Это скорее небольшой рассказ для детей. У конкурса несколько другое направление, но если Жюри решит, что такое стихотворение подходит к участию, то можно поставить. Всё-таки, это на усмотрение организаторов конкурса, не моё.
В который раз перечитываю Ваши комментарии, касающиеся интернов, и, как говорил незабвенный Иван Васильевич, меня терзают смутные сомнения... А понимаете ли Вы по-русски?
С чего это Вы взяли, что эти бедные интерны находятся внутри луковицы? Они просто называют анатомией то, что находится у нас внутри, всю ту бездну , которая умело скрывается в нас под видом кишок, жиров, слизей, серого вещества. Весь тот АД душевный, который иногда проглядывает наружу сквозь нашу склеру и хрусталики. И вот это именуется анатомией нашими начинающими врачами.
И только настоящие Врачи , вроде Антона Павловича , понимают ЧТО нужно врачевать в первую очередь в человеке...
Вислава Шимборска назвала это "inferno w nas interny" - в нас АД медицины внутренних органов...
Позвольте уличить Вас в непоследовательности. Во втором Вашем посте перевод Натальи Горбаневской Вы представляли, как образец для неуча, каковым я с Вашей точки зрения являюсь. А в последнем оказывается, что мой перевод лучше, чем у Натальи Евгеньевны. Так что же получается? Выходит Вы прочли его уже после того, как я указал Вам на некоторые нюансы в наших переводах, ранее Вами незамеченные. А я то было усомнился в Вашем владении польским языком.
А про благодарного читателя Вы не поняли.
Или это Вы благодарный читатель, который не умеет переводить с польского? Не верю!!!
Вы просто профессионально разделали мой текстик под орех. И, вдруг, не умеете переводить!?
Докажите, пожалуйста, обратное. А то Яков Матис тут возводит на Вас напраслину.
Будь ласка.
Подстрочник в студию!
С неизменным уважением,
Валентин
PS A propos, я слышал КАК говорят по-польски жители Житомира в приграничных польских магазинах...
Благодарный читатель не обязан сам переводить, а если он не умеет? Кушать, что дают? Вам льстит роль интерна в этой луковице? Хуже чем текст Горбаневской и придумать нельзя, у вас лучше, рифму можете украсть, хотя она там тоже ни к селу, ни стиху.
Мой духовные наставники, Алена, это Далай Лама и отец Федор с колбасой на столпе. А так же Левитан Над Вечным Покоем. Коснитесь тоже черного надгробья незатейливых чувств скормного поэта Любви.
Большое спасибо за позволение оставить слово "инферно" в неизменном виде. А как насчет "слизей"? Прислушаться к Вашему ранее прозвучавшему требованию и изменить на одинокую "слизь" , или я Вас все-таки убедил?
А как быть с этим злополучным "фурором"? Наверное, заменить его на "раствор", как в переводе Натальи Горбаневской, было бы не этично. Вдруг кто-нибудь обвинит потом в плагиате. Может вы подскажете какой-нибудь более подходящий вариант? Хотя я вряд ли посмею им воспользоваться. Помощь такого мэтра, как Вы мне, конечно, льстит. Но тогда это будет уже не мое стихотвореньице...
А вообще, думаю мне было бы легче следовать Вашим требованиям при переделке моей слабой попытки перевода стихотворения Виславы Шимборской, если бы Вы не указывали мне на отдельные недостатки, а как знаток польского языка, сделали бы в следующем Вашем комментарии подстрочник, который послужил бы мне руководством к действию.
С уважением,
Валентин
PS С нетерпением жду Ваш подстрочник. Mam nadzieję, że to nie sprawi Panu fatygi.
Pozdrawiam serdecznie
PPS Олег! А почему бы Вам не побаловать читателей Вашими переводами из польской поэзии?
Спасибо, Людмила. Внёс исправление. Но появился вопрос. Я смог сделать исправление на своей странице. В ''Детской комнате'', куда были перенесены стишки, внести исправления не могу. Если Вас не затруднит, сделайте это за меня. Спасибо.
Спасибо, Ася Михайловна. Действительно похожая история. У моего ''персонажа'' было ещё несколько забавных словечек. Пистакль – это спектакль. Типчки – птички. Как пошутил наблюдавший ребёнка логопед: ''Купите малышу ''пелосипед'' и всё пройдёт.'' Он был прав. Всё давно прошло. Осталась только улыбка.
Людочка, огромное спасибо за помощь! Долго думала, по поводу "трещит", но решила все же оставить свой вариант, вспомнив сказку "Морозко": "трещит Морозко, с ветки на ветку попрыгивает" (или как-то так там было:)
"Ученье знает много гитик"... Ничего, главное чтобы иконы продолжали подмигивать. Или, может, подбадривать? А, в целом, текст не лишён достоинств, настроение передано. С предстоящим февралём вас!
...Мне, честно говоря, уже наскучило с Вами толковать о некоторых вещах, для Вас явно новых. Читайте книгу Бытия, читайте хорошую русскую поэзию. Это последний Ваш здесь комментарий, на который я реагирую.
Вы ошибаетесь, у нас в Житомире все говорят по польски, тяготея к Евросоюзу и НАТО. Так что инферно можно оставить а остальное надо бы еще раз перевести, начав с лукавства и хоть чуть вогнав в рзамер. Примечания обычно свидетельствуют о попытке свои неудачи представить, как достоинства.
"...над бездною безвидной и пустой" (o’er the chasm, sightless and drear)
"Безвидная бездна" - неудачная конструкция с т. зр. и фонетики, и семантики. Под словом "безвидная" Вы имели в виду "невзрачная" или "невидимая"?
Наверное, сюда больше подошло бы словосочетание "глухая бездна". У ругаемого кое-кем Бальмонта - "глухой провал снов". Конечно, никто Вас не заставляет повторять за Бальмонтом в/у эпитет, но "безвидная бездна" портит перевод.
Да и Ваш "контраст" - из той же современной оперы, что и "энтузиаст" :).
PS
"Это последний Ваш здесь комментарий, на который я реагирую...".
Да что Вы говорите, Санна, надо же...Вот оно: неприятие критики :). В таком случае, тоже больше не критикуйте меня.
PPS
Якову Матису
"Эмма, мне кажется, что Ваше мнение несколько предвзято. Слово "контраст" вполне вписывается в общий контекст и по смыслу и по стилю".
Яков, это похвально, что Вы хорошо относитесь к Санне. Похвально, что вы оба - начитанные, увлечённые языками. Но чувство русского языка тоже должно быть. В данном случае слово "контраст", может, подходит по смыслу, но спорно по
стилю. Не забывайте, что Шелли.- поэт романтический. Я уже не говорю о том, что Санна после всех дискуссий всё-таки оставила своего "энтузиаста" :). Зато других критикует весьма резво. Но если не хотите, чтобы я вмешивалась, - ради бога.
К омментарии
Здравствуйте, Владислав!
Это скорее небольшой рассказ для детей. У конкурса несколько другое направление, но если Жюри решит, что такое стихотворение подходит к участию, то можно поставить. Всё-таки, это на усмотрение организаторов конкурса, не моё.
Спасибо, Владислав!
И таки ж пьют! :)
Олег!
В который раз перечитываю Ваши комментарии, касающиеся интернов, и, как говорил незабвенный Иван Васильевич, меня терзают смутные сомнения... А понимаете ли Вы по-русски?
С чего это Вы взяли, что эти бедные интерны находятся внутри луковицы? Они просто называют анатомией то, что находится у нас внутри, всю ту бездну , которая умело скрывается в нас под видом кишок, жиров, слизей, серого вещества. Весь тот АД душевный, который иногда проглядывает наружу сквозь нашу склеру и хрусталики. И вот это именуется анатомией нашими начинающими врачами.
И только настоящие Врачи , вроде Антона Павловича , понимают ЧТО нужно врачевать в первую очередь в человеке...
Вислава Шимборска назвала это "inferno w nas interny" - в нас АД медицины внутренних органов...
Вообще-то: "Наука умеет много гитик".
Тщательне́е надо, тщательне́е.
Олег!
Позвольте уличить Вас в непоследовательности. Во втором Вашем посте перевод Натальи Горбаневской Вы представляли, как образец для неуча, каковым я с Вашей точки зрения являюсь. А в последнем оказывается, что мой перевод лучше, чем у Натальи Евгеньевны. Так что же получается? Выходит Вы прочли его уже после того, как я указал Вам на некоторые нюансы в наших переводах, ранее Вами незамеченные. А я то было усомнился в Вашем владении польским языком.
А про благодарного читателя Вы не поняли.
Или это Вы благодарный читатель, который не умеет переводить с польского? Не верю!!!
Вы просто профессионально разделали мой текстик под орех. И, вдруг, не умеете переводить!?
Докажите, пожалуйста, обратное. А то Яков Матис тут возводит на Вас напраслину.
Будь ласка.
Подстрочник в студию!
С неизменным уважением,
Валентин
PS A propos, я слышал КАК говорят по-польски жители Житомира в приграничных польских магазинах...
Мама дорогая...
Благодарный читатель не обязан сам переводить, а если он не умеет? Кушать, что дают? Вам льстит роль интерна в этой луковице? Хуже чем текст Горбаневской и придумать нельзя, у вас лучше, рифму можете украсть, хотя она там тоже ни к селу, ни стиху.
Мой духовные наставники, Алена, это Далай Лама и отец Федор с колбасой на столпе. А так же Левитан Над Вечным Покоем. Коснитесь тоже черного надгробья незатейливых чувств скормного поэта Любви.
Здравствуйте , Олег!
Большое спасибо за позволение оставить слово "инферно" в неизменном виде. А как насчет "слизей"? Прислушаться к Вашему ранее прозвучавшему требованию и изменить на одинокую "слизь" , или я Вас все-таки убедил?
А как быть с этим злополучным "фурором"? Наверное, заменить его на "раствор", как в переводе Натальи Горбаневской, было бы не этично. Вдруг кто-нибудь обвинит потом в плагиате. Может вы подскажете какой-нибудь более подходящий вариант? Хотя я вряд ли посмею им воспользоваться. Помощь такого мэтра, как Вы мне, конечно, льстит. Но тогда это будет уже не мое стихотвореньице...
А вообще, думаю мне было бы легче следовать Вашим требованиям при переделке моей слабой попытки перевода стихотворения Виславы Шимборской, если бы Вы не указывали мне на отдельные недостатки, а как знаток польского языка, сделали бы в следующем Вашем комментарии подстрочник, который послужил бы мне руководством к действию.
С уважением,
Валентин
PS С нетерпением жду Ваш подстрочник. Mam nadzieję, że to nie sprawi Panu fatygi.
Pozdrawiam serdecznie
PPS Олег! А почему бы Вам не побаловать читателей Вашими переводами из польской поэзии?
Большое спасибо!
Благодарю, Вячеслав!
Если бы иконы подбадривали - тайна в конце концов была бы раскрыта. Спасибо, Сергей! )
Спасибо, Людмила. Внёс исправление. Но появился вопрос. Я смог сделать исправление на своей странице. В ''Детской комнате'', куда были перенесены стишки, внести исправления не могу. Если Вас не затруднит, сделайте это за меня.
Спасибо.
Спасибо, Ася Михайловна. Действительно похожая история. У моего ''персонажа'' было ещё несколько забавных словечек. Пистакль – это спектакль. Типчки – птички. Как пошутил наблюдавший ребёнка логопед: ''Купите малышу ''пелосипед'' и всё пройдёт.''
Он был прав. Всё давно прошло. Осталась только улыбка.
Да, Владислав, получилось! И когда это Вы все успеваете? "Для Ирины и Марины - апельсины:)" - здорово!!!
Людочка, огромное спасибо за помощь! Долго думала, по поводу "трещит", но решила все же оставить свой вариант, вспомнив сказку "Морозко": "трещит Морозко, с ветки на ветку попрыгивает" (или как-то так там было:)
Хотя Ваш вариант очень понравился.
"Ученье знает много гитик"... Ничего, главное чтобы иконы продолжали подмигивать. Или, может, подбадривать? А, в целом, текст не лишён достоинств, настроение передано. С предстоящим февралём вас!
безвидна и пуста
...Мне, честно говоря, уже наскучило с Вами толковать о некоторых вещах, для Вас явно новых. Читайте книгу Бытия, читайте хорошую русскую поэзию. Это последний Ваш здесь комментарий, на который я реагирую.
Всего доброго.
L!
Cool!
Like! Cool!
Мне по душе этот спор в стихах.По душе, когда в споре рождаются новые стихи.
А.М.
Выставляю на конкурс стихотворение Владислава Кузнецова "Апельсины"
Апельсины
Вот прилавок магазинный -
всяко-разно апельсинный:
папельсины для папули,
мамельсины для мамули,
для бабули, для дедули - апельсюли,
для Ванятки - апельсятки,
для Наташи - апельсяши,
для Ирины и Марины -
апельсины.
Вы ошибаетесь, у нас в Житомире все говорят по польски, тяготея к Евросоюзу и НАТО. Так что инферно можно оставить а остальное надо бы еще раз перевести, начав с лукавства и хоть чуть вогнав в рзамер. Примечания обычно свидетельствуют о попытке свои неудачи представить, как достоинства.
Почувствовала...)))
Белла Ахмадулина как-то сказала, что, если в тексте нет музыки - это не поэзия. Стараюсь соответствовать!!!-:)))
Спасибо, Семён, за отклик и жаль, что ты не композитор. А то бы мы наделали шорохов в шоубизнесе. Попса бы отдыхала!!!-:)))
- Папа, знаешь где зимуют раки,
и куда у рыб девались ноги?
- Раки - в норах, как медведь в берлоге.
Рыбы ноги потеряли в драке.
Санна, продолжаем тему :).
"...над бездною безвидной и пустой" (o’er the chasm, sightless and drear)
"Безвидная бездна" - неудачная конструкция с т. зр. и фонетики, и семантики. Под словом "безвидная" Вы имели в виду "невзрачная" или "невидимая"?
Наверное, сюда больше подошло бы словосочетание "глухая бездна". У ругаемого кое-кем Бальмонта - "глухой провал снов". Конечно, никто Вас не заставляет повторять за Бальмонтом в/у эпитет, но "безвидная бездна" портит перевод.
Да и Ваш "контраст" - из той же современной оперы, что и "энтузиаст" :).
PS
"Это последний Ваш здесь комментарий, на который я реагирую...".
Да что Вы говорите, Санна, надо же...Вот оно: неприятие критики :). В таком случае, тоже больше не критикуйте меня.
PPS
Якову Матису
"Эмма, мне кажется, что Ваше мнение несколько предвзято.
Слово "контраст" вполне вписывается в общий контекст и по смыслу и по стилю".
Яков, это похвально, что Вы хорошо относитесь к Санне. Похвально, что вы оба - начитанные, увлечённые языками. Но чувство русского языка тоже должно быть. В данном случае слово "контраст", может, подходит по смыслу, но спорно по стилю. Не забывайте, что Шелли.- поэт романтический. Я уже не говорю о том, что Санна после всех дискуссий всё-таки оставила своего "энтузиаста" :). Зато других критикует весьма резво. Но если не хотите, чтобы я вмешивалась, - ради бога.
Замечательно, Слава!!!
Песня.
Я заметил, что твои стихи поются, сами задавая мелодию.
Жаль, я не композитор.
Успехов, дорогой Поэт!!!
Бог помочь!!!-:)))
Так лягушки же ими питаются! Не до трелей, однако.
Есть древесные лягушки, они, наверное, съели всех древесных сверчков и залезли в ваши камыши. К комарам поближе!-:)))
Да, Тома, нагнетаю расслабуху, так сказать..-:)))
Почувствовали?..
Мне оно тоже легло на душу! Спасибо, Семён!