"А после - промелькнувшее вчера. В копилки собираем не из жадности, Детишкам передать, как долг велит, Одни - простые маленькие радости, Другие - вороха своих обид.
Что касается последней строки, то, признаться, я намеренно решила использовать в ней это словцо-паразит «короче» - оно, как мне кажется, органично вписывается в стилистику речи ЛГ. Но если Вам кажется, что это перебор, - можно и подумать: изменить строку - не проблема.
Спасибо за экспромт! Вы правы: «высот виртуозности» можно достичь в любом деле - даже банном. :)
Поэзия земли.. земная поэзия.. Критика на домысле..
Рифмы глагольные.. Это у кого?.. У Маршака - Пастернака?.. У Сухарева?.. Томит-звенит - на троих..
Архаизмы - ну, есть.. Не суть и не только у меня.
Клир - как отведённое место..
Кузнечик..
Звуки, которые вы здесь услышите, издают хорошо знакомые всем насекомые. Как ни сложно в это поверить, никаких инструментов, никаких голосов к записи добавлено не было
Композитор Джим Уилсон записал звуки, издаваемые кузнечиками, затем проиграл эту запись в медленном темпе и обнаружил нечто совершенно удивительное. Звук, который он получил, больше всего напоминает пение ангелов, каким мы, люди, можем его представить – идеальная гармония, умиротворение и очень похоже на человеческие голоса.
Кузнечики проживают свои жизни гораздо быстрее, чем люди. Поэтому Уилсон решил замедлить запись настолько, чтобы «уровнять» эти скорости.
Вот смотрю на Ваши последние переводы, уважаемый Владислав, и удивляюсь. Такие известные стихотворения, и так не здорово переведено. Вы не совсем точны в главном - в смысле этого сонета, плюс к тому же страдает русский язык.
Начну с главного. The poetry of earth is never dead:
Всем известная первая строчка. И её переводят все одинаково, очень точно. Поэзия земли никогда не умрёт.
Именно "поэзия земли". Поэзия лесов, полей, щебетания птиц. стрекота кузнечика. А "земная поэзия" - это поэзия на планете Земля. Это поэзия самого Китса, Пушкина, Бодлера и т.д.
Что такое "клиросит"? Причём здесь столь специфические и не имеющие аналогов в оригинале слова. Зачем слово "несть". И другие архаизмы и архаизирующие обороты. Английский литературный язык сформировался ещё в 17 веке. В 19 веке - это совершенный язык, без всяких архаизмов. Чистейший язык. Мне кажется Вы не очень чувствуете сам язык оригинала, что в нём есть, архаизмы, чистый литературный, или элементы сленга, или специфические термины и т.д.
Этот сонет Китса написан простым, можно сказать школьным языком. Как "Памятник" Пушкина. И рифмы простые, глагольные. Но простота удивительная, гениальная. Таким стихом как у Вас обычно Чосера переводят, или раннего Спенсера, может быть.
И боль ведёт к Поэзии высокой,
где мука с верностью, где с горечью любовь,
читая эти строки вновь и вновь,
с Поэтом заодно клянешь жестокость,
когда по праву сострадая, вопрошает:
За что такая доля суждена?
Поэзия вовеки не истает,
та, что Поэта болью рождена.
Мне понравились оба Ваших перевода этих мощных произведений поэта. Позвольте лишь высказать несогласие с выделенным словом, за которое я сразу зацепился. И ещё, мне на слух настойчиво ложится "рокот" вместо "грохот".
Загремит в канделябрах, вам знаком наизусть, Голос мой и обрушит на спящих свой грохот
Дорогая Людмила, Ваши стихи, Ваши мысли особенно, близки мне.
Случается, что давний стих на диво вдруг современным зазвучит мотивом, хоть посвящён делам совсем иным. Знать твой души настрой сменился вместе с ним. **** Мой совет - не вступайте здесь на сайте в публицистические споры о происходящем между Россией и Украиной - ни к чему это. Ведь: Сплотить добром – усилия нужны и прочная приверженность свободе, но бойко ненависти водят хороводы, коль злобы в ход пускаются ножи… ****************** С самыми добрыми пожеланиями Рута
Люда, ты молодец. Не ожидала от тебя подобного. Все время у тебя стихи патриотические или общефилософские, а тут вдруг простой, но такой тонкий пейзаж... А ты там была? Или это интиуитивное описание? С теплом,
Прекрасно, Людочка, А все вселенские вопросы Про вечность и про бытиё Там, во "Дворе каменотеса", Где сохнет чистое бельё. Так точно передано ощущение от изумительной живописи. В прошлом году посчастливилось побывать на выставке Каналетто, да еще в Квинс Галлери, где стены были тоже частью выставки, как и дедушки-сэры-хранители. У Каналетто и графика чудо как хороша! Никто лучше него не писал Венецию. Спасибо еще раз. Т.Ч.
К омментарии
Спасибо, Людмила! Прочла с удовольствием.
Да, действительно:
"А после - промелькнувшее вчера.
В копилки собираем не из жадности,
Детишкам передать, как долг велит,
Одни - простые маленькие радости,
Другие - вороха своих обид.
Спасибо, Наташа! Да, были и такие звёздочки-дембелЯ!..-:)))
С Новым Годом!!! С Новым счастьем!!!
И мирного неба!!!
-:)))
Спасибо, Света! Классный эксик! И точный! Ай-Петри видна отовсюду!
С Новый Годом и приближающимся Рождеством!!!
Спасибо, Рута! Прочла с интересом, понравились стихи посвящённые маме.
С уважением,
Спасибо, Вячеслав! :)
Что касается последней строки, то, признаться, я намеренно решила использовать в ней это словцо-паразит «короче» - оно, как мне кажется, органично вписывается в стилистику речи ЛГ. Но если Вам кажется, что это перебор, - можно и подумать: изменить строку - не проблема.
Спасибо за экспромт! Вы правы: «высот виртуозности» можно достичь в любом деле - даже банном. :)
А я Вам предложу другую запись:
http://youtube.com/watch?v=onRDRfoxdbY
Это Стив Гэдд (Steve Gadd).
С уважением,
ВВ
Бог создал человека по своему образу и подобию, а человек отплатил ему тем же :)
Подскажите, бога ради:
Так у тверди, или глади?
С Новым Годом!
Спасибо, Александр Викторович..
Поэзия земли.. земная поэзия.. Критика на домысле..
Рифмы глагольные.. Это у кого?.. У Маршака - Пастернака?.. У Сухарева?.. Томит-звенит - на троих..
Архаизмы - ну, есть.. Не суть и не только у меня.
Клир - как отведённое место..
Кузнечик..
Звуки, которые вы здесь услышите, издают хорошо знакомые всем насекомые. Как ни сложно в это поверить, никаких инструментов, никаких голосов к записи добавлено не было
Композитор Джим Уилсон записал звуки, издаваемые кузнечиками, затем проиграл эту запись в медленном темпе и обнаружил нечто совершенно удивительное. Звук, который он получил, больше всего напоминает пение ангелов, каким мы, люди, можем его представить – идеальная гармония, умиротворение и очень похоже на человеческие голоса.
Кузнечики проживают свои жизни гораздо быстрее, чем люди. Поэтому Уилсон решил замедлить запись настолько, чтобы «уровнять» эти скорости.
Ангельское пение кузнечика..
Я с прослушивания начал, им закончил..
А иначе зачем переписывать..
Не понравилось - жаль.
Маленькое уточнение, если позволите.
Снайпер слов, я метафорой бью не в бровь, а в глаз.
Уточняю смысл образа - Вячеслава для:
Не "десант" в звездном небе рассыпан. И не "спецназ."
Так от счастья сияют звездочки-дембелЯ!
" Мы лишь копия, жалкая копия,
Всемогущего божества."
Скромненько! И со вкусом...
Ловите эпиг, если Вы не обидчивы:
Я прочел, что мы жалкая копия
всемогущего божества.
Охватила меня - мизантропия,
до нутра мово естества.
Ощутил я вдруг дрожь, мандраж!
Дописал и свои три слова:
"Кто-то - копия. Кто-то - шарж,
наспех сделанный и хреново!"
Вот смотрю на Ваши последние переводы, уважаемый Владислав, и удивляюсь. Такие известные стихотворения, и так не здорово переведено. Вы не совсем точны в главном - в смысле этого сонета, плюс к тому же страдает русский язык.
Начну с главного. The poetry of earth is never dead:
Всем известная первая строчка. И её переводят все одинаково, очень точно. Поэзия земли никогда не умрёт.
Именно "поэзия земли". Поэзия лесов, полей, щебетания птиц. стрекота кузнечика. А "земная поэзия" - это поэзия на планете Земля. Это поэзия самого Китса, Пушкина, Бодлера и т.д.
Что такое "клиросит"? Причём здесь столь специфические и не имеющие аналогов в оригинале слова. Зачем слово "несть". И другие архаизмы и архаизирующие обороты. Английский литературный язык сформировался ещё в 17 веке. В 19 веке - это совершенный язык, без всяких архаизмов. Чистейший язык. Мне кажется Вы не очень чувствуете сам язык оригинала, что в нём есть, архаизмы, чистый литературный, или элементы сленга, или специфические термины и т.д.
Этот сонет Китса написан простым, можно сказать школьным языком. Как "Памятник" Пушкина. И рифмы простые, глагольные. Но простота удивительная, гениальная. Таким стихом как у Вас обычно Чосера переводят, или раннего Спенсера, может быть.
Большое спасибо, Люда!
С Рождеством Христовым, снежным и морозным!
Насладилась! Сережа, спасибо!!!
Но мы надежды не теряем - это правда, Сережа! Дай Бог и в дальнейшем не терять!
Спасибо, рад!
И боль ведёт к Поэзии высокой
Посвящается Мариян Шейховой
И боль ведёт к Поэзии высокой,
где мука с верностью, где с горечью любовь,
читая эти строки вновь и вновь,
с Поэтом заодно клянешь жестокость,
когда по праву сострадая, вопрошает:
За что такая доля суждена?
Поэзия вовеки не истает,
та, что Поэта болью рождена.
Спасибо, дорогая Рута!
С Новым годом Вас! Крепкого здоровья, добра, радости!
Простите мое позднее появление здесь, дорогая Рута. Спасибо!
Боже,дорогой Юрий, как поздно я увидела и как поздно отвечаю. Не могу поверить, что Вас нет здесь... Всегда благодарно помню...
как я пропустила Ваш комментарий? Простите, дорогая Галина! Спасибо большое!
спасибо большое! исправлю. Взгляд со стороны мне очень важен, иногда свои ошибки и шероховатости не замечаешь.
С Новым годом и Вас!
Здравствуйте, Мариян!
Мне понравились оба Ваших перевода этих мощных произведений поэта. Позвольте лишь высказать несогласие с выделенным словом, за которое я сразу зацепился. И ещё, мне на слух настойчиво ложится "рокот" вместо "грохот".
Загремит в канделябрах, вам знаком наизусть,
Голос мой и обрушит на спящих свой грохот
И с наступившим Вас Новым годом!
Сергей.
тест
А, быть может, бокал осушу я до самого дна
И пойму, что есть счастье во всем, что прошло и настанет -
Даже если не выпавший снег никогда не растает, -
Из любого окна мне вершина Ай-Петри видна!)
Спасибо, Вячеслав!
С радостью, Эд, первым оставляю комм.: С Новым годом и всем нам мира, здоровья и вечно бегущего счастья!
Спасибо, Вячеслав! С Новым годом!
Крыму и его лучшему поэту - мира, радости и благодати!
Прекрасный стиш, Света!
С НОВЫМ ГОДОМ!!! С НОВЫМ СЧАСТЬЕМ!!!
Стихов и благополучия!!!
Привет Тавде! Лёгкой ей зимы!!!
-:)))
Тема: Re: Всю жизнь мы ждем (Людмила Некрасовская)
Автор: Геннадий Семенченко
Дата: 04-12-2005 | 19:25:03
Людмила! Стихотворение мне понравилось, особенно концовка. Я почти Ваш земляк - родом из Никополя. Геннадий.
Тема: Re: Всю жизнь мы ждем (Людмила Некрасовская)
Автор: Сергей Шоргин
Дата: 31-12-2008 | 17:14:07
Всё верно, Люда...
С наступающим!
Серёжа
Тема: Re: Всю жизнь мы ждем (Людмила Некрасовская)
Автор: Рута Марьяш
Дата: 17-06-2014 | 20:11:11
Дорогая Людмила,
Ваши стихи, Ваши мысли особенно, близки мне.
Случается, что давний стих на диво
вдруг современным зазвучит мотивом,
хоть посвящён делам совсем иным.
Знать твой души настрой сменился вместе с ним.
****
Мой совет - не вступайте здесь на сайте в публицистические споры о происходящем между Россией и Украиной - ни к чему это.
Ведь:
Сплотить добром – усилия нужны
и прочная приверженность свободе,
но бойко ненависти водят хороводы,
коль злобы в ход пускаются ножи…
******************
С самыми добрыми пожеланиями
Рута
Тема: Re: "Двор каменотеса" (Людмила Некрасовская)
Автор: Александр Карпенко
Дата: 05-04-2006 | 14:05:00
Хорошо!
Тема: Re: "Двор каменотеса" (Людмила Некрасовская)
Автор: Геннадий Семенченко
Дата: 05-04-2006 | 16:27:14
Просто здорово! Геннадий
Тема: Re: Ах, Каналетто! (Людмила Некрасовская)
Автор: Геннадий Семенченко
Дата: 12-07-2006 | 20:45:37
Люда, написано хорошо.Геннадий
Автор: Владимир Гутковский
Дата: 13-07-2006 | 08:44:21
Как точно выдержана мера
и как воплощены в слова -
плеск весел, крики гондольеров,
архитектуры кружева!
Тема: Re: Ах, Каналетто! (Людмила Некрасовская)
Автор: Александр Резник
Дата: 14-07-2006 | 03:43:39
Ведуту завернув в бельё,
войду во "Двор каменотёса",
и тяжкой думой про бытьё
свои мозги повергну в осыпь...
Тема: Re: Ах, Каналетто! (Людмила Некрасовская)
Автор: Семён Островский
Дата: 28-07-2006 | 17:26:20
Замечательное стихотворение! Сегодня иду в ММА, возьму с собой это стихотворение и прочитаю мастеру. Спасибо! Всего самого наилучшего!
Тема: Re: Ах, Каналетто! (Людмила Некрасовская)
Автор: Марина Матвеева
Дата: 02-08-2006 | 17:49:52
Люда, ты молодец. Не ожидала от тебя подобного. Все время у тебя стихи патриотические или общефилософские, а тут вдруг простой, но такой тонкий пейзаж... А ты там была? Или это интиуитивное описание?
С теплом,
Тема: Re: Ах, Каналетто! (Людмила Некрасовская)
Автор: О. Бедный-Горький
Дата: 02-08-2006 | 20:54:07
"Сколько было нежных слов,
сколько было грации...
Нас с тобой свела любовь
у к а н а л и з а ц и и и...
:о)bg
Тема: Re: Ах, Каналетто! (Людмила Некрасовская)
Автор: Боровиков Пётр Владимирович
Дата: 06-08-2006 | 21:55:04
Людочка, стихотворение просто волшебное. Спасибо Вам и Каналетто.
С неизменным уважением ваш П.Б.
Тема: Re: Ах, Каналетто! (Людмила Некрасовская)
Автор: Татьяна Чеброва
Дата: 15-08-2006 | 22:51:08
Прекрасно, Людочка,
А все вселенские вопросы
Про вечность и про бытиё
Там, во "Дворе каменотеса",
Где сохнет чистое бельё.
Так точно передано ощущение от изумительной живописи. В прошлом году посчастливилось побывать на выставке Каналетто, да еще в Квинс Галлери, где стены были тоже частью выставки, как и дедушки-сэры-хранители. У Каналетто и графика чудо как хороша! Никто лучше него не писал Венецию. Спасибо еще раз.
Т.Ч.
Тема: Re: Ах, Каналетто! (Людмила Некрасовская)
Автор: Людмила Чеботарева
Дата: 14-09-2006 | 17:46:25
Людочка, специально открыла альбом с репродукциями Каналетто - наслаждаюсь созвучием твоих стихов с пейзажами художника.
Спасибо, Солныш!
Обнимаю,
твоя Люда