тьма, безусловно, лучше, Нина Вл. но амфиболия, к сожалению, остается. почему бы не сказать: летящая глухим полночным звоном, к примеру? или: я вдаль лечу глухим полночным звоном? разночтения устранятся.
La Demeure où les
Chefs siégeaient, chargés de jours,
Les sommets
couronnés d’akropoles, les tours
Et les tombeaux
cyclopéens des vieux dynastes.
Здесь подлежащее trois arcs, сказуемое étreignaient
, все, что следует за ним, включая следующую 4-ю строфу - перечень того, что эти trois arcs охватывают . В Вашем переводе 4-я строфа - самостоятельное номинативное предложение, где " в годину бед людских властителя дворцы" делают непонятно что. Перечитайте. Легко исправить.
2. за рубежом чужим Египта гекатомбы
Гекатомба - это стотельчая жертва, см., например, у Гомера, сюда не годится. hécatompyles означает "стовратные".
Нина, название Фуги Крона - это... ? Мне кажется, что нужны подсказки. Или Вы опять множите смыслы и в названии? Крон - дитя Земли и Неба. То есть можно предположить - пространство духа? Или Вы подразумеваете - Венец, венец сонетов?
Нина, всё это интересно читать, возвращаясь и перебирая смыслы. Признайтесь, Вы слышите музыку, когда пишете эту визуальную поэзию( простите неточность формулировки) ?
Если - да, то м.б. стоит подсказать читателю, что можно послушать во время чтения?
Или по Вашей задумке, каждый должен слышать своё. Или этим стихам должна сопутствовать тишина?
Спасибо. )
пс. Вы озаглавили части, назвав их фугами. Понятно, что, скорее всего подразумевали Баха. Однако хотелось бы уточнить: это музыкальные фуги или Вы переносите это название на поэзию, не подразумевая музыки.
Я ж по памяти помню, хотя на Кубани климат очень схож с крымским, и те же цикады здесь одолевают, но - не везде, а на побережьях в основном. А вот в моей местности, что в 40 км. от Азова - всё больше камыши. Ни цикад, ни сверчков нет. Зато лягушки такие арии выдают, что жуть...:)
Согласен, Крым разный! А цикады и сверчки кустарниковые - одинаковые. Сверчки древесные везде трулялякают до самого рассвета. А цикады (наши крымские) это местная популяция, они ниоткуда не прилетели и никуда не улетают. Откладывают яички в землю, там их личинки живут по 15-17 лет, потом пояляются на свет, а свет за это время изменился, вот они и орут так истерично (шютка!) -:)))
Мы помним, что он родился в 1873. К моменту выхода его огромной первой и единственной книги стихов ему было 29 лет. К этому времени он успел многое. Смотрите. Изучал историю и философию в Краковском университете, затем в Берлине. Увлекся сатанизмом, оккультными науками. Путешествовал по Испании (1897—1898), заинтересовался испанской мистикой, живописью Гойи, драматической поэзией Кальдерона. Входил в группу «Молодая Польша»( об этом отдельно). Его поэзия и проза, как мы видим, отмечена сильнейшими мессианскими мотивами. Переводил произведения Руми, Святой Тересы, армянских поэтов. Дружил с Виткевичем, который посвятил ему роман Ненасытимость (опубл. 1930), и с К.Шимановским, последний писал музыку на стихи и пьесы Мичинского. Представлен в драме Выспянского Освобождение (1903), в повести Виткация "622 падения Бунга" (1911) Участник Первой мировой войны. В этот период бывал в Москве и Петербурге, участвовал в работе Московского религиозно-философского общества (его выступление упоминает Вячеслав Иванов в эссе Польский мессианизм, как живая сила). Развивал идеи панславизма, выступал с резких антигерманских позиций.
И несколько слов непосредственно о его творчестве.
Его поэзия явилась выражением символистских и экспрессионистских тенденций и неспокойной активно-бунтарской позицией художника. В 1902 году, как я уже говорила, Мициньский выпустил свой сборник стихов в «Сумерках звезд", которые вместе с работами, изложенными в романе "Nietota" составляет основную часть его поэзии. Эта поэзия была встречена критиками с большим энтузиазмом, как расширяющая границы эстетической Программы Молодой Польши (Программа охватывает не только литературу, но и музыку, театр, а также предполагает определенный стиль жизнь в художественной среде) , следуя в направлении исходных представлений символизма, или даже с элементами надреализма.
Она характеризуется необычными сочетаниями и отсутствием связи между изображениями. Многие стихи строятся как последовательность изображений, направленных на демонстрацию необычных и сложных психических ощущений, принося мотивы мечты в современные условия, в том числе слияния черт мистицизма, садизма и эротики (циклы "In loco tormtntoruv", т.е. "На месте мучений").
Так кратко можно сказать об этом поэте. Да, он знал слишком много для молодого человека.
На польском есть его подробная биография, но всю её излагать своими словами как-то не хочется. :)
Случается, в жизни наступает момент, когда нужно ответить на несколько очень простых, а может и непростых, вопросов: кем я в конце концов хочу быть, кто я на самом деле и для чего я здесь?
Спасибо, Вир, за добрые слова, за оценку моего скромного опуса. Много говорить не буду, зацеплюсь только за Ваш P.S. Рекомендую прочесть мое пособие целиком. Оно размещено где-то на ПРУ, но как его здесь искать, ума не приложу. Поэтому прилагаю ссылку на потусторонний сайт: "Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое
руководство".Там обо всех аспектах ремесла. Еще раз спасибо.
Спасибо, Алёна за поздравление и за внимательное чтение. :)
Вернувшись к этому переводу спустя 5 лет, увидела, благодаря Вашему замечанию, неточность в передаче смысла( тьма - более точно). Здесь - отсылка к Библейской тьме и тёмным духам. Летит всё-таки Люцифер, отождествляющий себя со всеми тёмными силами, что следует из контекста ( в оригинале даже написано от первого лица: "лечу", но не удалось адекватно построить текст перевода). Он летит глухим полночным звоном, который отбивают на башнях.
Возжена - проверила ещё раз. Всё в порядке.
Спасибо.
В оригинале рифмы точные. Но конкретика слов не позволила значительно менять лексику. Как Вы понимаете, порой приходится чем-то жертвовать. Особенно при ярких образах оригинала. Надеюсь, что при чтении это не мешает.
Галина, хочу высказаться по поводу безапелляционности. В продолжении дискуссии, начатой еще Александром Лукьяновым.
Вы пишете замечательные стихи!..
Но Ваша попытка перевода именно этого стихотворения позорит имя Лябиба Лерона. У автора - блестящее стихотворение, написанное классическим пятистопным ямбом. У Вас же - бесформенный рифмованный текст. Это было бы простительно, если бы Вы точно передали смысл произведения, его можно было бы использовать в качестве подстрочника. Но у Вас используется иной образный ряд, чем у автора. Дикий гусь становится лебедем и тп. Я абсолютно согласен с Вами, что переводчик-творец имеет такое же право на существование, как и переводчик-формалист.
Но при этом не должен страдать авторский замысел, чтобы у людей, не знакомых с татарским языком, не сложилось предубеждения, что автор пишет слабые стихи. Татарская поэзия прекрасна! Я с упоением читал вслух размещенные Вами подлинники.
Объясните, почему Вы не допускаете подобных вольностей в отношении Ваших собственных стихов?..
Встать в створе с летящим злом и солнцем - быть убитым, но подарить свет. Отойти в сторону - остаться живым, но загородить солнце. День - время первых. Ночь - время вторых. Жертвуя, остаёшься, пусть горсткой волчьих ягод, но остаёшься, по крайней мере так должно быть и это скорее всего так, ведь жизнь то продолжается. С уважением
Юрий, спасибо за Ваше мнение, правда, несколько смутила ваша с Виром безапелляционность. У меня немного иной взгляд на переводы и хочу заметить, что переводчик-творец имеет такое же право на существование, как и переводчик-формалист. Любой перевод - это не 100 % идентичность оригиналу, всегда будут какие-то жертвы. Рифмы, слоги, количество строк - всё это можно варьировать - свою задачу вижу в том, чтобы русскоязычный читатель полюбил творчество того или иного переводимого автора.
Как хорошо что Вы упомянули о переводе Натальи Горбаневской! Конечно же я знаком с ним. И Вы наверное тоже заметили, что она слово "инферно" НЕ перевела. А слово "интерны" , в оригинале означающее "медицины внутренних органов", или , проще говоря, "терапии", заменила словом "интерьеры". Которого у Шимборской нет вообще.
Что же касается слизи, то вынужден Вас огорчить. Во-первых, у Шимборской написано буквально:
"В нас - жиры, нервы, жилы,
слизи и секретности."
Все они перечислены во множественном числе.
А, во-вторых, в человеческом организме имеются несколько видов слизи.
Самые распространенные - это носовая и мочеполовая. Первая образуется непрерывно для смачивания носовой полости и защиты дыхательных путей от пыли; вторая – при половом возбуждении. С обеими слизями Вы , естественно, знакомы и прекрасно понимаете, что они совершенно разные...
Что касается, так ненавистного Вам "фурора" , я уже каялся. Каюсь еще раз: использовал его для рифмы, скромно полагая, что слова - udany twór и najnadobniejszy brzuch świata, то есть "удачное создание" и "прекраснейшее брюхо мира" , а также другие слова использованные Шимборской для восхваления луковицы могут означать только одно : луковица прекрасна и удивительна, чудесно устроена, а следовательно , вызывает шумный публичный успех, сопровождающийся проявлением восторга.
И что это если не фурор?
С уважением, Валентин
Всегда готов к диалогу
PS A propos, мне почему-то показалось, Олег, что вы по-польски не читаете, а пользуетесь для понимания текста переводами других авторов.
Вячеслав, Вы правы, там у меня по тексту ЦИКАДЫ МОЛЧАТ. Спасибо. Просто везде старый вариант выставил, где было, что "и потёмки сверчат". Но потёмки при ночи показались избыточным словом... Кстати о сверчках. Летом у нас они умолкали только за полночь, а то и к утру... Кажется, таких сверчков, как под Красногвардейском, я более нигде не слышал... Наш Крым - он ведь очень разный и что цветёт и растёт в Ялте, того нет, например, в Джанкое... :)
К омментарии
Хорошо. Давно делал. Помню, возник соблазн срифмовать катакомбы с гекатомбами.
тьма, безусловно, лучше, Нина Вл. но амфиболия, к сожалению, остается. почему бы не сказать: летящая глухим полночным звоном, к примеру? или: я вдаль лечу глухим полночным звоном? разночтения устранятся.
видимо и грамота ру может ошибаться:
ВОЗЖЕЧЬ, -жгу, -жжёшь, -жгут; возжёг, возжгла, возжгло; возжжённый; -жжён, -жжена, -жжено;
успехов!
:)
Дорогой Сергей, мне уютно в Вашей усадьбе!
Спасибо Вам за Поэзию!!!
Рад был познакомиться с таким замечательным Человеком и Поэтом!!!
Шлю Вам самые наилучшие пожелания!!!
Алёна, большое спасибо.
По-моему, это неплохо.
!!! ) ... подразумеваю ..... В С Ё .... пространство .... духа.... Читателя.... )))
1.
Autour du Roc vénérable, trois arcs d’airain
Splendide étreignaient l’Ile antique des Pélasges,
La grève étincelante aux conques des rivages,
Les promontoires clairs sur l’horizon marin,
Le tumulte de l’homme, et, dans les cités vastes,
La Demeure où les Chefs siégeaient, chargés de jours,
Les sommets couronnés d’akropoles, les tours
Et les tombeaux cyclopéens des vieux dynastes.
Здесь подлежащее trois arcs, сказуемое étreignaient , все, что следует за ним, включая следующую 4-ю строфу - перечень того, что эти trois arcs охватывают . В Вашем переводе 4-я строфа - самостоятельное номинативное предложение, где " в годину бед людских властителя дворцы" делают непонятно что. Перечитайте. Легко исправить.
2. за рубежом чужим Египта гекатомбы
Гекатомба - это стотельчая жертва, см., например, у Гомера, сюда не годится. hécatompyles означает "стовратные".
Пока всё, может, еще что-нибудь замечу.
Разными словами и голосами об одном очень важном.
Нина, название Фуги Крона - это... ? Мне кажется, что нужны подсказки. Или Вы опять множите смыслы и в названии? Крон - дитя Земли и Неба. То есть можно предположить - пространство духа? Или Вы подразумеваете - Венец, венец сонетов?
Всё это интересно...
Нина, всё это интересно читать, возвращаясь и перебирая смыслы. Признайтесь, Вы слышите музыку, когда пишете эту визуальную поэзию( простите неточность формулировки) ?
Если - да, то м.б. стоит подсказать читателю, что можно послушать во время чтения?
Или по Вашей задумке, каждый должен слышать своё. Или этим стихам должна сопутствовать тишина?
Спасибо. )
пс. Вы озаглавили части, назвав их фугами. Понятно, что, скорее всего подразумевали Баха. Однако хотелось бы уточнить: это музыкальные фуги или Вы переносите это название на поэзию, не подразумевая музыки.
Я ж по памяти помню, хотя на Кубани климат очень схож с крымским, и те же цикады здесь одолевают, но - не везде, а на побережьях в основном. А вот в моей местности, что в 40 км. от Азова - всё больше камыши. Ни цикад, ни сверчков нет. Зато лягушки такие арии выдают, что жуть...:)
Согласен, Крым разный! А цикады и сверчки кустарниковые - одинаковые. Сверчки древесные везде трулялякают до самого рассвета. А цикады (наши крымские) это местная популяция, они ниоткуда не прилетели и никуда не улетают. Откладывают яички в землю, там их личинки живут по 15-17 лет, потом пояляются на свет, а свет за это время изменился, вот они и орут так истерично (шютка!) -:)))
Впечатлило. Вернулась перечитать, а это - что-то...
Успехов!
И про ананасы тоже....
А про абрикосы там есть?
А про абрикосы там есть?
Да, Тадеуш Мечиньский слишком много знал .
Вот ещё раз его биография:
Мы помним, что он родился в 1873. К моменту выхода его огромной первой и единственной книги стихов ему было 29 лет. К этому времени он успел многое. Смотрите. Изучал историю и философию в Краковском университете, затем в Берлине. Увлекся сатанизмом, оккультными науками. Путешествовал по Испании (1897—1898), заинтересовался испанской мистикой, живописью Гойи, драматической поэзией Кальдерона. Входил в группу «Молодая Польша»( об этом отдельно).
Его поэзия и проза, как мы видим, отмечена сильнейшими мессианскими мотивами. Переводил произведения Руми, Святой Тересы, армянских поэтов.
Дружил с Виткевичем, который посвятил ему роман Ненасытимость (опубл. 1930), и с К.Шимановским, последний писал музыку на стихи и пьесы Мичинского.
Представлен в драме Выспянского Освобождение (1903), в повести Виткация "622 падения Бунга" (1911)
Участник Первой мировой войны. В этот период бывал в Москве и Петербурге, участвовал в работе Московского религиозно-философского общества (его выступление упоминает Вячеслав Иванов в эссе Польский мессианизм, как живая сила). Развивал идеи панславизма, выступал с резких антигерманских позиций.
И несколько слов непосредственно о его творчестве.
Его поэзия явилась выражением символистских и экспрессионистских тенденций и неспокойной активно-бунтарской позицией художника. В 1902 году, как я уже говорила, Мициньский выпустил свой сборник стихов в «Сумерках звезд", которые вместе с работами, изложенными в романе "Nietota" составляет основную часть его поэзии. Эта поэзия была встречена критиками с большим энтузиазмом, как расширяющая границы эстетической Программы Молодой Польши (Программа охватывает не только литературу, но и музыку, театр, а также предполагает определенный стиль жизнь в художественной среде) , следуя в направлении исходных представлений символизма, или даже с элементами надреализма.
Она характеризуется необычными сочетаниями и отсутствием связи между изображениями. Многие стихи строятся как последовательность изображений, направленных на демонстрацию необычных и сложных психических ощущений, принося мотивы мечты в современные условия, в том числе слияния черт мистицизма, садизма и эротики (циклы "In loco tormtntoruv", т.е. "На месте мучений").
Так кратко можно сказать об этом поэте. Да, он знал слишком много для молодого человека.
На польском есть его подробная биография, но всю её излагать своими словами как-то не хочется. :)
Случается, в жизни наступает момент, когда нужно ответить на несколько очень простых, а может и непростых, вопросов: кем я в конце концов хочу быть, кто я на самом деле и для чего я здесь?
Спасибо, Сергей!
Благодарю Вас, Нина
Нормально. И нередко употребляется:
Лыжи, мелко проламывая наст, шли хрустко и легко...
Под полозьями хрустко поскрипывал снег...
Я хрустко к абрикосу подошёл
Смело.
Спасибо, Вир, за добрые слова, за оценку моего скромного опуса. Много говорить не буду, зацеплюсь только за Ваш P.S. Рекомендую прочесть мое пособие целиком. Оно размещено где-то на ПРУ, но как его здесь искать, ума не приложу. Поэтому прилагаю ссылку на потусторонний сайт: "Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство". Там обо всех аспектах ремесла. Еще раз спасибо.
Спасибо, Алёна за поздравление и за внимательное чтение. :)
Вернувшись к этому переводу спустя 5 лет, увидела, благодаря Вашему замечанию, неточность в передаче смысла( тьма - более точно). Здесь - отсылка к Библейской тьме и тёмным духам. Летит всё-таки Люцифер, отождествляющий себя со всеми тёмными силами, что следует из контекста ( в оригинале даже написано от первого лица: "лечу", но не удалось адекватно построить текст перевода). Он летит глухим полночным звоном, который отбивают на башнях.
Возжена - проверила ещё раз. Всё в порядке.
Спасибо.
В оригинале рифмы точные. Но конкретика слов не позволила значительно менять лексику. Как Вы понимаете, порой приходится чем-то жертвовать. Особенно при ярких образах оригинала. Надеюсь, что при чтении это не мешает.
Галина, хочу высказаться по поводу безапелляционности.
В продолжении дискуссии, начатой еще Александром Лукьяновым.
Вы пишете замечательные стихи!..
Но Ваша попытка перевода именно этого стихотворения позорит имя Лябиба Лерона. У автора - блестящее стихотворение, написанное классическим пятистопным ямбом. У Вас же - бесформенный рифмованный текст. Это было бы простительно, если бы Вы точно передали смысл произведения, его можно было бы использовать в качестве подстрочника. Но у Вас используется иной образный ряд, чем у автора. Дикий гусь становится лебедем и тп. Я абсолютно согласен с Вами, что переводчик-творец имеет такое же право на существование, как и переводчик-формалист.
Но при этом не должен страдать авторский замысел, чтобы у людей, не знакомых с татарским языком, не сложилось предубеждения, что автор пишет слабые стихи. Татарская поэзия прекрасна! Я с упоением читал вслух размещенные Вами подлинники.
Объясните, почему Вы не допускаете подобных вольностей в отношении Ваших собственных стихов?..
Без обид,
Вир
Встать в створе с летящим злом и солнцем - быть убитым, но подарить свет. Отойти в сторону - остаться живым, но загородить солнце. День - время первых. Ночь - время вторых. Жертвуя, остаёшься, пусть горсткой волчьих ягод, но остаёшься, по крайней мере так должно быть и это скорее всего так, ведь жизнь то продолжается. С уважением
Алёна, благодарю Вас! )
Юрий, спасибо за Ваше мнение, правда, несколько смутила ваша с Виром безапелляционность. У меня немного иной взгляд на переводы и хочу заметить, что переводчик-творец имеет такое же право на существование, как и переводчик-формалист. Любой перевод - это не 100 % идентичность оригиналу, всегда будут какие-то жертвы. Рифмы, слоги, количество строк - всё это можно варьировать - свою задачу вижу в том, чтобы русскоязычный читатель полюбил творчество того или иного переводимого автора.
супер_класс.
"Здравствуйте, Олег!
Как хорошо что Вы упомянули о переводе Натальи Горбаневской! Конечно же я знаком с ним. И Вы наверное тоже заметили, что она слово "инферно" НЕ перевела. А слово "интерны" , в оригинале означающее "медицины внутренних органов", или , проще говоря, "терапии", заменила словом "интерьеры". Которого у Шимборской нет вообще.
Что же касается слизи, то вынужден Вас огорчить. Во-первых, у Шимборской написано буквально:
"В нас - жиры, нервы, жилы,
слизи и секретности."
Все они перечислены во множественном числе.
А, во-вторых, в человеческом организме имеются несколько видов слизи.
Самые распространенные - это носовая и мочеполовая. Первая образуется непрерывно для смачивания носовой полости и защиты дыхательных путей от пыли; вторая – при половом возбуждении. С обеими слизями Вы , естественно, знакомы и прекрасно понимаете, что они совершенно разные...
Что касается, так ненавистного Вам "фурора" , я уже каялся. Каюсь еще раз: использовал его для рифмы, скромно полагая, что слова - udany twór и najnadobniejszy brzuch świata, то есть "удачное создание" и "прекраснейшее брюхо мира" , а также другие слова использованные Шимборской для восхваления луковицы могут означать только одно : луковица прекрасна и удивительна, чудесно устроена, а следовательно , вызывает шумный публичный успех, сопровождающийся проявлением восторга.
И что это если не фурор?
С уважением, Валентин
Всегда готов к диалогу
PS A propos, мне почему-то показалось, Олег, что вы по-польски не читаете, а пользуетесь для понимания текста переводами других авторов.
Или я ошибаюсь?
Вячеслав, Вы правы, там у меня по тексту ЦИКАДЫ МОЛЧАТ. Спасибо. Просто везде старый вариант выставил, где было, что "и потёмки сверчат". Но потёмки при ночи показались избыточным словом... Кстати о сверчках. Летом у нас они умолкали только за полночь, а то и к утру... Кажется, таких сверчков, как под Красногвардейском, я более нигде не слышал... Наш Крым - он ведь очень разный и что цветёт и растёт в Ялте, того нет, например, в Джанкое... :)
эх... Кремлёвские мечтатели давно повыродились...
вот манкурты и болтаются по европапам, как ... в проруби,
с "русским миром" наперевес... ((
А вы - "пишите, вы пишите, вам зачтётся...
пусть начнётся, что ещё не началось!"
))
О да!
На миллионы миль
звучит со всех сторон:
- Ты прав, Леконт де Лиль!
- Ты прав, Лябиб Лерон!