Дата: 03-12-2015 | 12:58:15
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 116429 от 03.12.2015
1 | 7 | 1349 | 18.12.2024. 21:31:49
Произведение оценили (+): ["Нина Матвеева-Пучкова"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Перси Шелли. Когда предстала высшая стезя (Fragment) Сергей Семёнов
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 04-12-2015 | 10:43:19
Вы правы, Олег. Сферы, "Где мы расстаемая с друзьями, встреченных здесь?", тут нет.
Тема: Re: Re: Re: Перси Шелли. Когда предстала высшая стезя (Fragment) Сергей Семёнов
Автор Олег Озарянин
Дата: 05-12-2015 | 08:10:59
я то поправил... но и дальше там все плохо
Тема: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Когда предстала высшая стезя (Fragment) Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 05-12-2015 | 11:13:46
Э-э, так не пойдёт! Плохо - надо конкретизировать, дорогой Зоил.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Когда предстала высшая стезя (Fragment) Сергей Семёнов
Автор Олег Озарянин
Дата: 05-12-2015 | 20:39:54
Or do we see the Future pass
Over the Present's dusky glass?
или мы видим , как Будущее
обходит молчанием мутное стекло Настоящего
pass over pass а) умалчивать to pass over certain events in silence — умолчать/ничего не сказать о каких-л. событиях. А вы что ?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Когда предстала высшая стезя (Fragment) Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 05-12-2015 | 21:24:40
Нет, Олег, здесь лучше и осмысленнее перевести -
Будущее проходит сквозь мутное стекло Настоящего.
Тема: Re: Re: Перси Шелли. Когда предстанет высшая стезя (Fragment) Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 04-12-2015 | 14:08:14
Да, Олег, перемудрил. Поправляю...
Тема: Re: Перси Шелли. Когда предстала высшая стезя (Fragment) Сергей Семёнов
Автор Олег Озарянин
Дата: 04-12-2015 | 02:08:59
We part from friends we meet with here?