По-моему, простое прозрачное пейзажное стихотворение. Чего же тут бредового?
Может только ЗЕРКАЛ СТЁКЛА - некая избыточность, ибо зеркала уже сами по себе отражают. Но я это сделал для аллитерационной связи с хрупкоСТью, наСТом, СеребриСТою, хруСТалем... поэтому СТёкла.
Вообще, "СТ" - создает эффект хрупкости, потому что хрустит :-)
Александр, я понимаю. Такой возвышенный фейсбук. "Вытащить статус из штанин" - это да, "отстой" - это нет... :о)
С уважением, С.Т.
P.S. Если не нравится эта рифма, можно попробовать более другую: "не с той". При этом "та" - это не в смысле "кто-то", а в смысле "сторона". То есть, "хотя великий, но простой - не с этой стороны, а с той." :о)
P.P.S. Сурьёзно не воспринимайте ироническую реплику на ироническое сочинение. Или я ошибся, и иронии в нём совсем нет? Тогда звыняйте, учту на будущее. :о)
Конечно, в чужую душу не заглянешь, но если верить дате - 1944, то можно предположить, что в предчувствие гибели, поэт обращается к жене с просьбой, не скорбеть о нём безмерно-безгранично, а обратившись к реальности, счесть листья жёлтые наперечёт и учиться той жизни, что сквозь жизнь течёт.
Отмечу начало и конец стихотворения, в которых мне чудится аллюзия на один из Апокрифов околохристианских текстов, Перифраз Сима:
...Он
(Свет) возрадовался, когда Дух поднялся. Ведь он смотрел из облака вниз, на
тёмные воды над Духом, который пребывал в глубинах Естества. Ради того появился
я, чтобы отправиться вниз, в Тартар, к угнетенному свету Духа, чтобы спасти его
от злого ига. И из своего вглядывания вниз, на местоположение Мрака...
Но мне кажется, что скорее всего под тёмными водами К.Б. всё же подразумевает то Зло, которое вскоре поглотит и его самого. Понятно, что невозможно прямое толкование поэтических образов, но то, что этот юноша был хорошо образован, сомневаться не приходится. Вот, как-то так. :)
пс.
Не помню точно, но то ли Милош, то ли Ружевич в связи с гибелью Бачиньского произнёс фразу, которую приходится вспоминать
и
в связи с гибелью советских молодых поэтов в годы Великой войны: "В нашей стране по врагу стреляют бриллиантами".
Я отодвинул перевод от оригинала. Конечно, перевод и в другом смысле отдалён от него. И дело тут не только в потере смыслов. а в том, что во многом этот смысл остался тёмным для меня. Поскольку стихотворение адресовано жене, что-то личное в нём непереводимо.
Могу ошибаться, но вроде "ae" в латинском "aeterno" - это дифтонг, для русского уха звучащий как "ай" (т.е., в один слог). Такое произношение ломает ритм.
С уважением, С.Т.
P.S. Ну, и просто шутка: увидев про "почерк араба", попробовал рефлекторно прочесть надпись справа налево. Результат превзошёл ожидания: "Obama et on retea..." :о))
Не знаю, Нина... Но когда я прочла стихотворение Владимира, оно меня так в п е ч а т л и л о, что сразу возникло желание п е р е в е с т и, "обратно"...
Поначалу китовый жир показался чужеродным. Но, после беглого прочтения, захотелось прочитать ещё раз, а потом ещё. А потом и картинка сложилась. Славно. :о)
Знаменитые киноцитаты великого Анатолия Папанова пришли мне на ум именно под впечатлением динамической образности Ваших стихов. Так что, за "гениально" не виноват я :)
"Полёты" будет лучше. Да и "залёты", пожалуй, можно оставить, если устранить двусмысленность.
Например, вместо "прощающий всю жизнь мои "залёты"...
" - "прощающий мои в поэзию "залёты"..." - тогда "залёты" будет как раз во втором значении, с ироническим оттенком. :о)
Приятно увидеть новый перевод из Бачиньского. Прекрасное стихотворение! Даже некоторые смысловые потери не портят перевод. очень проникновенное эмоционально сдержанное выражение чувств. Хотя мы изначально - начиная переводить Бачиньского знали, что поэт погиб в 24 года во время Варшавского восстания 1944 года, до сих пор трудно представимо, что таких поэтических высот он достиг в столь юном возрасте.
Позволю себе здесь напомнить наше обсуждение некоторых Ваших переводов стихов К.Бачиньского:
Мне представляется, что это обсуждение может быть интересно
читателям.
---
пс. Меня смущает форма: почему Вы разместили стихотворение в таком несколько странном виде чередуя польский и русский тексты, тем более без отбивки после польского? У Вас какая-то особая задумка?
К омментарии
Спасибо, Вячеслав!
Спасибо, Игорь!
Сильная поэзия! Своей точностью и трагизмом!
С Новым годом!
Есть, есть ирония, спасибо! :)
Я подумаю.
По-моему, простое прозрачное пейзажное стихотворение. Чего же тут бредового?
Может только ЗЕРКАЛ СТЁКЛА - некая избыточность, ибо зеркала уже сами по себе отражают. Но я это сделал для аллитерационной связи с хрупкоСТью, наСТом, СеребриСТою, хруСТалем... поэтому СТёкла.
Вообще, "СТ" - создает эффект хрупкости, потому что хрустит :-)
С ув. Алексей
Поначалу показалось - ну, бред. Поток сознания. СимволизЬм какой-то, прости Господи... :о)
Но после закольцовки
"А, когда пропало утро, он пошёл будить леса,
Задевая нить рассвета острым краешком души..." -
как-то всё стало по-другому.
И, хотя не близко, но - как то вот пришлась по душе мелодика. А словами объяснить затруднительно, сказав более того, что сказано... :о)
С уважением, С.Т.
Александр, я понимаю. Такой возвышенный фейсбук. "Вытащить статус из штанин" - это да, "отстой" - это нет... :о)
С уважением, С.Т.
P.S. Если не нравится эта рифма, можно попробовать более другую: "не с той". При этом "та" - это не в смысле "кто-то", а в смысле "сторона". То есть, "хотя великий, но простой - не с этой стороны, а с той." :о)
P.P.S. Сурьёзно не воспринимайте ироническую реплику на ироническое сочинение. Или я ошибся, и иронии в нём совсем нет? Тогда звыняйте, учту на будущее. :о)
Мерси.
Возможно.
Надо подумать, Лев Вл....
-------
09.01.15
Конечно, в чужую душу не заглянешь, но если верить дате - 1944, то можно предположить, что в предчувствие гибели, поэт обращается к жене с просьбой, не скорбеть о нём безмерно-безгранично, а обратившись к реальности, счесть листья жёлтые наперечёт и учиться той жизни, что сквозь жизнь течёт.
Отмечу начало и конец стихотворения, в которых мне чудится аллюзия на один из Апокрифов околохристианских текстов, Перифраз Сима:
...Он (Свет) возрадовался, когда Дух поднялся. Ведь он смотрел из облака вниз, на тёмные воды над Духом, который пребывал в глубинах Естества. Ради того появился я, чтобы отправиться вниз, в Тартар, к угнетенному свету Духа, чтобы спасти его от злого ига. И из своего вглядывания вниз, на местоположение Мрака...
Но мне кажется, что скорее всего под тёмными водами К.Б. всё же подразумевает то Зло, которое вскоре поглотит и его самого. Понятно, что невозможно прямое толкование поэтических образов, но то, что этот юноша был хорошо образован, сомневаться не приходится. Вот, как-то так. :)
пс.
Не помню точно, но то ли Милош, то ли Ружевич в связи с гибелью Бачиньского произнёс фразу, которую приходится вспоминать и в связи с гибелью советских молодых поэтов в годы Великой войны: "В нашей стране по врагу стреляют бриллиантами".Спасибо, Нина Вл.!
И Вас с праздниками!
Я отодвинул перевод от оригинала. Конечно, перевод и в другом смысле отдалён от него. И дело тут не только в потере смыслов. а в том, что во многом этот смысл остался тёмным для меня. Поскольку стихотворение адресовано жене, что-то личное в нём непереводимо.
а в общем, сыровато, пожалуй.
Нет, не ошибаетесь, всё так, Сергей. Я, возможно по неособой грамотности, произношу, как "Ай-и-терно..." Но можно починить.
А шутка да, получилась :)
Спасибо. Интересный вариант. Но это не моё. Я не люблю и не употребляю слова "отстой", рифма отстой - простой мне тоже не нравится.
Красиво. Но есть вопрос:
Могу ошибаться, но вроде "ae" в латинском "aeterno" - это дифтонг, для русского уха звучащий как "ай" (т.е., в один слог). Такое произношение ломает ритм.
С уважением, С.Т.
P.S. Ну, и просто шутка: увидев про "почерк араба", попробовал рефлекторно прочесть надпись справа налево. Результат превзошёл ожидания: "Obama et on retea..." :о))
Не знаю, Нина... Но когда я прочла стихотворение Владимира, оно меня так в п е ч а т л и л о, что сразу возникло желание п е р е в е с т и, "обратно"...
Пока не случилось.
пс. Может быть, Вы попробуете?
по-моему, все каналы излучают нелюбовь, только в разные стороны.
Спасибо, что читаете!
спасибо.
Поначалу китовый жир показался чужеродным. Но, после беглого прочтения, захотелось прочитать ещё раз, а потом ещё. А потом и картинка сложилась. Славно. :о)
С уважением, С.Т.
Улыбнуло (в самом позитивном смысле этого слова). :о)
С уважением, С.Т.
Иронично. "Гром трафика" дошёл не сразу. :о)
Ну, а последняя строфа прочиталась как-то так:
"И чей-то плач. Но мне не интересна
Вся эта суета: сплошной отстой.
Я лайками повыше Эвереста
Возне́сен. Хоть великий, но простой."
:о)
С уважением, С.Т.
"Да и поэзия, девушка, ревнивая." - очень точно подмечено! Я бы добавил и капризная :)
Спасибо, Галя!
Неожиданный финал. Что особенно приятно. :о)
С уважением, С.Т.
Знаменитые киноцитаты великого Анатолия Папанова пришли мне на ум именно под впечатлением динамической образности Ваших стихов. Так что, за "гениально" не виноват я :)
Блестяще!
"В белом легком пуху и дорога, и в зеркале рыльце." - "Это что-то особенного", как когда-то говорили в Одессе...
С уважением, С.Т.
P.S. Показалось, что в "Философской лирике" смотрелось бы весьма органично. :o)
"Полёты" будет лучше. Да и "залёты", пожалуй, можно оставить, если устранить двусмысленность.
Например, вместо "прощающий всю жизнь мои "залёты"... " - "прощающий мои в поэзию "залёты"..." - тогда "залёты" будет как раз во втором значении, с ироническим оттенком. :о)
С уважением, С.Т.
Алёна! Чудесное стихотворение. Изящно передано душевное состояние. Стихи льются, как медленные слёзы. Печаль моя светла...
Успехов!
Нина! Это тот случай, когда слова излишни. :) Звучит потрясающе в обоих вариантах -в оригинале и переводе. Одно достойно другого. Так бывает?
п.с. Пожалуй, варианты просто невозможны. ;)
С Новым годом и Рождеством, Лев Вл.!
Приятно увидеть новый перевод из Бачиньского. Прекрасное стихотворение! Даже некоторые смысловые потери не портят перевод. очень проникновенное эмоционально сдержанное выражение чувств. Хотя мы изначально - начиная переводить Бачиньского знали, что поэт погиб в 24 года во время Варшавского восстания 1944 года, до сих пор трудно представимо, что таких поэтических высот он достиг в столь юном возрасте.
Позволю себе здесь напомнить наше обсуждение некоторых Ваших переводов стихов К.Бачиньского:
http://samlib.ru/b/bondarewskij_l_w/dialog.shtml
Мне представляется, что это обсуждение может быть интересно
читателям.
---
пс. Меня смущает форма: почему Вы разместили стихотворение в таком несколько странном виде чередуя польский и русский тексты, тем более без отбивки после польского? У Вас какая-то особая задумка?
Иисус, если мне память не изменяет, учил Любви, а не жертве.
А жизнь становится трагичной, когда её начинаешь воспринимать, как Жертву.
:)