К омментарии

скорее, мне не оч. нравится, Олег, откровенное со стороны автора,  как бы сказать, намерение, мягко выражаясь, произвести впечатление.

вот в этих стихах, оно тоже, возможно, присутствует, но не так очевидно. кмк, посмотрите, если интересно: http://www.poezia.ru/works/1145

спасибо, Нина Вл., хорошие замечания!

трудно сказать, где виднее переводчику, а где читателю. прислушиваться надо к обоим :)

во первых строках амфиболия, несомненно. я даже хотела ея выделить, поставив запятую после трав. - подчеркнуть, что в инее и травы, и листва, но это против правил :)

над сбоями работаю, Санна подтолкнула к размышлениям, и я вспомнила, что у Млечного пути в китайском языке просто множество синонимов: небесный, звездный, серебряный, - путь, река, дорога, и даже переправа. остановилась пока на таких вариантах:

тускло мерцает Небесная речка в ночи

горько, обидно, - вотще каждый год Осень хочу задержать (пытаюсь сдержать?)

- но не очень нравятся "речка" и "вотще". "но зря" тоже плохо. ищу еще. 

отмеченная строка с музыкой тоже не идеальна, как Вы справедливо заметили. жуткая инверсия, надо: вспомнились встречи с музыкой и танцами. поможет ли здесь тире?

спасибо еще раз!

Дата и время: 28.01.2016, 13:00:19

Спасибо, Тамара! Память - вот всё, что осталось от этой 25-ти летней девушки. Аминь!

Дата и время: 28.01.2016, 12:54:07

Отличный стих. Санна у нас - полиглот. Всё заметит:)


Небольшое замечание. Hécatompyles - стовратные, применяется к Фивам, столице Среднего Египта. Такое же название у столицы Парфянского царства.

Вы пояснили несведущим коллегам:


Примечания:

 

1.Lamentacje (лат.) – плач.


А что, действительно, это латынь? Что-то мне сомнительно, хотя бы потому, что буква J (сразу бросилась в глаза) не входит в классический латинский алфавит? Пардон, не понял, на каком же тогда языке написан был оригинал? (А! На польском.) Откуда же вообще здесь у Вас он (лат. язык) выскочил? 

Вообще-то "плач" на языке древнего Рима будет: luctum, а "рыдания" – что-то вроде singultus.   Но Вам, должно быть, виднее …


Дата и время: 28.01.2016, 12:27:11

Спасибо, Тамара! Ассоциаций светлых!

Тема:
Дата и время: 28.01.2016, 12:18:16

Санна!

Я убрал свой комментарий, поскольку он оказался сдевальвированным из-за эрозии взаимопонимания. Но продолжаю наблюдать за Вашей работой.

 

Поскольку Вы, как я убедился - девушка нордического склада, я буду с Вами откровенен. Нынешний Ваш вариант имеет один существеннейший, на мой взгляд, недостаток - он пещрит развязными банальностями, которые также как и бальмонтизмы, противопоказаны строгому элегантному стилю Шелли.

Это – следующие:

мир праздный и пустой.

за фасадом из теней

маячат Страх с Надеждою-сестрой,.

следуя лишь сердцу своему.

достойное любви за ним искал

ни сердцу, ни уму.  

Уныла пьеса, тени правят бал,

на фоне их он яркий был контраст,


Распорядитесь моим замечанием по своему усмотрению.

И благодарю Вас за сочувствие к моему Плачу.

С уважением, Сергей.


Ириша, рифма действительно стала намного интересней. И не повторяется, что тоже замечательно. Единственное, что меня смущает, это слово "трещит". Трескучие морозы - без вопросов. Но по отношению к Деду "трещит", на мой взгляд, не лучшее, ибо так неуважительно отзываются о чьей-то речи. Как возможный вариант этих строчек: чем суровей смотрит Дед, тем алей у носа цвет. 

Добрый день, Алёна!

Прелестное грустное стихотворение. Яркий образ, Хорошо слышна мелодия. Но пару раз споткнулась (о Млечном пути молчу ).

Хотелось бы уточнить смысл (имеет место амфиболия, не так ли?):

 что в инее - травы в глуби двора или  листья, что увяли и едва шелестят?


И ещё: мне кажется  и здесь что-то не так ( хотя, как говорится, Вам, Алёна виднее): может быть вместо запятых нужны тире:

С музыкой, танцами,() вспомнились вдруг,()

                                         встречи былые с тобой…

Дата и время: 28.01.2016, 11:07:00

Чудесная лирика!

L!

Дата и время: 28.01.2016, 11:04:46

Замечательная работа, Сергей! Однажды такая красота обрушилась на нас дождём в конце января. Небывалое явление! На следующий день мир стал хрустальным, а поскольку солнце радостно каталось по небу, его лучи отражались от многочисленных ледяных граней  - домов, построек различных, деревьев, рельефа  - это было незабываемое сказочное зрелище! 

Тема:
Дата и время: 28.01.2016, 10:53:16

да больше и не надо, все уже сказано

насилие - Василия надо запомнить

Обсудили. Разложили по полочкам. Замечательно. :)

Про иероглифы я тоже думала. Отлично, что совпадает!

Успехов!

Дата и время: 28.01.2016, 10:44:40

Конечно! Очень удачно.

L.

Спасибо, Алёна. Я учла Ваше замечание.

Что касается слова "возжена", позволю себе оставить   написание, которое мною выбрано. Сошлюсь на Словарь Ушакова, которого придерживаюсь:

ВОЗЖЁННЫЙ (ожьжё), возженная, возженное; возжён, возжена, возжено (вм. возжжённый) (книжн. устар.). Прич. страд. прош. вр. от возжечь.

Тема:
Дата и время: 28.01.2016, 09:12:38

Совсем запуталась:) а на этой страничке прежний текст, может, не туда смотрю опять?

Дата и время: 28.01.2016, 08:28:17

Спасибо, Вячеслав!

Дата и время: 28.01.2016, 06:40:03

К душе пришлась "Белая печаль", Сергей  ! И рифма весьма интересная  - свежая, незаезженная.

Дата и время: 28.01.2016, 06:35:15

Такие чувственные  переживания надолго остаются в памяти и хорошо, что в строки вылились!

L !

Дата и время: 28.01.2016, 05:50:48

Это стихотворение меня особенно волнует.

Спасибо, дорогой Слава!


Когда иду к себе домой я
внезапно поражаюсь тем,
что мне близка печаль изгоев,
непонимаемых никем…

Автор Ася Сапир
Дата и время: 28.01.2016, 05:33:08

Владислав!

Вы очень верно поняли и воспроизвели замысел.

А.М.

Автор Vir Varius
Дата и время: 28.01.2016, 03:29:58

Кстати, после своего первого отзыва, нашел в Интернете

перевод Федора Сологуба:


Аббат хмелен. Маркиз, ого!
Поправить свой парик сумей-ка.
— Вино из Кипра, Камарго,
Не так пьянит, как ваша шейка.

— Огонь мой... — До, ми, соль, ля, си.
Аббат, ты распахнул сутану.
— О дамы, черт меня носи,
Коль с неба звезд вам не достану.

— Собачкой стать бы — не беда.
— Одну, другую, поцелуем
Пастушек наших. — Господа!
— До, ми, соль. — Эй, луна, пируем!


Стыдно признаться, что я не знал об этом переводе.

И, вынужден констатировать, что нашему классику

удалось точнее передать нюансы выдающегося французского импрессиониста.
Но и твой перевод заслуживает похвалы,

потому что интересен твоим прочтением Верлена!


Автор Vir Varius
Дата и время: 28.01.2016, 03:01:02

Влад, достойная попытка!..

Ты меня удивляешь, берясь за такие сложные стихи.
Приемлю первую и последнюю строфу, а вторую нужно

править, ибо не совсем понятно, о чем идет речь.
А что, если так?


- Люблю вас...- До, ми, соль, ля, си.
- Аббат, Вы так черны душою!..
- О, дамы, смерть меня скоси,
Коль вас не одарю звездою!


С ув

Вир


PS Я еще бы поработал над последним катреном.
В оригинале - фривольное обращение к Луне типа "Эй, Луна, приветик".
Просто короткий размер не позволяет передать суть авторского замысла адекватно.

Тема:
Дата и время: 28.01.2016, 02:55:10

        Санна, по-моему, в Вашем новом варианте перевода не совсем верно по смыслу передана последняя фраза первой строфы оригинала:

                                 ...- behind, lurk Fear

And Hope, twin Destinies; who ever weave

Their shadows, o’er the chasm, sightless and drear.

        Здесь имеется в виду, что за завесой скрываются Страх со своей сестрой Надеждой - два рока, которые извечно ткут свои тени над бездной - глухой и мрачной.


    У Вас:


...Над бездной, за фасадом из теней

маячaт Страх с Надеждою-сестрой,

что ткут завесу от начала дней.


        Вообще-то, фасад (как я поняла, здесь - это синоним завесы) - не из теней, а наоборот: в довольно ярких (хоть и фальшивых) красках, а Страх с Надеждой ткут свои тени за ним. Могу провести некоторую параллель с поэмой-сказкой "Принцесса" Теннисона - современника Шелли. Там один из главных героев (Принц) время от времени впадал в трансцендентные состояния (расширенного сознания :)), и тогда жизнь представала его взору мрачной, призрачной, полной теней.


          А вот как перевёл это место Бальмонт:

      

...Два духа, Страх и Чаянье, как воры,

Таятся там, во мраке роковом,

И тени ткут в провале снов глухом,

Над бездной создают свои узоры...


       Добавлю, что не очень хорошо звучат и следующие Ваши строки:


Я знал того, кто полог приподнял,

кто, следуя лишь сердцу своему.

достойное любви за ним искал,

но не нашел, ни сердцу, ни уму.


Здесь получился дуализм: то ли он искал достойное любви за сердцем, то ли за пологом.

      

         Конечно, Вам надо ещё поработать над этим переводом.

Дата и время: 28.01.2016, 02:23:45

Спасибо огромное, Санна! Самому не всегда видны собственные недостатки. Поэтому столь зоркий глаз, как Ваш, весьма необходим. 

Тема:
Автор Ася Сапир
Дата и время: 28.01.2016, 02:22:56

Конечно, меняйте.

А.М.

Дата и время: 28.01.2016, 02:22:08

Вы правы, Санна, спасибо.

Владислав! Если не сложно, добавьте, пожалуйста, исправленный вариант стихотворения на конкурсную страничку. Спасибо!

Дата и время: 28.01.2016, 01:43:17

Тронут  приглашением, Ицхак, спасибо за доверие  - я заглянул. И подумал - надо бы их местами поменять - любимых авторов - а то как-то не очень в конце списка :)) Всегда подозревал, что у Вас прекрасное чувство юмора. - теперь Вы меня убедили в этом :) Что касается стихов, я их тоже жду, но как-то они не часто случаются. Видно, у музы много других хлопот :)  C теплом

Тема:
Дата и время: 28.01.2016, 01:35:51

Что сильней энтузиаста?

Ну конечно же контраста!