Il faut — pas de milieu ! — l’adorer a genoux, Plat, n’ayant d’astre aux cieux que ses lourds cheveux roux, Ou bien lui cravacher la face, a cette femme !
Мы должны - нет среднего! - Обожаю колени, Плоские, звездное небо, чтобы сделать его тяжелой красной волос, Или на скорую его лицо, было то, что женщина!
-- пойду на Кузнецова наеду, что у него там за злоба с рожами?!!!
а может мне с китайского переведет?
霜积秋山万树红,倚岩楼上挂朱拢。
白云天远重重恨,黄叶烟深渐渐风。
Крем продукт Акияма деревья и красная скала,
опираясь наверху висит Чжу Лонг.
Байюнь дней от многочисленных ненависть,
Глубокий желтый лист табака постепенно свернуть.
-- сумасойти, а я-то понаписала что, ветры, башни какие-то. а тут оно вон что - Чжу Лонг табак сворачивает от ненависти.
Это неважно. Важно, что мой "минус" второй. а не первый, как Вы неверно предполагали. А вообще, любезный, с Вами надо разговаривать, хорошенько накушавшись гороха. Дал слабину, каюсь. Больше не повторится. Никогда.
Хотел поставить "плюс", но раз меня подозревают, придется соответствовать. Ставлю "минус". Пусть будет вторым. А у меня пять "плюсов" и ноль "минусов".
...итак, господа, на сей момент у этого стишка три "плюса" и один "минус", хоть и те и другие "инкогнито", не стоит труда догадаться, кто автор "минуса"... :о)bg
Что перевод! Автору спасибо за это изящество и эту красоту. Ясенский труден для перевода, очень труден! Но тем и интересен.
Знаете, у Семёна Кирсанова: "
люблю стихи//предельно//непереводимые//не на какие языки! //Вот их - //во славу переводчества//переводить//мне очень хочется.
Касательно того, что на сайте воспроизводятся тексты с диакритикой - приятная неожиданность и большая радость для меня (для читателей тоже).
Спасибо, Алёна! Вы очень доброжелательны, что весьма приятно! :)
Пяти- и шестистопные... - ох, право, я так намучилась с рифмами, что уже было не до размера: читается и слава Богу! Самой смешно теперь. По прошествии... Но надо сказать, что Ясенский сам весьма свободен в размерах, но переводчик должен следовать за автором. :))
Безусловно, па-де-катр должен быть исправлен. Спасибо, заметили! Всё так и есть.
Со Львом Бондаревским мы давние друзья. За ним тянуться и тянуться.
К омментарии
Блестящее мастерство стихосложения всегда засталяет меня затаить дыхание при чтении!
Спасибо!
like! like!like!
ЦАРЬ И БОГ!
Не Бродский, не Егиазаров,
Я царь и Бог - вот мой конёк! -
Зовусь, отвечу без базаров,
Я просто - Чернышёв Ванёк!
Не Лифшиц даже я, не Шехтман,
Зря не держите в сердце зла
Не виноват я, что мой смех вам
Напоминает рёв осла...
А мне моя послушна лира,
Она из нашенских краёв,
И пусть на звуки из сортира
Похоже пение её.
Но у меня своя дорога.
Пойду, перекурю немного...
-:)))вф
Здравствуйте, Владимир!
Стих про мышь показался удачным и живым...
В мыши узнаю себя, особенно понравился пассаж о клозете и эхе :)
(to В. Егиазаров)
...чтобы я перед кем-то выкручивался?..
думай своей ушибленной головой,
прежде чем несть бредятину...
селадон ты старый...
:о)))bg
PS
a propos, считай что и этот мой ответ в русле нормального процесса...
Спасибо, Вячеслав! Рад, что понравилось. Вы правы. Пора менять. Хотя шило на мыло...
Спасибо, дорогой, очень приятно.
Наилучшего! Света и тепла - и в прямом смысле тоже.
Переживаем за вас, как вы там...
Жму руку, дружище.
Прекрасно, Сергей!
А первая картинка своей чистотой - просто завораживает.
С ув.
Вячеслав
БРАВО, ЮРИЙ!
пи.си.
Пора менять на БСК
засвеченное ОБГ!
Пока!
Лучше уж Бред Сивой Кобылы, чем Организованная Бандитская Группировка. За Бред - статьи нет!..-:)))
(to Ю. Лифшиц)
"...горбатого могила исправит..." (рус. нар. пословица)...
не про нас с вами, Юрик, будь сказано... :о)bg
Не, Михалыч, тока не надо выкручиваться! Ты написал, тебе ответили. Нормальный процесс. Почти творческий!
И Руту Максовну не нагибай! Одному оправдываться всегда легче. Да и благородней!
а что, классный переводчик. перевела Верлена:
Il faut — pas de milieu ! — l’adorer a genoux,
Plat, n’ayant d’astre aux cieux que ses lourds cheveux roux,
Ou bien lui cravacher la face, a cette femme !
Мы должны - нет среднего! - Обожаю колени,
Плоские, звездное небо, чтобы сделать его тяжелой красной волос,
Или на скорую его лицо, было то, что женщина!
-- пойду на Кузнецова наеду, что у него там за злоба с рожами?!!!
а может мне с китайского переведет?
霜积秋山万树红,倚岩楼上挂朱拢。
白云天远重重恨,黄叶烟深渐渐风。
Крем продукт Акияма деревья и красная скала,
опираясь наверху висит Чжу Лонг.
Байюнь дней от многочисленных ненависть,
Глубокий желтый лист табака постепенно свернуть.
-- сумасойти, а я-то понаписала что, ветры, башни какие-то. а тут оно вон что - Чжу Лонг табак сворачивает от ненависти.
придется все переписывать!!!
%.).....
Это неважно. Важно, что мой "минус" второй. а не первый, как Вы неверно предполагали. А вообще, любезный, с Вами надо разговаривать, хорошенько накушавшись гороха. Дал слабину, каюсь. Больше не повторится. Никогда.
...всё отлично получилось, Леон,
особенно со второго раза... :о)bg
...надо же "хотел он..." да если бы вы хотели, милейший, то вы бы сделали это несколько часов назад... :о))bg
Тема: Re: Re: ...да, я не Лифшиц, я - другой... (О. Бедный-Горький)Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 04-12-2015 | 13:17:31
PS
...надеюсь теперь вам, тугодум вы этакий, не составит труда подсчитать время, которое вам понадобилось для раздумья?.. :о)))bg
Хотел поставить "плюс", но раз меня подозревают, придется соответствовать. Ставлю "минус". Пусть будет вторым. А у меня пять "плюсов" и ноль "минусов".
...
Восхищает меня это абсолютное, свободное владение своим жанром,
восхищает и собственно Жанр ("мистификаторская болтовня").
Лексические реалии, их оборачивание, -
от сгущения в ниц небесного градиента до точки выбора (патрон или катрен)...
(!)
в смысле like )
сам ты дурной, если не боишься навлечь гнев мэтра...
a propos, именно с претензией, это ты
верно заметил... :о)))bg
PS
жалко, опоздал ты мальца... тут разборка была,
аж "межнациональная", правда до международного
конфликта не дошло дело, и следы кто-то подчистил уже...
тест
...итак, господа, на сей момент у этого стишка три "плюса" и один "минус", хоть и те и другие "инкогнито", не стоит труда догадаться, кто автор "минуса"... :о)bg
хорошо-хорошо! ЕДАЛ :)
Откройте онлайн-словарь https://translate.google.com.ua/
Он даёт варианты перевода (убедитесь): оливковое, оливковый и т.д.
"Красота должна быть съедобной" (Сальвадор Дали)
...ну, надеюсь вы оба меня поняли?..
"гомо-поэтикусы"... :о)bg
Спасибо, Лёня! Мне очень дорого Ваше мнение.
(на всякий пожарный случай)
...a propos, господа читатели, когда я говорю в стишке "Вы",
это не к вам всем обращение, а именно к адресату моего произведения...
так что вы не думайте, что я о вас всех плохо думаю... :о))bg
Спасибо большое за добрый и развёрнутый комментарий! :))
Исправила по Вашему совету.
С уважением, Ольга.
А ведь найдут! Только такие и находят ;) Айда?
Спасибо за замечание, Валентина! Год публикации я взял из интернета, возможно, там ошибка. Проверю. Замечания по переводу - обдумаю.
Спасибо, Нина, за внимание!
Что перевод! Автору спасибо за это изящество и эту красоту. Ясенский труден для перевода, очень труден! Но тем и интересен.
Знаете, у Семёна Кирсанова: " люблю стихи//предельно//непереводимые//не на какие языки! //Вот их - //во славу переводчества//переводить//мне очень хочется.
Касательно того, что на сайте воспроизводятся тексты с диакритикой - приятная неожиданность и большая радость для меня (для читателей тоже).
Успехов!
п.с. Ответный визит обещаю. :)
Спасибо, Алёна! Вы очень доброжелательны, что весьма приятно! :)
Пяти- и шестистопные... - ох, право, я так намучилась с рифмами, что уже было не до размера: читается и слава Богу! Самой смешно теперь. По прошествии... Но надо сказать, что Ясенский сам весьма свободен в размерах, но переводчик должен следовать за автором. :))
Безусловно, па-де-катр должен быть исправлен. Спасибо, заметили! Всё так и есть.
Со Львом Бондаревским мы давние друзья. За ним тянуться и тянуться.