К омментарии

Спасибо. ) Видимо, сайт тоже занимается переводом на язык обновлений.

Jest chłodny dzień pąsowy i olive. Автор использовал французское слово преднамеренно. Переводчик должен  сохранить.

Примечания не решилась привести, так как не была уверена, что на Поэзии это можно делать. 

А что касается ушей, то они бывают разные.

Творческих успехов!

Когда предстала высшая стезя,  
Что всё же оставляют в нас друзья?
А Шелли пишет
Is it that in some brighter sphere
We part from friends we meet with here?
 это она ли, более яркая сфера,
Где мы расстаемся с друзьями, которых встретили здесь?

тут никакая коррекция не  поможет!  Что могут оставить В НАС друзья ? 

Дата и время: 04.12.2015, 02:05:12

Лайк!..-:)))

Вань, банальней твоих наскоков во всём рунете не стречал.


Там жили поэты,- и каждый встречал

Другого надменной улыбкой.


Михалыч, прости, сразу не внёс эпиграф к моему стишу. Свет отключили..  У нас веерное включение, сейчас внёс. Да, в Детскую комнату мой опус не годится. Потом, Вань, твое звание надо, по правде говоря, писать через "а":  мАсковский пАпугай!". Но боюсь, что такие ценители типа А,М,С, не поймут этой тонкости и посчитают за грамматическую  ошибку.  Помнишь, как в девяностые братки?  Пиджак малиновый, пальцы правой руки - веером и с пришепелявинеем:  "Ну ты, МАСКОВСКИЙ ПАПУГАЙ, рот закрой, а то аппендицит потеряешь!"


-:)))вф

...если это с вина, то само пройдёт... :о)bg

Истинно так, Рута Максовна,
а вот что говорил по этому поводу Эльдар Рязанов:

- Только дураки думают над тем, как себя преподносить...

- Где есть юмор — там есть и правда... :о)bg

Дата и время: 04.12.2015, 00:19:50

Благодарю, Марина! Да, что-то гумилёвское определённо присутствует :) Но тяга к приключениям она же на все времена, не так ли :)

"Смеяться право не грешно над тем ,что кажется смешно..."

Н.Карамзин.


Да, Вы ответили, но совершенно меня этим ответом не удовлетворили (помните - примерно как в М.М.у Булгакова :)
Я же хотел вам пояснить, что вы пишете не на польском, а на русском (для русского "уха"), поэтому с "полон-" и прочими "измами" нужно быть крайне осторожной.
Ну понял я, что это о цвете, не дурак, вроде. Но нет такого слова в РУССКОМ - "оливе", ваглядит притянутым сюда за нос, даже написанное курсивом. Не следует таким образом лепить, пардон, рифмы.
Впрочем на моё мнение можете не обращать внимания. Вам, автору, виднее. Кстати, некоторые практикуют сноски с пояснением для читателя. :)

Всего наилучшего.
А.К.

Дата и время: 03.12.2015, 23:53:24

Спасибо огромное за такой отклик!


Порадовали...


Ваша

Рута

Дата и время: 03.12.2015, 23:51:27

И Вам спасибо!


Рута

Дата и время: 03.12.2015, 23:49:07

Да, действительно , уж тем хотя бы...


Благодарю, Сергей!


Рута

ну, должно же быть что-то непонятное… и самому автору… иногда )

Дата и время: 03.12.2015, 23:44:05

СПАСИБО!!!


Рута

Вячеславу Егиазарову

С этой целью и стараемся: переводим, публикуем. И снова: да будет свет -

повсюду и в Крыму.

ВК

Дата и время: 03.12.2015, 23:31:15

ЗдОрово, Олег! Повеяло свежими ветрами серебряного века.  Молодой ХХ век, молодой Гумилев... Все молодые и прекрасные, короче :)

Дата и время: 03.12.2015, 23:10:10

...сказать по правде, Вольдемар, я и со второго раза не вкурил смысла этого загадочного сочинения... :о)))bg

Дата и время: 03.12.2015, 23:06:31

...Вольдемар по-моему вы перебрали... и с публикацией продублированной, и, вполне возможно, с чем-то ещё, более крепеньким, чем ваше произведение... :о)))bg

Дата и время: 03.12.2015, 22:41:11

Спасибо, Дима! )

Отлично.

А я и не обессуживаюсь:) Мне Пастернак как-то в переводе не очень нравится. Он торопился и зарабатывал деньги. Потому и рифмы такие.


...Бездельник, кто с нами не пьет!.. :о)bg

и не в стрём тебе банальности-то очередные лепить, старый?..

Да, перевод тяжкое дело:)

Дата и время: 03.12.2015, 22:36:38

Прекрасно.

Отлично.