К омментарии

Спасибо, Вячеслав!

Спасибо, Игорь!

Сильная поэзия! Своей точностью и трагизмом!

С Новым годом!

Дата и время: 08.01.2016, 23:42:43

Есть, есть ирония, спасибо! :)

Я подумаю.

По-моему, простое прозрачное пейзажное стихотворение. Чего же тут бредового?


Может только ЗЕРКАЛ СТЁКЛА - некая избыточность, ибо зеркала уже сами по себе отражают. Но я это сделал для аллитерационной связи с хрупкоСТью, наСТом, СеребриСТою, хруСТалем... поэтому СТёкла.


Вообще, "СТ" - создает эффект хрупкости, потому что хрустит :-)


С ув. Алексей

Поначалу показалось - ну, бред. Поток сознания. СимволизЬм какой-то, прости Господи... :о)

Но после закольцовки

"А, когда пропало утро, он пошёл будить леса,

Задевая нить рассвета острым краешком души..." -

как-то всё стало по-другому.

И, хотя не близко, но - как то вот пришлась по душе мелодика. А словами объяснить затруднительно, сказав более того, что сказано... :о)

С уважением, С.Т.

Дата и время: 08.01.2016, 22:23:08

Александр, я понимаю. Такой возвышенный фейсбук. "Вытащить статус из штанин" - это да, "отстой" - это нет... :о)


С уважением, С.Т.


P.S. Если не нравится эта рифма, можно попробовать более другую: "не с той". При этом "та" - это не в смысле "кто-то", а в смысле "сторона". То есть, "хотя великий, но простой - не с этой стороны, а с той." :о)

P.P.S. Сурьёзно не воспринимайте ироническую реплику на ироническое сочинение. Или я ошибся, и иронии в нём совсем нет? Тогда звыняйте, учту на будущее. :о)

Автор Юрий Со
Дата и время: 08.01.2016, 19:59:30

Мерси.

Автор Юрий Со
Дата и время: 08.01.2016, 19:58:29

Возможно.

Надо подумать, Лев Вл....

-------

09.01.15

Конечно, в чужую душу не заглянешь, но если верить дате - 1944, то можно предположить, что в предчувствие гибели, поэт обращается к жене с просьбой, не скорбеть о нём безмерно-безгранично, а обратившись к реальности, счесть листья жёлтые наперечёт и учиться той жизни, что сквозь жизнь течёт. 

Отмечу начало и конец стихотворения, в которых мне чудится аллюзия на один из Апокрифов околохристианских текстов, Перифраз Сима: 

...Он (Свет) возрадовался, когда Дух поднялся. Ведь он смотрел из облака вниз, на тёмные воды над Духом, который пребывал в глубинах Естества. Ради того появился я, чтобы отправиться вниз, в Тартар, к угнетенному свету Духа, чтобы спасти его от злого ига. И из своего вглядывания вниз, на местоположение Мрака...

Но мне кажется, что скорее всего под тёмными водами К.Б. всё же подразумевает  то Зло, которое вскоре поглотит и его самого. Понятно, что невозможно прямое толкование поэтических образов, но то, что этот юноша был хорошо образован, сомневаться не приходится. Вот, как-то так. :)


пс.

Не помню точно, но то ли Милош, то ли Ружевич в связи с гибелью Бачиньского произнёс фразу, которую приходится вспоминать и в связи  с гибелью советских молодых поэтов в годы Великой войны: "В нашей стране по врагу стреляют бриллиантами".


Спасибо, Нина Вл.!

И Вас с праздниками!

Я отодвинул перевод от оригинала. Конечно, перевод и в другом смысле отдалён от него. И дело тут не только в потере смыслов. а в том, что во многом этот смысл остался тёмным для меня. Поскольку стихотворение адресовано жене, что-то личное в нём непереводимо.

Тема:
Дата и время: 08.01.2016, 18:29:54

а в общем, сыровато, пожалуй.

Тема:
Дата и время: 08.01.2016, 18:24:05

Нет, не ошибаетесь, всё так, Сергей. Я, возможно по неособой грамотности, произношу, как "Ай-и-терно..."  Но можно починить.

А шутка да, получилась  :)

Дата и время: 08.01.2016, 18:06:28

Спасибо. Интересный вариант. Но это не моё. Я не люблю и не употребляю слова "отстой", рифма отстой - простой мне тоже не нравится.

Тема:
Дата и время: 08.01.2016, 17:47:45

Красиво. Но есть вопрос:

Могу ошибаться, но вроде "ae" в латинском "aeterno" - это дифтонг, для русского уха звучащий как "ай" (т.е., в один слог). Такое произношение ломает ритм.

С уважением, С.Т.

P.S. Ну, и просто шутка: увидев про "почерк араба", попробовал рефлекторно прочесть надпись справа налево. Результат превзошёл ожидания: "Obama et on retea..." :о))

Не знаю, Нина... Но когда я прочла стихотворение Владимира, оно меня так  в п е ч а т л и л о, что сразу возникло желание  п е р е в е с т и, "обратно"...

Пока не случилось.

пс. Может быть, Вы попробуете?


Дата и время: 08.01.2016, 17:36:40

по-моему, все каналы излучают нелюбовь, только в разные стороны.

Спасибо, что читаете!

Поначалу китовый жир показался чужеродным. Но, после беглого прочтения, захотелось прочитать ещё раз, а потом ещё. А потом и картинка сложилась. Славно. :о)

С уважением, С.Т.

Улыбнуло (в самом позитивном смысле этого слова). :о)

С уважением, С.Т.

Дата и время: 08.01.2016, 17:24:32

Иронично. "Гром трафика" дошёл не сразу. :о)


Ну, а последняя строфа прочиталась как-то так:


"И чей-то плач. Но мне не интересна

Вся эта суета: сплошной отстой.

Я лайками повыше Эвереста

Возне́сен. Хоть великий, но простой."

:о)

С уважением, С.Т.

Дата и время: 08.01.2016, 17:18:09

"Да и поэзия, девушка, ревнивая." - очень точно подмечено! Я бы добавил и капризная :)

Спасибо, Галя!

Дата и время: 08.01.2016, 17:11:41

Неожиданный финал. Что особенно приятно. :о)

С уважением, С.Т.

Дата и время: 08.01.2016, 17:11:26

Знаменитые киноцитаты великого Анатолия Папанова пришли мне на ум именно под впечатлением динамической образности Ваших стихов. Так что, за "гениально" не виноват я :)

Дата и время: 08.01.2016, 17:07:59

Блестяще!

"В белом легком пуху и дорога, и в зеркале рыльце." - "Это что-то особенного", как когда-то говорили в Одессе...


С уважением, С.Т.


P.S. Показалось, что в "Философской лирике" смотрелось бы весьма органично. :o)

Тема:
Дата и время: 08.01.2016, 16:51:52

"Полёты" будет лучше. Да и "залёты", пожалуй, можно оставить, если устранить двусмысленность.

Например, вместо "прощающий всю жизнь мои "залёты"... " -  "прощающий мои в поэзию "залёты"..." - тогда "залёты" будет как раз во втором значении, с ироническим оттенком. :о)

С уважением, С.Т.

Алёна! Чудесное стихотворение.  Изящно передано душевное состояние. Стихи льются, как медленные слёзы. Печаль моя светла... 

Успехов!


Нина! Это тот случай, когда слова излишни. :)  Звучит потрясающе в обоих вариантах -в  оригинале и переводе. Одно достойно другого. Так бывает?


п.с. Пожалуй, варианты просто невозможны. ;)

С Новым годом и Рождеством, Лев Вл.!

Приятно увидеть новый перевод из Бачиньского. Прекрасное стихотворение! Даже некоторые смысловые потери не портят перевод. очень проникновенное эмоционально сдержанное  выражение чувств.  Хотя мы изначально - начиная переводить Бачиньского  знали, что поэт  погиб в 24 года во время Варшавского восстания 1944 года, до сих пор трудно представимо, что  таких поэтических высот он достиг в столь юном возрасте. 

Позволю себе здесь  напомнить наше обсуждение некоторых Ваших переводов стихов К.Бачиньского:

 http://samlib.ru/b/bondarewskij_l_w/dialog.shtml

Мне представляется, что это обсуждение может быть интересно 

читателям.

---

пс. Меня смущает  форма: почему Вы разместили стихотворение в таком несколько странном виде чередуя польский и русский тексты, тем более без отбивки после польского? У Вас какая-то особая задумка?


Дата и время: 08.01.2016, 15:36:01

Иисус, если мне память не изменяет, учил Любви, а не жертве.

А жизнь становится трагичной, когда её начинаешь воспринимать, как Жертву.

Дата и время: 08.01.2016, 15:00:42

:)