авторитету того или иного толкователя, служат путеводной нитью при чтении старинной китайской поэзии как для носителей языка, так и для иностранных исследователей и переводчиков."

:)

А вот тут мне, Алёна, безумно интересно: может быть китайский оригинал и предполагает р а з м ы т о с т ь в толковании?

У Вас большой опыт, но мне, кажется, в переводе на русский грамматически всё-таки нужно определить какой-то один вариант, а прочие дать образно-поэтическими намёками для чуткого читателя (та же досада за слоем слой).

:)

Сергей, Откажут уши, и не жить глазам - можно понять как: если откажут уши, то и глаза не смогут жить. поищите еще.

Вы же нашли синтаксически прозрачный вариант концовки, найдете и здесь.

:)