Дата: 27-01-2016 | 22:08:30
- L'abbé divague. - Et toi, marquis,
Tu mets de travers ta perruque.
- Ce vieux vin de Chypre est exquis
Moins, Camargo, que votre nuque.
- Ma flamme ... - Do, mi, sol, la, si.
L'abbé, ta noirceur se dévoile !
- Que je meure, mesdames, si
Je ne vous décroche une étoile !
- Je voudrais être petit chien !
- Embrassons nos bergères, l'une
Après l'autre. - Messieurs, eh bien ?
- Do, mi, sol. - Hé ! bonsoir la Lune !
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 117740 от 27.01.2016
1 | 6 | 1738 | 21.11.2024. 12:49:32
Произведение оценили (+): ["Vir Varius"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Поль Верлен. На траве. Владислав Кузнецов
Автор Vir Varius
Дата: 28-01-2016 | 03:29:58
Кстати, после своего первого отзыва, нашел в Интернете
перевод Федора Сологуба:
Аббат хмелен. Маркиз, ого!
Поправить свой парик сумей-ка.
— Вино из Кипра, Камарго,
Не так пьянит, как ваша шейка.
— Огонь мой... — До, ми, соль, ля, си.
Аббат, ты распахнул сутану.
— О дамы, черт меня носи,
Коль с неба звезд вам не достану.
— Собачкой стать бы — не беда.
— Одну, другую, поцелуем
Пастушек наших. — Господа!
— До, ми, соль. — Эй, луна, пируем!
Стыдно признаться, что я не знал об этом переводе.
И, вынужден констатировать, что нашему классику
удалось точнее передать нюансы выдающегося французского импрессиониста.
Но и твой перевод заслуживает похвалы,
потому что интересен твоим прочтением Верлена!
Тема: Re: Re: Re: Поль Верлен. На траве. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 28-01-2016 | 21:39:11
Спасибо, Вир.
Глупо разбирать канонический перевод, проверенный временем.. Ладно. Один раз не...
1. Аббат хмелён -хм-хм..
ого - просто рифма к Камарго. Другой нет.
Старое вино - потеряно.
Пьянит и шейка - отсебятина..
2.Огонь моей - отсебятина..
Сутану распахнул - отсебятина..
Чёрт меня носи - хм-хм..
3. .. не беда - втычка под господа.
Поцелуем или обнимем..
Господа!
... пируем!
На точный перевод никак не тянет.
Но разве плохо?..
Поднимаюсь выше.
Тема: Re: Re: Re: Re: Поль Верлен. На траве. Владислав Кузнецов
Автор Vir Varius
Дата: 28-01-2016 | 22:02:44
Дорогой Влад! Так и я не считаю этот перевод истиной в высшей инстанции. Просто он мне понравился тем, что получился более понятным. Хотя в оригинале всё-таки "шейка", а не кудри.
Жду от тебя второй строфы, хотя не против того, если используешь
мои изыскания. Как я уже говорил, во французском я не силён, перевожу только со словарём. Но мне не безразлично твоё творчество, поэтому и позволяю тебя по-дружески пожурить. Считай меня обыкновенным читателем, которому хочется более внятной серединки.
Кстати, а что за мелодию использовал Верлен? Я знаю, что звуки до-ми-соль-ля-си бемоль-ля-соль-ми - завязка классического рок'н'ролла.
Но последний - детище середины XX века. Нет, ну правда, интересно?..
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Поль Верлен. На траве. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 28-01-2016 | 22:13:13
Мелодию я не нашёл. Сам я нулём, спросить теперь некого. А строфу я сейчас вставлю Вашу. Есть ещё вариант, можно повертеть..
Спасибо, Вир.
Тема: Re: Re: Поль Верлен. На траве. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 28-01-2016 | 21:43:56
И опять спасибо.
Да, вторая строфа так понятнее..
У меня есть другой вариант. Сейчас попробую сообразить.
Ближе к телу, как говорил Мо...
Поднимаюсь выше...
Тема: Re: Поль Верлен. На траве. Владислав Кузнецов
Автор Vir Varius
Дата: 28-01-2016 | 03:01:02
Влад, достойная попытка!..
Ты меня удивляешь, берясь за такие сложные стихи.
Приемлю первую и последнюю строфу, а вторую нужно
править, ибо не совсем понятно, о чем идет речь.
А что, если так?
- Люблю вас...- До, ми, соль, ля, си.
- Аббат, Вы так черны душою!..
- О, дамы, смерть меня скоси,
Коль вас не одарю звездою!
С ув
Вир
PS Я еще бы поработал над последним катреном.
В оригинале - фривольное обращение к Луне типа "Эй, Луна, приветик".
Просто короткий размер не позволяет передать суть авторского замысла адекватно.