Перси Шелли. Когда предстанет высшая стезя (Fragment)

Дата: 03-12-2015 | 12:58:15

Перси Б. Шелли Фрагмент (Fragment:'Is it that in some brighter sphere')

Когда предстанет высшая стезя,  
Покинут ли нас прежние друзья?    
И будущее нас ли ни влекло
Сквозь Яви неприветное стекло?
И что неволит нас перебирать
Обрывки снов, чтоб их опять узнать?
Те истиной становятся, а те
В груди трепещут лишь под-стать мечте.


Percy Bysshe Shelley FRAGMENT: 'IS IT THAT IN SOME BRIGHTER SPHERE'.
[Published by Dr. Garnett, "Relics of Shelley", 1862.]

Is it that in some brighter sphere
We part from friends we meet with here?
Or do we see the Future pass
Over the Present's dusky glass?
Or what is it that makes us seem
To patch up fragments of a dream,
Part of which comes true, and part
Beats and trembles in the heart?




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 116429 от 03.12.2015

1 | 7 | 1349 | 18.12.2024. 21:31:49

Произведение оценили (+): ["Нина Матвеева-Пучкова"]

Произведение оценили (-): []


Когда предстала высшая стезя,  
Что всё же оставляют в нас друзья?
А Шелли пишет
Is it that in some brighter sphere
We part from friends we meet with here?
 это она ли, более яркая сфера,
Где мы расстаемся с друзьями, которых встретили здесь?

тут никакая коррекция не  поможет!  Что могут оставить В НАС друзья ? 

Вы правы, Олег.  Сферы, "Где мы расстаемая с друзьями, встреченных здесь?", тут нет.

я то поправил...  но и дальше там все плохо

Э-э, так не пойдёт! Плохо - надо конкретизировать, дорогой Зоил.

Or do we see the Future pass
Over the Present's dusky glass?




или мы видим , как Будущее

обходит молчанием мутное стекло Настоящего

pass over pass а) умалчивать to pass over certain events in silence — умолчать/ничего не сказать о каких-л. событиях.  А вы что ?


И будущее нас ли ни влекло
Сквозь Яви неприветное стекло?

Нет, Олег, здесь лучше и осмысленнее перевести -

Будущее проходит сквозь мутное стекло Настоящего.

Да, Олег, перемудрил. Поправляю...