Дата: 03-12-2015 | 11:57:05
Z.K.
Холодный день пурпурен и olive.
Стернёй под ветром рыщет рыжий сеттер.
Среди берёз, сквозь клёнов лейтмотив
Проходишь ты, одета в бурый свитер.
Холодным ветром тянет от жнивья.
Промозгла и печальна в Польше осень…
Танцует pas-de-quatre просёлками листва,
По лужам их предзимний ветер носит.
Сегодня дождь был мелок, как туман.
На грядах блеск воды неясно–стеклянистый.
Зайчишка выпрыгнул из мхов – и встал
Фигуркой пьяного от солнца футуриста.
В полях пугают тени облетевших ив,
и каждая ветла большой метле подобна.
Среди берёз, сквозь клёнов лейтмотив
Проходишь – неулыбчива и скорбна…
И столько гордости в твоих шагах
И тихой, грустной катастрофы…
Когда ж пойдёшь здесь года через два,
То будешь напевать тихонько эти строфы…
----
Примечание:
–– «Зайчишка выпрыгнул из мхов – и встал
Фигуркой пьяного от солнца футуриста»…
Дословно:
Выскочил заяц из мхов и сел в пол роста (по пояс)…
Здесь, похоже, имеет место игра воображения и синонимов, так как у польского слова
" zając" «зайчишка, зайчик» есть второй значение – гриб моховик. [Ср. с русск.: зайка, заячий гриб – Гиропо́рус кашта́новый]
Однако как хороша картинка: стоит гриб в шляпке набок – чем не футурист, в своём эпатажном наряде!
----
Bruno Jasieński. Tango jesienne
Z.K.
Jest chłodny dzień pąsowy i olive.
Po rżyskach węszy wiatr i ryży seter.
Aleją brzóz przez klonów leitmotiv
Przechodzisz ty, ubrana w bury sweter.
Od ściernisk ciągnie ostry, chłodny wiatr.
Jest jesień, szara, smutna polska jesień...
Po drogach liście tańczą pas-de-quatre
I po kałużach zimny ciąg ich niesie.
Dziś upadł deszcz i drobny był, jak mgła.
W zagonach błyszczy woda mętno-szklista.
Wyskoczył zając z mchów i siadł w pół pas.
Słońcempijany mały futurysta.
Po polach straszą widma suchych iw,
A każda iwa, jak ogromna wiecha...
Aleją brzóz przez klonów leitmotiv
Przechodzisz ty samotna, bezuśmiecha...
I tyle dumy ma twój każdy ruch
I tyle cichej, smutnej katastrofy.
Gdy, idąc drogą tak po latach dwóch
Ty z cicha nucisz moje śpiewne strofy...
Нина Матвеева-Пучкова, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1597 № 116423 от 03.12.2015
2 | 17 | 2473 | 22.12.2024. 08:52:24
Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Бруно Ясенский. Осеннее танго Нина Матвеева-Пучкова
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 03-12-2015 | 19:25:45
Спасибо, Александр, за проявленный интерес к данному переводу.
Отвечу кратенько.
Б.Ясенский часто использовал иноязычные - французские, английские - словечки. Порой иронично, порой - для рифмы. Ну полюбилось ему слово "лейтмотив", захотелось ему вставить его в текст. А рифму поищите-ка! И он, следуя своему привычному приёму, использовал французское слово "olive", то есть "оливковый".
"Пурпурный и оливковый" - означает тона осени. Богатство лиственных пород на территории Польши окрашивает осень в необычайно разнообразный колористический спектр. В данном случае мы имеем описание парка, в котором на ветру трепещут листья клёнов, яворов, рябин и т.д.
Что касается "пурпурного", так, в оригинале вообще - "ярко-красный". Вы же занимаетесь переводами, понимаете, что поиск синонимов неизбежен. :)
Относительно приложения к переводу оригинала или ссылки. Просто техническое недоразумение, так как не ожидала, что текст сразу пойдёт на страницу.
Разобралась, навела порядок.
Надеюсь, я ответила на Ваши доброжелательные замечания.
Успехов!
Тема: Re: Re: Re: Бруно Ясенский. Осеннее танго Нина Матвеева-Пучкова
Автор Александр Купрейченко
Дата: 04-12-2015 | 00:07:44
Да, Вы ответили, но совершенно меня этим ответом не удовлетворили (помните - примерно как в М.М.у Булгакова :)
Я же хотел вам пояснить, что вы пишете не на польском, а на русском (для русского "уха"), поэтому с "полон-" и прочими "измами" нужно быть крайне осторожной.
Ну понял я, что это о цвете, не дурак, вроде. Но нет такого слова в РУССКОМ - "оливе", ваглядит притянутым сюда за нос, даже написанное курсивом. Не следует таким образом лепить, пардон, рифмы.
Впрочем на моё мнение можете не обращать внимания. Вам, автору, виднее. Кстати, некоторые практикуют сноски с пояснением для читателя. :)
Всего наилучшего.
А.К.
Тема: Re: Re: Re: Re: Бруно Ясенский. Осеннее танго Нина Матвеева-Пучкова
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 04-12-2015 | 08:51:06
Jest chłodny dzień pąsowy i olive. Автор использовал французское слово преднамеренно. Переводчик должен сохранить.
Примечания не решилась привести, так как не была уверена, что на Поэзии это можно делать.
А что касается ушей, то они бывают разные.
Творческих успехов!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Бруно Ясенский. Осеннее танго Нина Матвеева-Пучкова
Автор Александр Купрейченко
Дата: 04-12-2015 | 12:23:27
Jest chłodny
dzień pąsowy i olive. Автор
использовал французское слово преднамеренно. Переводчик должен сохранить.
Да что Вы говорите? Непременно сохранить? Где это Вы вычитали?
Dobrze, bardzo dobrze, ale, Нина, с чего Вы взяли, что это французское слово??? "Б.Ясенский часто использовал иноязычные - французские, английские - словечки."
Видно, претендуя на переводы с польского, Вы в польские словари не заглядываете.
Слово OLIVE (да, именно так пишется в ПОЛЬСКОМ !) означает ОЛИВКОВЫЙ. Что и нужно было написать по русски, а не выкручивать как бы заимствования.
Ни о каком заимствовании из французского здесь не может идти речи. Это всё ваши домыслы.
Кстати, что за придирки к слову лейтмотив? Оно вполне законно в польском языке, равно как и в русском. Даром, что когда-то было заимствовано. В русском, кстати, заимствованных слов около 20000. И они используются без всякой дискриминации.
Это же ваш перевод. Отчего же я́ должен разбираться со словарями и что-то Вам доказывать, проводить целые изыскания, вызывая недовольство и сопротивление? Могу, конечно, дать и ссылку на польско-русский словарь, но надо ли Вам это…
Тщательне́е нужно, тщательне́е.
А.К.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Бруно Ясенский. Осеннее танго Нина Матвеева-Пучкова
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 04-12-2015 | 12:37:22
Спасибо, Александр, за Ваше пристальное внимание к моей работе. Хотя не совсем понимаю, почему Вы ДОЛЖНЫ это делать.
Обращаю Ваше внимание на польское " drzewo oliwa" (дерево олива) или же " oliwny" - оливковый.
И прошу сравнить с французским "оlive". Если Вы увидите разницу, я буду просто счастлива.
Успехов!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Бруно Ясенский. Осеннее танго Нина Матвеева-Пучкова
Автор Александр Купрейченко
Дата: 04-12-2015 | 12:52:03
А причём здесь это?
Польский Словарь (откройте) даёт перевод польского же слова OLIVE (пишется через букву V, а не W) как ОЛИВКОВЫЙ (цвет). Его и использовал Ясенский. Или Вы имеете претензию к составителю словаря, так там целая парадигма...
Что непонятно?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Бруно Ясенский. Осеннее танго Нина Матвеева-Пучкова
Автор Алёна Алексеева
Дата: 04-12-2015 | 13:25:01
Александр, открыла три польско-русских словаря, все три отказываются переводить Ваше olive.
oliwny - оливковый
oliwka - маслина, оливка.
а Вы каким пользуетесь?
п.с. в любом случае, Ваш наезд невежлив, сорри
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Бруно Ясенский. Осеннее танго Нина Матвеева-Пучкова
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 04-12-2015 | 13:40:56
Спасибо, Алёна! :)
Вот даже скачала из сети:
polsko-rosyjski
oliwa - oliwa - ол'ивковое м'асло
oliwka - oliwka - ż масл'ина ż, ол'ивка ż
Forma podstawowa: oliwny
Odmiana:
oliwna, oliwne, oliwnego, oliwnej, oliwnemu, oliwni, oliwno, oliwny, oliwnych, oliwnym, oliwnymi, oliwną...
Вот в чешском , да, пишется, как во французском: olive, в немацком , фр., анг...
Олива (польск. Oliwa, нем. Oliva) — район Гданьска, ...
Хотя, полагаю,мне не стоило продолжать обсуждение... :) Не тот случай. :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Бруно Ясенский. Осеннее танго Нина Матвеева-Пучкова
Автор Александр Купрейченко
Дата: 04-12-2015 | 19:10:22
Откройте онлайн-словарь https://translate.google.com.ua/
Он даёт варианты перевода (убедитесь): оливковое, оливковый и т.д.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Бруно Ясенский. Осеннее танго Нина Матвеева-Пучкова
Автор Алёна Алексеева
Дата: 04-12-2015 | 20:28:09
а что, классный переводчик. перевела Верлена:
Il faut — pas de milieu ! — l’adorer a genoux,
Plat, n’ayant d’astre aux cieux que ses lourds cheveux roux,
Ou bien lui cravacher la face, a cette femme !
Мы должны - нет среднего! - Обожаю колени,
Плоские, звездное небо, чтобы сделать его тяжелой красной волос,
Или на скорую его лицо, было то, что женщина!
-- пойду на Кузнецова наеду, что у него там за злоба с рожами?!!!
а может мне с китайского переведет?
霜积秋山万树红,倚岩楼上挂朱拢。
白云天远重重恨,黄叶烟深渐渐风。
Крем продукт Акияма деревья и красная скала,
опираясь наверху висит Чжу Лонг.
Байюнь дней от многочисленных ненависть,
Глубокий желтый лист табака постепенно свернуть.
-- сумасойти, а я-то понаписала что, ветры, башни какие-то. а тут оно вон что - Чжу Лонг табак сворачивает от ненависти.
придется все переписывать!!!
%.).....
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Бруно Ясенский. Осеннее танго Нина Матвеева-Пучкова
Автор Александр Купрейченко
Дата: 04-12-2015 | 23:44:39
Сначала обиделись на меня, теперь обижаетесь на робота? Не следует требовать от электронных словарей перевода целых фраз. Вы всегда будете иметь повод публично посмеяться над глупой "железякой" и выглядеть на её фоне вполне успешно. Кстати, нашли там всё-таки olive?
И обратили ли Вы внимание на то, что я "придрался" только к одному слову вашего перевода? О чём это Вам говорит? (2 альтернативных варианта ответа).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Бруно Ясенский. Осеннее танго Нина Матвеева-Пучкова
Автор Алёна Алексеева
Дата: 05-12-2015 | 01:58:28
по-моему, это говорит только о том, Александр, что Вы ошиблись, доверившись этой притче во языцех - смешному гугл-переводчику и, используя в качестве аргумента ошибочный перевод, позволили себе необоснованный и совершенно несправедливый наезд. и даже теперь не собираетесь извиниться за свои оскорбительные слова.
%.)...
http://ru.pons.com/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4?q=olive&l=plru&in=&lf=pl
Тема: Re: Бруно Ясенский. Осеннее танго Нина Матвеева-Пучкова
Автор Алёна Алексеева
Дата: 04-12-2015 | 13:54:13
чудесное стихотворение, красивый перевод!
спасибо, Нина!
pas-de-quatre, наверное, тоже латиницей лучше написать?
у меня такой вопрос, возможно придирка: в переводе чередуются пяти- и шестистопные строки. в оригинале только пятистопные? или нет?
желаю приятного пребывания на сайте.
прощу прощения за Александра К. расстройство тона, с каждым бывает %.).. на крайний случай, в Вашем распоряжении черный список.
а у нас здесь чудесные переводы с польского Льва Бондаревского, рекомендую
:)
Тема: Re: Re: Бруно Ясенский. Осеннее танго Нина Матвеева-Пучкова
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 04-12-2015 | 14:42:01
Спасибо, Алёна! Вы очень доброжелательны, что весьма приятно! :)
Пяти- и шестистопные... - ох, право, я так намучилась с рифмами, что уже было не до размера: читается и слава Богу! Самой смешно теперь. По прошествии... Но надо сказать, что Ясенский сам весьма свободен в размерах, но переводчик должен следовать за автором. :))
Безусловно, па-де-катр должен быть исправлен. Спасибо, заметили! Всё так и есть.
Со Львом Бондаревским мы давние друзья. За ним тянуться и тянуться.
Тема: Re: Бруно Ясенский. Осеннее танго Нина Матвеева-Пучкова
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 04-12-2015 | 14:11:27
Здравствуйте, Нина!
Сколько и з я щ е с т в а в этом Вашем_С_Бруно "Осеннем танго"!
... в сюжете, в образах... в ритмике... в рифмах...
на мой лично взгляд/слух & вкус - перевод в высшей степени АДЕКВАТЕН, то есть в данном конкретном случае - Органичен, Гармоничен и - я бы даже сказала: Танц_Портабелен!.. ))
:
"Зайчишка выпрыгнул из мхов – и встал
Фигуркой
пьяного от солнца футуриста. (!)
I tyle dumy ma twój każdy ruch
I tyle cichej,
smutnej katastrofy. (...)
Как говорится - "Красота! - кто понимает..." (Like!)
зы. Какая удача для всех нас в том, что сайт стал воспроизводить тексты на польском...
Удачи Вам, Нина!
зыы. Работы Льва Бондаревского - да, согласна с А.А., - также весьма изысканны!
Тема: Re: Re: Бруно Ясенский. Осеннее танго Нина Матвеева-Пучкова
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 04-12-2015 | 14:56:37
Спасибо, Нина, за внимание!
Что перевод! Автору спасибо за это изящество и эту красоту. Ясенский труден для перевода, очень труден! Но тем и интересен.
Знаете, у Семёна Кирсанова: " люблю стихи//предельно//непереводимые//не на какие языки! //Вот их - //во славу переводчества//переводить//мне очень хочется.
Касательно того, что на сайте воспроизводятся тексты с диакритикой - приятная неожиданность и большая радость для меня (для читателей тоже).
Успехов!
п.с. Ответный визит обещаю. :)
Тема: Re: Бруно Ясенский. Осеннее танго Нина Матвеева-Пучкова
Автор Александр Купрейченко
Дата: 03-12-2015 | 13:32:03
Нина, пардон, просветите. Как это «ОЛИВ»? Очевидно, перевод с польского Вы начали с самодельного «полонизма»? Впрочем, не знаю, есть ли в польском слово ОЛИВО, от которого Вы, очевидно, образовали (мысленно) новодел – прилагательное ОЛИВЫЙ (какой?), а затем и краткую его форму ОЛИВ (каков?). Но, может быть, Вы имели в виду ОЛИВУ (и её цвет), слово вполне русское и понятное. Но как же быть и в этом случае с предложенной вами краткой формой ОЛИВ, ведь слова ОЛИВЫЙ вроде бы не существует?
Если же я прав насчёт польского извода этого вашего словца, то, во первых, по аналогии с украинским (как и многими славянскими яз.), где ОЛІВО может обозначать как олово, так и свинец, вы, наверно, предполагаете этим «цветом» определить ваш «холодный день» наряду с цветом пурпурным. Но опять же, краткая форма «пурпурен» вполне законна и понятна здесь, хоть и несколько выспрення, а вот «олив»…, ну, написали бы – «свинцов». Тоже не ахти - что, но хоть понятно и традиционно.
Пожалуйста, разъясните мои сомнения.
И вот ещё что. Здесь на сайте принято приводить также и оригинал переведённого произведения, иногда - хотя бы ссылку.
А.К.