возможно, у меня глаз замылился, и я не понимаю, почему от холода листья могут покраснеть, а от инея нет. или это просто по-русски не звучит: покраснели от инея? покраснели от холода - естественней?
дело в том, что в приведенных примерах это синонимичные понятия.
строчка из Ду Му переводится так:
霜叶红于二月花 заиндивевшая (схваченная морозом) листва красна как цветы второго месяца года.
смотрим в БКРС
霜叶:
特指经霜变红的枫叶 - имеется в виду под воздействием инея (мороза) ставшая красной листва клена.
и русские переводчики, очевидно именно в этом смысле, использовали в переводе иней.
Тому, кто перенес мое стихотворение в Детскую комнату. Спасибо, конечно за заботу. Но тогда стихотворение исчезает с главной. Не надо. я сама его перенесу, когда оно уйдёт с главной. Странно это конечно, что если опубликовать в Детской комнате , его не видно на главной.
Рад, что нашёл сходство! "Некритическую" часть этого стихотворения некогда находил на сайте города. Мышкин действительно славный город. А сохранился таким всего скорее, потому что до поры городом не считался.
Игорь, привет! Мы с Людой в этом году плавали по Волге на "М. Булгакове" и заходили на день в Мышкин. Он мне понравился больше чем Углич, Кострома или Городец. Волга необъятная, тишина звенящая. Если бы я хотел жить в глубокой старости
где-то, то только вот в таком провинциальном русском городке...Стихи точно о Мышкине, хотя зимой там не был.
Спасибо, Сергей. Снова опубликовала стихотворение для детей в рубрике Разная лирика, потому как, если публикую в Детской комнате , его не видно на главной. Потом перенесу.
Я-то как-раз собирался снять свой комментарий, который разжёвывает по-сути природу всякого поэтического текста. Да Вы успели ответить.
Но у меня появилось дельное предложение. Уберите ВСЕ запятые (и ?), и пусть читатель плавает среди смыслов, ,как Вы среди иероглифов. И это очень недурное предложение.
Ваш перевод мне очень нравится. И умиротворённой интонацией, и вообще всей этой атмосферой с киноварными окнами и яшмовой флейтой.
И взгляните, раз Вы так любезны, уже на мои ухо и два глаза.
Мотив в куплете мне не заловить, но слышу мощь доброго баритона.. Вообще -то, если написанное поётся - что-то в авторе соприкасается со счастьем... Даже кручинушка.
Убрали - и хорошо. И все же не нужно искажать действительность.
"Как выясняется, очень упорные
настойчивые и назойливые критики связались с автором и выяснили, что оригинальные тексты
нужно понимать не с очки зрения обычной морали, а иносказательно, в каком-то
роде мистически".
Ну
что за чепуха! Еще раз Вам повторяю, теперь уже на новом сайте: для того, чтобы правильно понять
оригинал, связываться с автором не нужно было. Я связалась с Патерсоном ПОСЛЕ
того как Вы отказались прислушиваться к моим пояснениям, основанным
исключительно на лексике и грамматике, и послали меня "к прокурору".
А вообще спросить живого автора -
никогда не лишнее, если есть сомнения. А они у Вас должны были быть.
Про "восточные культы", "точку" (у Вас опечатка) зрения обычной морали" и "мистицизм" - тоже, извините, ерунда.
Но раз Вы убрали Дона отсюда, то и я убираю его письмо, а также сокращаю свой предыдущий комментарий до необходимого минимума.
Спасибо за чудесные примеры. Но, по-моему, листья в них не становятся красными отинея, как в переводе...В примерах иней просто как бы оттеняет красный цвет листьев. В этом вся штука...Ну не знаю, кто как, а я об это споткнулась. Дальше Вам решать. Всего доброго.
вот мнение профессионального синолога И. С. Смирнова: "Если в прозаическом языке синтаксис достаточно устойчив и, в частности, обычен порядок подлежащее - сказуемое, то в языке стихотворном сказуемое может и начинать строку. Вследствие такой грамматической свободы отдельная строка и стихотворение в целом по сей день остаются предметом разнообразных, часто противоречивых интерпретаций, многие из которых, закрепившись в комментаторской традиции благодаря авторитету того или иного толкователя, служат путеводной нитью при чтении старинной китайской поэзии как для носителей языка, так и для иностранных исследователей и переводчиков."
А вот тут мне, Алёна, безумно интересно: может быть китайский оригинал и предполагает р а з м ы т о с т ь в толковании?
У Вас большой опыт, но мне, кажется, в переводе на русский грамматически всё-таки нужно определить какой-то один вариант, а прочие дать образно-поэтическими намёками для чуткого читателя (та же досада за слоем слой).
К омментарии
Владислав.
Конечно, употребление слов - отхлестать, рожу) - не моё, но стихотворение мне все равно понравилось!
С добрыми,
Светлана.
Re: Он размахивает мелом...
Яков Цемель 2015-11-09 12:23:55
Мария, мне было очень приятно получить такой комментарий именно от Вас. Воистину, поэзия объединяет людей...
Санна, спасибо,за настойчивость.
мне и самой интересно разобраться.
возможно, у меня глаз замылился, и я не понимаю, почему от холода листья могут покраснеть, а от инея нет. или это просто по-русски не звучит: покраснели от инея? покраснели от холода - естественней?
дело в том, что в приведенных примерах это синонимичные понятия.
строчка из Ду Му переводится так:
霜叶红于二月花 заиндивевшая (схваченная морозом) листва красна как цветы второго месяца года.
смотрим в БКРС 霜叶: 特指经霜变红的枫叶 - имеется в виду под воздействием инея (мороза) ставшая красной листва клена.
и русские переводчики, очевидно именно в этом смысле, использовали в переводе иней.
кто прав? кто виноват?
:)
Тому, кто перенес мое стихотворение в Детскую комнату. Спасибо, конечно за заботу. Но тогда стихотворение исчезает с главной. Не надо. я сама его перенесу, когда оно уйдёт с главной. Странно это конечно, что если опубликовать в Детской комнате , его не видно на главной.
Победили ВСЕ!!!!
Галантный Лось и Тапки -
взяли верх - ВНЕ КОНКУРСА!!!
Здоровья! Радости! Добра!!!
Оля, просто сильно зацепило повторяющееся у Вас и у меня "мы встретимся"... Значит, чувствовали одинаково. Спасибо!
Олег, спасибо... за понимание.
МОЕМУ КОТУ БЕГЕМОТУ
Умер кот. Пушистый. Чёрный. Славный.
Был он весь восторг и красота.
Десять лет прожил. Но вот недавно
Отказали почки у кота.
Он угас буквально за неделю.
Не стонал. Терпел. Лежал и чах.
Только жизнь мерцала еле-еле
В медных, стекленеющих глазах.
Не спасли ни капли, ни уколы,
Ни врача учёный разговор.
Только зря в проколы венок квёлых
Жала игл вливали физраствор.
Дочь рыдает. Как же тут не плакать?
Чуточку ленив, как все коты,
День за днём давал усатый лапоть
Ей свои уроки доброты.
И жена слезу роняет кротко.
Разве ж кот? Законный член семьи.
Над могилкой малой, выпив водки,
Мы склоняем головы свои.
Милый кот, за всё тебе спасибо.
Час пробьёт, мы встретимся легко
В тех краях, где горы вкусной рыбы,
И во всех тарелках – молоко.
Сережа, что-то ты родил мутное- премутное, надеюсь, что не о себе, да и не стоило ворошить труды десятилетней давности, успехов, тезка.
(to Amis)
...есть... есть ещё такие кое-где у нас порой...
но загвоздка в том, что их и дустом
даже не выведешь... :о)bg
Спасибо, Сергей!
"Клава" что-то не всегда пробивает эту буковку!..-:)))
С ув.
Вячеслав.
Спасибо, Семён!
Мнение такого поэта снимает все сомнения души! Я рад!
Взаимно - самые наилучшие пожелания!!!
Рад, что нашёл сходство! "Некритическую" часть этого стихотворения некогда находил на сайте города. Мышкин действительно славный город. А сохранился таким всего скорее, потому что до поры городом не считался.
Игорь, привет! Мы с Людой в этом году плавали по Волге на "М. Булгакове" и заходили на день в Мышкин. Он мне понравился больше чем Углич, Кострома или Городец. Волга необъятная, тишина звенящая. Если бы я хотел жить в глубокой старости где-то, то только вот в таком провинциальном русском городке...Стихи точно о Мышкине, хотя зимой там не был.
Паситесь, мирные народы...
Нашефсё
Благодарю. Юр.
Спасибо за отзыв!
С ув
Вир
Спасибо, Сергей. Снова опубликовала стихотворение для детей в рубрике Разная лирика, потому как, если публикую в Детской комнате , его не видно на главной. Потом перенесу.
Эх, пусть будет баритон.
Я вообще безголосый по жизни.
Мои песни поют другие.
По теме в Литсалоне. У этого произведения - 5 лайков, 3 отзыва
и один-единственный читатель. Поэтому я и предложил поменять систему подсчета голосов.
Спасибо, что не остался равнодушным.
С ув
Вир
Умное и глубокое стихотворение. Обязательно дам почитать друзьям.
P.S. Спасибо за ссылку, Леонид.
Ну, не прибедняйтесь, Алёна.
Я-то как-раз собирался снять свой комментарий, который разжёвывает по-сути природу всякого поэтического текста. Да Вы успели ответить.
Но у меня появилось дельное предложение. Уберите ВСЕ запятые (и ?), и пусть читатель плавает среди смыслов, ,как Вы среди иероглифов. И это очень недурное предложение.
Ваш перевод мне очень нравится. И умиротворённой интонацией, и вообще всей этой атмосферой с киноварными окнами и яшмовой флейтой.
И взгляните, раз Вы так любезны, уже на мои ухо и два глаза.
Мотив в куплете мне не заловить, но слышу мощь доброго баритона.. Вообще -то, если написанное поётся - что-то в авторе соприкасается со счастьем... Даже кручинушка.
Спасибо, Вир, порадовали.. И в салоне тоже..
Вам спасибо, Семен, за добрые слова.
Убрали - и хорошо. И все же не нужно искажать действительность.
"Как выясняется, очень упорные
настойчивые и назойливые критики связались с автором и выяснили, что оригинальные тексты
нужно понимать не с очки зрения обычной морали, а иносказательно, в каком-то
роде мистически".
Ну что за чепуха! Еще раз Вам повторяю, теперь уже на новом сайте: для того, чтобы правильно понять оригинал, связываться с автором не нужно было. Я связалась с Патерсоном ПОСЛЕ того как Вы отказались прислушиваться к моим пояснениям, основанным исключительно на лексике и грамматике, и послали меня "к прокурору".
А вообще спросить живого автора - никогда не лишнее, если есть сомнения. А они у Вас должны были быть.
Про "восточные культы", "точку" (у Вас опечатка) зрения обычной морали" и "мистицизм" - тоже, извините, ерунда.
Но раз Вы убрали Дона отсюда, то и я убираю его письмо, а также сокращаю свой предыдущий комментарий до необходимого минимума.
Всего доброго.
С.
Спасибо за чудесные примеры. Но, по-моему, листья в них не становятся красными от инея, как в переводе...В примерах иней просто как бы оттеняет красный цвет листьев. В этом вся штука...Ну не знаю, кто как, а я об это споткнулась. Дальше Вам решать. Всего доброго.
Спасибо, Юра, за улыбку, за Поэзию!!!
Слава, мой like!!!
Всегда рад читать.
Поэзия!!!
Самые наилучшие пожелания!!!!!!!
Сергей, а я что, я только учусь :)
вот мнение профессионального синолога И. С. Смирнова: "Если в прозаическом языке синтаксис достаточно устойчив и, в частности, обычен порядок подлежащее - сказуемое, то в языке стихотворном сказуемое может и начинать строку. Вследствие такой грамматической свободы отдельная строка и стихотворение в целом по сей день остаются предметом разнообразных, часто противоречивых интерпретаций, многие из которых, закрепившись в комментаторской традиции благодаря авторитету того или иного толкователя, служат путеводной нитью при чтении старинной китайской поэзии как для носителей языка, так и для иностранных исследователей и переводчиков."
:)
А вот тут мне, Алёна, безумно интересно: может быть китайский оригинал и предполагает р а з м ы т о с т ь в толковании?
У Вас большой опыт, но мне, кажется, в переводе на русский грамматически всё-таки нужно определить какой-то один вариант, а прочие дать образно-поэтическими намёками для чуткого читателя (та же досада за слоем слой).
:)
Сергей, Откажут уши, и не жить глазам - можно понять как: если откажут уши, то и глаза не смогут жить. поищите еще.
Вы же нашли синтаксически прозрачный вариант концовки, найдете и здесь.
:)