Владимир, стих приятный, но Вы правы - это довольно вольный перевод, и местами Вы вносите много отсебятин. Например,
Перед кончиной Федра говорила, что Смерть, похитив спектр семи цветов, его рассеяла и подменила на злой гротеск.
В оригинале несколько по другому. Смысл близок, но образы в оригинале другие. Скорее всего автор ориентировался на Расина, в конце его трагедии есть такие строки, которые произносит умирающая Федра
Уж небо и супруг, что так поруган мною, От глаз туманною закрыты пеленою, - То смерть торопится во мрак увлечь меня, Дабы не осквернял мой взор сиянья дня...
лучше, конечно, оставить образы оригинала, чем непонятные "спектр семи цветов" и "гротеск". Даже вольные переводы должны как-то сохранять образность автора, я так думаю.
Сережа, думаю, нужно обязательно продолжить это повествование.
Пусть будет баллада-вестерн! Можно сделать несколько альтерн.концовок: приехал в салун, не поехал в салун, ехал в салун и попал в бар "Веселые Титьки" и тд и тп.
:0)
А если серьезно, резанула фраза да, чать, хрен бы с ним!
Сразу видно, что рифмы в четных строках там предельно точные
- на мой взгляд, это не совсем так, Юрий.
аз икәнен. -
каз икәнен
мәсәлән, дим -
яшәрә!” – дим.
мәсәлән, дим -
яшәрәм, дим.
здесь рифмуются не конечные слова, а предыдущие перед ними.
выше я говорила про редиф, слово стоящее после рифмы, характерное для арабско-персидской поэзии.
а
мәсәлән -
яшәрә и
мәсәлән -
яшәрәм - как раз рифмоиды.
рифмы же в нечетных строчках вполне служат компенсацией оригинальных повторов, - в основном односложных слов, воспроизвести которые в русском языке было бы весьма затруднительно.
Давайте. Самое интересное, что мое мнение совпадает с Вашим. Просто я констатировал факт, что существуют мнения, отличные от нашего, которые признаны в общемировой практике поэтического перевода.
Юрий, давайте не будем спорить на страничке Галины о проблемах поэтического перевода! И Маршак, и Гелескул, и многие другие общепризнанные переводчики использовали женские рифмы вместо мужских (и, наоборот) там, где считали их уместными.
Вир, Вы же написали: "Восток - дело тонкое. Тюркская поэзия целиком состоит из мужских рифм в силу особенностей языка. Если делать аутентичный перевод, то поэтические строки будут звучать грубовато и сухо".
Восток дело тонкое - это не довод, Вир. Тогда и Европа дело тонкое, потому что стародавняя английская поэзия тоже построена на мужских рифмах. А испанская - на женских. Так, на мой взгляд, и следует переводить. А не делать себе поблажек в виде альтернанса.
Если же будет звучать грубовато и сухо, то вовсе не из-за мужских рифм. На то и поэт, чтобы переводить стихи другого поэта.
Юрий, полностью согласен с Вашими доводами по поводу формы!
Но хочу поддержать и Галину, ибо, как говорится, Восток - дело тонкое.
Тюркская поэзия целиком состоит из мужских рифм в силу особенностей языка. Если делать аутентичный перевод, то поэтические строки будут звучать грубовато и сухо. Введение женских рифм смягчает восприятие текста русскоязычным слушателем. Но даже введение женских рифм не должно нарушать авторского замысла. Галине нужно было придерживаться оригинального размера.
Пример для более подходящей размерности:
– Весна! – ты говоришь. – Весна нежна! –
Пусть даже эта
нежность – лишь минутка.
– Прекрасный лебедь! – думает она,
А ты уверен: это только утка.
На слова не обращайте внимания, это только пример, так как в оригинале Кырказы- дикий гусь. Есть и другие несоответствия, то есть нужно еще поработать над точной передачей смысла.
Галина, ни в коем случае не умаляю Ваших творческих способностей, но поэтический перевод - более сложный вид творчества, чем кажется на самом деле.
...Когда россияне показывают этот Like, говорят обычно: Во! А т.к. мы на российском сайте, поэтому, Владимир, и я, нажимая на этот поднятый кверху палец, говорю: Во!
полагать наивно, будто твой оппонент, тот или иной, может в принципе быть глупее тебя самого - это, по-моему, и есть ГЛУПОСТЬ, превосходящая все глупости мира, вместе взятые... Не стоит проявлять такую неосмотрительность!))
теперь серьёзно.
человек, имеющий такое несравнимое, бесценное богатство, как историческая память - "автоматически" включён в пространство мировой культуры, он Гражданин Вселенной - словом ли, духом... жизнью своей... И нет, пожалуй, большего несчастья, чем в плане историческом лишиться здравомыслия, - "Не дай мне бог сойти с ума, / Уж лучше посох и сума..." И Ваши, Василий, наблюдения за манкуртами, болтающимися по европам, как говно в проруби - подтвеждают эти мысли. ... а вот КТО и КАКИМ ОБРАЗОМ помог им оманкуртиться - это... ну, в общем-то, секрет полишинеля... ("мани, мани, мани...", грубо говоря.))))))))))))
СпасиБо, Сергей! Вы, как всегда, слишком добры ко мне...
У меня сейчас очередной застой. Пока не хочется ни искать что-нить новое из "Наследия", ни вообще думать... Даже о клубничке недумается!:) Так что, пока я со своим Герриком в "очередном отпуске", за клубничкой можно сходить на ЭРПО в Пробирную Палатку. Там, думаю, не будет скучно...:)
Лифшиц глупость написал, как и всегда. А позвольте
вас Юрий спросить. Сколько раз после
окончания II
мировой
войны Германия на кого-нибудь нападала? Прошло уже более 70 лет! А Вы всё ещё
лезете с умненькими упрёками. Ведь это было далеко не при Вашей жизни. И Вы не Господь
Бог, чтобы требовать воздаяния… Вы бы ещё за Бородино обижались на французов!
Ну не хотят немцы больше воевать, накушались уже в отличие от великой Московии,
которая всё не нажрётся чужих жизней и территорий (вот он ордынский modus vivendi!) Вот тебе и «Новороссия»
и «Русский миръ» в том же ряду: Венгрия 1956, Чехословакия 1968, Афганистан
1979, Грузия 2008, Украина 2014. А можно ещё припомнить Кубинский конфликт
(против США, на грани атомной войны), да и ещё много чего «миролюбивого».
Нина! Вам жаль Циттеля? По человечески? А мне вот жаль
моих погибших соотечественников, моих друзей, в основном – молодых людей,
которые полегли в священной войне с московским агрессором на своей родной земле.
Но не пропустили агрессора (помнится – кое-кто пугал, что «дойдём до Киева»! И
Вам не стыдно?). Вот я подчеркнул – «на своей родной земле», но для
таких, как Вы, этот аргумент не доходит. Для вас - «Крымнаш», Всёнаш. Мы великий. Мы могучий. Выше неба. Выше тучи…Zieg
heil!
нет большей глупости вспоминать кто на кого и когда нападал, к сегодняшней ситуации это не имеет отношения. Речь идет о том как себя ведут русские эмигранты в европе, у большинства из них нацистское сознание, и да, они зомбированы русским телевизором
Ну да, это Россия и СССР во все времена нападала на Германию. И сейчас мигранты со всей России оккупировали Ваш родимый Гамбург. Русский мир, чего там.
Очень хорошо, Галина, что на сей раз Вы разместили оригинал. Можно сделать вывод о его рифмополе. Сразу видно, что рифмы в четных строках там предельно точные, причем мужские. У Вас же рифмоиды: сереют-труднее, кивая-обновляюсь, сада-саза. В 3 и 4 строфах - строки 2 и 4 - рифма вообще одна и та же (дим); первой строфе также рифмуются одинаковые слова. Значит, это не случайно.
1 и 3 строки не рифмуются вовсе во всех строфах, стало быть, и это задумано автором. А Вы рифмуете. Более того. Вы проводите во всех 1-3 строках стихотворения сквозную рифму (нежна-она, ясна-ясна, красна-обновлена, грустна-сна), чего нет в оригинале.
Понятно, что Вам хотелось как можно точнее передать содержание, Но передача формы не менее (если не более) важна. Есть даже теория об абсолютном примате формы над содержанием. Это, конечно, крайность, но тем не менее. Я, к примеру (и не один я), стараюсь передавать формальные особенности оригинала максимально возможным образом. То есть мужские рифмы мужскими, женские - женскими.
Кстати, в первой строфе автор, видимо, непроизвольно применил внутреннюю рифму во 2 и 3 строках: назның-аның. Надо ли передавать эту особенность оригинала? Не знаю. Но я бы, по крайней мере, попытался.
Последнее - чисто вкусовое: пятиминутка в сочетании с уткой отзывает чем-то газетным.
Только, пожалуйста, без обид. Это практика переводческого ремесла.
К омментарии
ну чисто Асадов! ай да Озарянин...
%.)...
Спасибо, Нина!
А покажу я Вам одно из моих любимых стихотворений ->
душевно!
like
Владимир, стих приятный, но Вы правы - это довольно вольный перевод, и местами Вы вносите много отсебятин. Например,
Перед кончиной Федра говорила,
что Смерть, похитив спектр семи цветов,
его рассеяла и подменила
на злой гротеск.
В оригинале несколько по другому. Смысл близок, но образы в оригинале другие. Скорее всего автор ориентировался на Расина, в конце его трагедии есть такие строки, которые произносит умирающая Федра
Уж небо и супруг, что так поруган мною,
От глаз туманною закрыты пеленою, -
То смерть торопится во мрак увлечь меня,
Дабы не осквернял мой взор сиянья дня...
лучше, конечно, оставить образы оригинала, чем непонятные "спектр семи цветов" и "гротеск". Даже вольные переводы должны как-то сохранять образность автора, я так думаю.
Успеха,
Таково наше, видать, предназначение - кормить, прикрывать собой и умирать за них, если придётся.
Сережа, думаю, нужно обязательно продолжить это повествование.
Пусть будет баллада-вестерн! Можно сделать несколько альтерн.концовок: приехал в салун, не поехал в салун, ехал в салун и попал в бар "Веселые Титьки" и тд и тп.
:0)
А если серьезно, резанула фраза да, чать, хрен бы с ним!
Хочется, что строки были четкие, как топот копыт!
С ув
Вир
Комсомолку? Ха-ха! Ну, вы даёте! Пусть себе живёт...
Сразу видно, что рифмы в четных строках там предельно точные
- на мой взгляд, это не совсем так, Юрий.
аз икәнен. - каз икәнен
мәсәлән, дим - яшәрә!” – дим.
мәсәлән, дим - яшәрәм, дим.
здесь рифмуются не конечные слова, а предыдущие перед ними.
выше я говорила про редиф, слово стоящее после рифмы, характерное для арабско-персидской поэзии.
а мәсәлән - яшәрә и мәсәлән - яшәрәм - как раз рифмоиды.
рифмы же в нечетных строчках вполне служат компенсацией оригинальных повторов, - в основном односложных слов, воспроизвести которые в русском языке было бы весьма затруднительно.
и главное, звучит это очень даже звукописно.
...с ромом, Серёг, надо было чай-то пить... а не с лимоном... :о)bg
PS
a propos, но рифма в первом катрене не очень...
и не столько потому, что она
глагольная...
Давайте. Самое интересное, что мое мнение совпадает с Вашим. Просто я констатировал факт, что существуют мнения, отличные от нашего, которые признаны в общемировой практике поэтического перевода.
Давайте не будем спорить, Вир. У меня на сей счет имеется свое мнение. И не только мнение, но и практика.
Юрий, давайте не будем спорить на страничке Галины о проблемах поэтического перевода! И Маршак, и Гелескул, и многие другие общепризнанные переводчики использовали женские рифмы вместо мужских (и, наоборот) там, где считали их уместными.
Вир, Вы же написали: "Восток - дело тонкое. Тюркская поэзия целиком состоит из мужских рифм в силу особенностей языка. Если делать аутентичный перевод, то поэтические строки будут звучать грубовато и сухо".
А я Вам ответил, что не только тюркская.
очень и очень трогательно )
нежно... призрачно
L.
Юрий, так я о том же! Внимательно прочитайте мой отзыв!
Я считаю, что над этим переводом нужно еще покорпеть,
чтобы довести его до ума.
Восток дело тонкое - это не довод, Вир. Тогда и Европа дело тонкое, потому что стародавняя английская поэзия тоже построена на мужских рифмах. А испанская - на женских. Так, на мой взгляд, и следует переводить. А не делать себе поблажек в виде альтернанса.
Если же будет звучать грубовато и сухо, то вовсе не из-за мужских рифм. На то и поэт, чтобы переводить стихи другого поэта.
Юрий, полностью согласен с Вашими доводами по поводу формы!
Но хочу поддержать и Галину, ибо, как говорится, Восток - дело тонкое.
Тюркская поэзия целиком состоит из мужских рифм в силу особенностей языка. Если делать аутентичный перевод, то поэтические строки будут звучать грубовато и сухо. Введение женских рифм смягчает восприятие текста русскоязычным слушателем. Но даже введение женских рифм не должно нарушать авторского замысла. Галине нужно было придерживаться оригинального размера.
Пример для более подходящей размерности:
– Весна! – ты говоришь. – Весна нежна! –
Пусть даже эта нежность – лишь минутка.
– Прекрасный лебедь! – думает она,
А ты уверен: это только утка.
На слова не обращайте внимания, это только пример, так как в оригинале Кыр казы- дикий гусь. Есть и другие несоответствия, то есть нужно еще поработать над точной передачей смысла.
Галина, ни в коем случае не умаляю Ваших творческих способностей, но поэтический перевод - более сложный вид творчества, чем кажется на самом деле.
С ув
Вир
Блестяще!
...Когда россияне показывают этот Like, говорят обычно: Во! А т.к. мы на российском сайте, поэтому, Владимир, и я, нажимая на этот поднятый кверху палец, говорю: Во!
Блестяще!
С БУ,
СШ
Василий,
полагать наивно, будто твой оппонент, тот или иной, может в принципе быть глупее тебя самого - это, по-моему, и есть ГЛУПОСТЬ, превосходящая все глупости мира, вместе взятые... Не стоит проявлять такую неосмотрительность!))
теперь серьёзно.
человек, имеющий такое несравнимое, бесценное богатство, как историческая память - "автоматически" включён в пространство мировой культуры, он Гражданин Вселенной - словом ли, духом... жизнью своей... И нет, пожалуй, большего несчастья, чем в плане историческом лишиться здравомыслия, - "Не дай мне бог сойти с ума, / Уж лучше посох и сума..." И Ваши, Василий, наблюдения за манкуртами, болтающимися по европам, как говно в проруби - подтвеждают эти мысли. ... а вот КТО и КАКИМ ОБРАЗОМ помог им оманкуртиться - это... ну, в общем-то, секрет полишинеля... ("мани, мани, мани...", грубо говоря.))))))))))))
СпасиБо, Сергей! Вы, как всегда, слишком добры ко мне...
У меня сейчас очередной застой. Пока не хочется ни искать что-нить новое из "Наследия", ни вообще думать... Даже о клубничке не думается!:) Так что, пока я со своим Герриком в "очередном отпуске", за клубничкой можно сходить на ЭРПО в Пробирную Палатку. Там, думаю, не будет скучно...:)
С БУ,
СШ
Лифшиц глупость написал, как и всегда. А позвольте вас Юрий спросить. Сколько раз после окончания II мировой войны Германия на кого-нибудь нападала? Прошло уже более 70 лет! А Вы всё ещё лезете с умненькими упрёками. Ведь это было далеко не при Вашей жизни. И Вы не Господь Бог, чтобы требовать воздаяния… Вы бы ещё за Бородино обижались на французов! Ну не хотят немцы больше воевать, накушались уже в отличие от великой Московии, которая всё не нажрётся чужих жизней и территорий (вот он ордынский modus vivendi!) Вот тебе и «Новороссия» и «Русский миръ» в том же ряду: Венгрия 1956, Чехословакия 1968, Афганистан 1979, Грузия 2008, Украина 2014. А можно ещё припомнить Кубинский конфликт (против США, на грани атомной войны), да и ещё много чего «миролюбивого».
Нина! Вам жаль Циттеля? По человечески? А мне вот жаль моих погибших соотечественников, моих друзей, в основном – молодых людей, которые полегли в священной войне с московским агрессором на своей родной земле. Но не пропустили агрессора (помнится – кое-кто пугал, что «дойдём до Киева»! И Вам не стыдно?). Вот я подчеркнул – «на своей родной земле», но для таких, как Вы, этот аргумент не доходит. Для вас - «Крымнаш», Всёнаш. Мы великий. Мы могучий. Выше неба. Выше тучи…Zieg heil!
нет большей глупости вспоминать кто на кого и когда нападал, к сегодняшней ситуации это не имеет отношения. Речь идет о том как себя ведут русские эмигранты в европе, у большинства из них нацистское сознание, и да, они зомбированы русским телевизором
Ну да, это Россия и СССР во все времена нападала на Германию. И сейчас мигранты со всей России оккупировали Ваш родимый Гамбург. Русский мир, чего там.
Спасибо Вам!!!
С удовольствием познакомлюсь с Вашим творчеством!!!
Шлю самые наилучшие пожелания!!!
Здоровья!!!
Счастья!!!
Вдохновения!!!
Очень хорошо, Галина, что на сей раз Вы разместили оригинал. Можно сделать вывод о его рифмополе. Сразу видно, что рифмы в четных строках там предельно точные, причем мужские. У Вас же рифмоиды: сереют-труднее, кивая-обновляюсь, сада-саза. В 3 и 4 строфах - строки 2 и 4 - рифма вообще одна и та же (дим); первой строфе также рифмуются одинаковые слова. Значит, это не случайно.
1 и 3 строки не рифмуются вовсе во всех строфах, стало быть, и это задумано автором. А Вы рифмуете. Более того. Вы проводите во всех 1-3 строках стихотворения сквозную рифму (нежна-она, ясна-ясна, красна-обновлена, грустна-сна), чего нет в оригинале.
Понятно, что Вам хотелось как можно точнее передать содержание, Но передача формы не менее (если не более) важна. Есть даже теория об абсолютном примате формы над содержанием. Это, конечно, крайность, но тем не менее. Я, к примеру (и не один я), стараюсь передавать формальные особенности оригинала максимально возможным образом. То есть мужские рифмы мужскими, женские - женскими.
Кстати, в первой строфе автор, видимо, непроизвольно применил внутреннюю рифму во 2 и 3 строках: назның-аның. Надо ли передавать эту особенность оригинала? Не знаю. Но я бы, по крайней мере, попытался.
Последнее - чисто вкусовое: пятиминутка в сочетании с уткой отзывает чем-то газетным.
Только, пожалуйста, без обид. Это практика переводческого ремесла.
М-да... Санна, Вы же опытный переводчик. Неужели сами не видите?
Душу положить за други - ВОЛКУ - конечно же, "не жалко"...
L.
Апельсительно!.. Апельсяще!..
(А, по нашему, блестяще!)
С ув
Вир
За такое и умереть не жалко! Здорово, Володя.
Спасибо. Тамара! Иногда очень важно быть услышанным. "значит - это кому-нибудь нужно?" (С)