Поль Верлен. На траве. (вариации).

1.
-Аббат дошёл... - Маркиз, не пей!
Парик твой сполз до глаз. - Загривок
Ваш Камарго куда хмельней
Старья кипридского опивок.

- Богиня... - До, ми, соль, ля, си.
- Аббат, твой мрак - от изувера.
- Мне, дамы, смерть меня скоси -
  Не дослужить до кавалера.

- Собачкой стать бы мне - пустяк!
- Вы не своих пастушек сжали
  В объятьях.. - Господа, ну как?
- До, ми, соль.. - Эй, луна, узнали..

2.
- Аббат готов. - Маркиз, не пей!
Сначала вынь парик из чаши.
-О, Камарго, куда хмельней
Мне кипрских вин кудряшки ваши.


- Люблю вас...- До, ми, соль, ля, си.
- Аббат, Вы так черны душою!..
- О, дамы, смерть меня скоси,
Коль вас не одарю звездою!


- Собачкой стать бы - это да!
- Теперь пастушками меняйтесь
Для жатвы... - Где вы, господа?
-До, ми, соль... - Эй!  Луна, спускайтесь!

Sur l'herbe


- L'abbé divague. - Et toi, marquis,

Tu mets de travers ta perruque.
- Ce vieux vin de Chypre est exquis
Moins, Camargo, que votre nuque.

- Ma flamme ... - Do, mi, sol, la, si.
L'abbé, ta noirceur se dévoile !
- Que je meure, mesdames, si
Je ne vous décroche une étoile !

- Je voudrais être petit chien !
- Embrassons nos bergères, l'une
Après l'autre. - Messieurs, eh bien ?
- Do, mi, sol. - Hé ! bonsoir la Lune !


Влад, достойная попытка!..

Ты меня удивляешь, берясь за такие сложные стихи.
Приемлю первую и последнюю строфу, а вторую нужно

править, ибо не совсем понятно, о чем идет речь.
А что, если так?


- Люблю вас...- До, ми, соль, ля, си.
- Аббат, Вы так черны душою!..
- О, дамы, смерть меня скоси,
Коль вас не одарю звездою!


С ув

Вир


PS Я еще бы поработал над последним катреном.
В оригинале - фривольное обращение к Луне типа "Эй, Луна, приветик".
Просто короткий размер не позволяет передать суть авторского замысла адекватно.

Кстати, после своего первого отзыва, нашел в Интернете

перевод Федора Сологуба:


Аббат хмелен. Маркиз, ого!
Поправить свой парик сумей-ка.
— Вино из Кипра, Камарго,
Не так пьянит, как ваша шейка.

— Огонь мой... — До, ми, соль, ля, си.
Аббат, ты распахнул сутану.
— О дамы, черт меня носи,
Коль с неба звезд вам не достану.

— Собачкой стать бы — не беда.
— Одну, другую, поцелуем
Пастушек наших. — Господа!
— До, ми, соль. — Эй, луна, пируем!


Стыдно признаться, что я не знал об этом переводе.

И, вынужден констатировать, что нашему классику

удалось точнее передать нюансы выдающегося французского импрессиониста.
Но и твой перевод заслуживает похвалы,

потому что интересен твоим прочтением Верлена!


Спасибо, Вир.

Глупо разбирать канонический перевод, проверенный временем.. Ладно. Один раз не...

1. Аббат хмелён -хм-хм..

ого - просто рифма к Камарго. Другой нет.

Старое вино - потеряно.

Пьянит и шейка - отсебятина..

2.Огонь моей - отсебятина..

Сутану распахнул - отсебятина..

Чёрт меня носи - хм-хм..

3. .. не беда - втычка под господа.

Поцелуем или обнимем..

Господа!

... пируем!

На точный перевод никак не тянет.

Но разве плохо?..

Поднимаюсь выше.



Дорогой Влад! Так и я не считаю этот перевод истиной в высшей инстанции. Просто он мне понравился тем, что получился более понятным. Хотя в оригинале всё-таки "шейка", а не кудри.
Жду от тебя второй строфы, хотя не против того, если используешь
мои изыскания. Как я уже говорил, во французском я не силён, перевожу только со словарём. Но мне не безразлично твоё творчество, поэтому и позволяю тебя по-дружески пожурить. Считай меня обыкновенным читателем, которому хочется более внятной серединки.


Кстати, а что за мелодию использовал Верлен? Я знаю, что звуки до-ми-соль-ля-си бемоль-ля-соль-ми - завязка классического рок'н'ролла.
Но последний - детище середины XX века. Нет, ну правда, интересно?..


Мелодию я не нашёл. Сам я нулём, спросить теперь некого. А строфу я сейчас вставлю Вашу. Есть ещё вариант, можно повертеть..

Спасибо, Вир.

И опять спасибо.

Да, вторая строфа так понятнее..

У меня есть другой вариант. Сейчас попробую сообразить.

Ближе к телу, как говорил Мо...

Поднимаюсь выше...